А.А. Фет в чешском восприятии (1100459), страница 31
Текст из файла (страница 31)
На этом фоне знаменательно, что в 1996 г. в чешском журнале «Тексты»,который имеет электронный аналог, опубликованы переводы стихотворенийФета, сделанные молодым переводчиком Р. Кочиком. Его подход к переводуотмечен новыми чертами, характерными для конца XX столетия, в частностисвободой от ритмико-интонационного следования за оригиналом, близостью кпоэтическому эксперименту. Такое восприятие лирической поэзии Фета можнообъяс нитьт ем, тчовсамо ́мчешскомлит ературно мропц ессе это гопериоданамногое оказывала влияние так называемая возвращенная литература, а в стихахмолодых авторов переплетались отголоски поэтики андеграунда, сюрреализма,экспериментальной и метафизической традиции.Вчешскойисследовательскойлитературе1990-хгг.имяФетахарактеризуется уже иначе: М.
Задражилова в книге «Русская литература напереломе XIX и XX столетия» говорит о нем как о «чистом лирике»,пренадлежавшем к плеяде поэтов интимной, философской, космическойнаправленности. Такое восприятие соотносится с переосмыслением творчестваФета в России, где в 1990-е гг. его начинают исследовать с метафизической точкизрения; для чешских исследователей эта научная ниша представляет собойбольшой потенциал, однако пока ему уделяют недостаточное внимание. Вчешских литературоведческих трудах 2000-х гг.
имя Фета тоже звучит.Профессор М. Заградка в книге «Русская литература XIX века в контекстеевропейских литератур (личности и диалог литератур)» (2005 г.) представляет134Фета прежде всего как переводчика европейских авторов, а затем уже как лирика«чистого искусства»; краткая справка о Фете с отсылками на известные изданияпереводов его стихов входит в состав «Словаря русско-чешских литературныхвзаимосвязей» (2008 г.).
В этот период можно говорить о том, что новейшемувосприятиюФетавсовременнойЧехиивновьспособствуетнемецкоепосредничество, поскольку сведения о поэте чехи могут почерпнуть и изнемецких источников,231 которые входят в каталог Национальной библиотеки вПраге наряду с новинками, вышедшими на русском языке в России в первоедесятилетие XXI в. В последние годы чешские исследователи, говоря в целом орусской поэзии, не называют имя Фета или выносят упоминания о нем как орусском лирике в сноски (О. Рихтерек, И. Поспишил). Можно сказать, чтоновейшее восприятие Фета в Чехии отстает от вновь переосмысленногоотечественного.
Мы не находим его имени и в работах по компаративистике вчешских университетах, но наличие сведений о Фете на чешских тематическихинтернет-порталах говорит о несомненном его присутствии в современномчешском литературном сознании. Однако и эти сведения представляют собой«классическое» восприятие творчества А. Фета как лирика — предшественникасимволистов без отсылки к космизму и метафизике его творчества.Остается сказать о том, какое восприятие поэзии Фета сформированоимеющимися чешскими переводами. Их анализ и сопоставление, приведенные впрактической части настоящей работы, иллюстрируют состояние поэзии ипереводческой деятельности в Чехии в разные эпохи.
Переводческое искусство вЧехии всегда было на высоком уровне: переводчики не позволяют вольностей,строго следуя за оригиналом в передаче смысла, образов, ритма и т. д. Переводыобычно несут на себе печать определенного времени. Так, переводы Я. Кабичека(1974 г.) осуществлены на волне дискуссий о традициях и новаторстве в поэзии, апереводы Р. Кочика (1996 г.) — на волне экспериментов как в самой чешскойпоэзии 1990-х гг., так и в переводческом искусстве.231Schneider S.
An den Grenzen der Sprache: eine Studie zur «Musikalitat» am Beispiel der Liryk des russischenDichters Afanasij Fet. Berlin, 2009; Die Ost-West Problematik in den europäischen Kulturen und Literaturen: ausgewählteAspekte kollektive Monographie. Slovanský ůstav AVČR, 2009.135Таким образом, имеющиеся переводы Фета на чешский язык определиливосприятие Фета в Чехии. В XIX в. переводы описательных стихотворений,осуществленные Й. Сладеком и Ф. Халупой, познакомили читателей с именемрусского поэта; полноценное же знакомство с творчеством Фета осуществилИ.
СлавиквXX в.,представиввсвоихпереводахФетакаклирика,метафизического поэта и мастера описательных безглагольных стихотворений.Переводы И. Славика наиболее близки к оригиналу по ритмико-интонационным,рифмообразующим,лексическимособенностямисоздаютадекватноепредставление о русском поэте на чешском языке. Безусловно, положительнойоценки заслуживает Я. Кабичек, который выпустил сборник своих переводов в1974 г.
Сборники стихотворений Фета вышли на чешском языке в наиболееактивный период обращения чешских переводчиков к русской поэзии (1960–1970е гг.), хотя отдельные факты позволяют говорить, что Фет в чешском восприятииприсутствовал и позже, в конце XX в. Существующие переводы предоставиливозможность чешскому читателю увидеть Фета как поэта глубокого и дажепочувствовать метафизическую составляющую его поэзии. В большинствеслучаев этому, безусловно, способствовала верность размеру, рифмовке,метафорам и образам оригинала.
Отсутствие переводов на чешский языкметафизических стихотворений Фета объясняется тем, что религиозный подтекств поэзии Фета чехов не интересовал и не интересует; связано это с отношениемчеховкрелигиистихотворений(вкактаковой.журналеПоявление«Архи»(1948 г.),отдельныхимеющемметафизическихтеологическуюнаправленность; в сборнике 1964 г. в переводе И. Славика) объяснимо личнымвыбором издателя и переводчика, которые были глубоко верующими людьми.В начале XX в. события 1905, 1917 гг., в середине XX в. — ВеликаяОтечественная война, а в конце XX в. — бархатная революция в Чехии и разделстраны увели внимание чехов от поэзии Фета. Казалось бы, его прижизненноевосприятие должно было быть более ярким, нежели присутствие отдельныхсведений и переводов о нем в Чехии, как и в начале XXI в., когда взглядычешских переводчиков и исследователей вновь пристально обращены к русской136литературе, а в России его творчество заново переоценивается.
Но при жизниФета этому помешал бурный процесс развития самой чешской поэзии илитературного процесса в целом, когда взгляды были обращены к модернизму иобщественно-политической проблематике. В начале же XXI в. поэзия Фетаинтереса не вызывает, поскольку чехами до конца не исследована русская поэзия,авторы которой еще недавно были запрещены; кроме того, создаются новыепереводы столпов русской поэзии — Пушкина и Лермонтова.
Для чехов Фетпредставал и предстает как русский поэт-лирик, предшественник символистов, ноинтерес к нему в чешском литературоведении в XXI в. постепенно долженсформировать его современное восприятие в Чехии не только как поэтаромантика, предшественника символистов, но и как глубокого метафизическогопоэта.137Список литературыТексты:1.Фет А. Воспоминания. М., 1983. — 493 с.2.Фет А.
А. Лирика / под ред. Е. М. Винокурова. М.: Художественнаялитература, 1965. — 184 c.3.Фет А. «Лишь у тебя, поэт, крылатый слова звук...» / «Mas solo en ti,poeta, ese sonido alado...» М.: Изд. Центр книги Рудомино, 2011. — 176 с.4.Фет А. Полное собрание стихотворений. Л.: Советский писатель,1959. — 896 с.5.Фет А. Ранние годы моей жизни // Фет А. Воспоминания. М., 1983.С.
27–229.6.Фет А. А. Рыбка («Тепло на солнышке. Весна...») // Современник.1858. № 9. С. 268.7.Фет А. А. Соловьиное эхо: повесть Н. П. Суховой о жизни итворчестве А. А. Фета и избранные стихотворения поэта. Сер. «Школьнаябиблиотека». М.: Детская литература, 2005. — 205 с.8.Фет А.
А. Сочинения и письма: в 20 т. Т. 1. Стихотворения и поэмы1839–1863 / изд. и комментарии подг. Н. П. Генералова, В. А. Кошелев, Г. В.Петрова. СПб.: Альянс-Архео, 2002. — 551 с.9.Фет А. А. Сочинения и письма: в 20 т. Т. 5. Вечерние огни.Стихотворения и поэмы 1864–1892 гг., не вошедшие в сборники. Кн. 1 / ред. томаН. П. Генералова, В. А. Кошелев; тексты и комментарии подгот.Н. П. Генералова,В. А. Кошелев, В.
А. Лукина, Г. В. Петрова; гл. ред. В. А. Кошелев. СПб.: АльянсАрхео, 2014. — 696 с.10.Фет А. А. Сочинения: в 2 т. М., 1982. Т. 1. — 575 с.; Т. 2. — 461 с.11.Фет А. «Среди несметных звезд полночи...» / «Wohl flimmernMyriaden Sterne...» М.: Изд. Центр книги Рудомино, 2012. — 576 с.13812.Фет А. Стихотворения / предисл. Л. А. Озерова. М.: Художественнаялитература, 1970. — 560 c.13.Фет А. А. Стихотворения.
СПб., 1995. — 186 с.14.Фет А. «Уноси мое сердце в звенящую даль...» / «Portan lontano nelsuono il mio cuore...» М.: Изд. Центр книги Рудомино, 2012. — 256 с.15.Bunin I. Míťova láska / z rus. originálu přel. J. Zábrana. Praha:Československý spisovatel, 1958.
— 109 s.16.Bunin I. Vesnice / přel. Ruda Havránková; předmluvu napsala L. Dušková.Praha: SNKLHU, 1957. — 228 s.17.Fet A. Jsi krajina překrásná // Texty. 1996. Č. 2. S. 5.18.Fet A. Roční doby života. Praha: Lidové nakladatelství, 1974. — 106 s.19.Fet A.
Rybka / z Feta přeložil Fr. Chalupa. Illustroval I. Panov // Světozor.1884. Č. 18. S. 216.20.Fet A. Večer na stepi // Světozor. 1884. Č. 49. S. 592.21.Fet A. Večery a noci. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury a umění,1964. — 178 s.22.Fet A. Z rána. Vězeň // Lumír. 1881. Č. 23. S. 364.23.Jesenin S. Anna Sněgina / z ruš. Anna Snegina; přel. Josef Hora. Praha:SNKLHU, 1959. — 58 s.24.Jesenin S. Básně: výbor z díla / z ruských originálů přel. Z. Bergrová akol.; výbor uspořádal a doslov napsal J. Rumler. Praha: Československý spisovatel,1955.














