А.А. Фет в чешском восприятии (1100459), страница 30
Текст из файла (страница 30)
нет.Во второй половине 1840-х гг. в обстановке нарастания революционныхнастроенийвчешскомобществевозрождаютсянадеждынаобретениенациональной самостоятельности, в эти годы появляются переводы политическойлирики. Наряду с ними продолжают публиковаться переводы Ф. Челаковского изрусских поэтов первой половины XIX в. и переводы поэзии в народном духе. Ноглавное внимание в 1840-е гг. у чехов отдано русской прозе — Гоголю иПушкину. Их свободолюбивое, патриотичное творчество нашло живой отклик учешского читателя, решавшего проблемы национального возрождения.1850-е гг.
ознаменованы поражением Пражского восстания (1848 г.) и, какследствие, угрозой усугубления германизации чешского общества, когда былоотменено равноправие чешского и немецкого языков. В этот момент чешскаялитература обращается к родному фольклору, и переводам с русского уделяетсябольшое внимание. Именно в 1850-е гг. растет популярность русской поэзии:переводят прежде всего Пушкина и Лермонтова, но чехи знакомятся и сКольцовым, Жуковским, Подолинским и многими другими русскими поэтами.129Выходятвсветхрестоматиииантологиирусскойпоэзии,широкораспространяется публикация параллельных текстов — переводов вместе соригиналами.ПоявляютсяобзорныестатьипорусскойлитературеФ.
Б. Коржинека (1853 г.) и В. Ч. Бендла (1855 г.), однако Фета они даже неупоминают — это начинающий поэт, который в 1850-е гг. не был еще широкоизвестен и в России. Казалось, большую роль в ознакомлении с современнойрусской литературой должны были сыграть письма А. Н. Пыпина, напечатанные в«Журнале Чешского королевского музея» в 1858–1859 гг., однако имя Фета уПыпина звучит между прочим, наряду с другими крупными именами, которымавтор также не уделяет должного внимания. Среди поэтических имен Пыпинвыделяет лишь Некрасова, а в целом, говоря о современных тенденциях развитиярусской литературы, отмечает, что поэзия играет теперь менее важную роль, чемпрежде, а современная литература выбрала форму повести и романа дляглавнейших произведений. Вместе с тем письма Пыпина были первымисведениями о Фете в Чехии, которые были получены не из русских журналов, аобращались к чешскому читателю непосредственно через чешский журнал.Полагаем, что эти письма оказали большое влияние на то, что Фету при его жизнив Чехии, как и в России, не уделяли должного внимания ни переводчики, никритики.Во второй половине XIX в., особенно на рубеже XIX и XX вв., самаполитическая и общественная обстановка в Чехии оказывала влияние на развитиелитературного процесса, полного внутренних противоречий.
Чехи сосредоточиливнимание на национальных проблемах. В чешской поэзии конца XIX — началаXX в. намечаются тенденции развития модернизма, критика выступает противнагромождений, метафоричности в поэзии, характерны стремление к простоте,увлеченность современной проблематикой; очевидно, что лирика Фета — певцарусской природы и интимных настроений не отвечала этим стремлениям. В концевека, обращаясь к русской литературе преимущественно за образцами прозы,чешские авторы не проявляли интерес к русским поэтам-лирикам.
Ихобщественным и политическим требованиям отвечал лишь Некрасов, переводы из130которого и делались в это время. Уход Фета из жизни (1892 г.) прошел в Чехиинезамеченным. Может быть, сказалось и прижизненное отношение к Фету егорусских современников, известное чехам по русским журнальным публикациям.Появление отдельных переводов Й. Сладека и Ф. Халупы в 1881 и 1884 гг.говорит о том, что Фет присутствовал в литературном сознании тех чехов,которые интересовались современной им русской литературой и знали ее.Кроме того, в конце XIX в. в чешской литературе начинается массовоеприобщение к европейской культуре, в Чехию проникают произведенияфранцузского натурализма, наряду с великим русским романом появляютсяотдельные переводы произведений М.
Горького и А. П. Чехова. Все эти факторысказались на невнимании к фетовской поэзии и к его личности. Вместе с тем в1895 г. выходит очередной том «Научной энциклопедии Отто» со статьей о Фете;таким образом, о русском поэте в чешской среде в конце XIX в., несомненно,знали, несмотря на то что существовали лишь отдельные переводы.В первые годы XX в., на которые в России приходится расцвет поэзиисимволизма, в Чехии публикаций переводов из Фета или же сведений о нем как окрупном русском поэте не было.Восприятие А.
А. Фета в Чехии в первой половине XX в. сводилось к тому,что имя его было чехам знакомо (об этом свидетельствуют высказываниекрупного чешского поэта О. Бржезины о русской поэзии, где среди крупныхпоэтических имен он называет Фета, а также книга о Фете на немецком языке1903 г. издания). Однако отсутствие переводов говорит о том, что Фет —предшественник русских символистов не интересовал чехов, истоки символизмаони видели во Франции и увлекались переводами из французской поэзии. В этотже период сама чешская поэзия испытывала большое влияние со стороны поэзиипольской.
Из русской поэзии чехов в начале XX в. интересовали современныеавторы: Маяковский, Мережковский, Гиппиус, Бальмонт, Брюсов и др. Навосприятие Фета в Чехии в первой половине XX в. не повлияла и деятельностьрусских эмигрантов.131В 1940-е гг., отмеченные трагическими событиями Второй мировой войны,взгляды чехов вновь были обращены к русскому народу и к русской литературе(чуть ранее широко отмечались 100-летие со дня смерти А. С. Пушкина, 100летие гибели М.
Ю. Лермонтова). Фетом и в это время чешские переводчики неинтересовались. В послевоенные годы переводы отдельных его стихотворенийнапечатаны в журнале «Архи», издатели которого публиковали метафизическуюпоэзию, и за ее примерами переводчики обращались к русской и немецкойлитературе. Здесь уже предпринята попытка представить Фета как поэтаметафизика. Но в соответствии с веяниями времени эта попытка не увенчаласьуспехом: журнал был вскоре закрыт, и Фет остался в сознании чехов лишьлириком природы и любви.
Главная тема чешской поэзии этого периода — войнаи освобождение Чехословакии Советской Армией. Первые послевоенные годы(1945–1948 гг.) в Чехословакии характеризуются большой свободой слова,широкими дискуссиями о развитии литературы; русская литература по-прежнемуостается в центре внимания, но переводов Фета опять-таки не появляется.В послевоенный период увеличилось количество переводов русскойлитературы на чешский язык, но первое книжное издание стихотворений Фетапоявляетсялишьв1964 г.впереводеИванаСлавика,которыйпродемонстрировал чешскому читателю многогранность и глубину поэзии Фета:он предстает в переводе И.
Славика не только пейзажным лириком, но и поэтомметафизиком,чьетворчествоимеетглубокуюрелигиознуюоснову.Вступительную статью к этому изданию написал Иржи Гонзик — известныйчешский литературовед и русист, который, следуя в оценке творчества Фета засвоими русскими коллегами Б. Я. Бухштабом и Б. М. Эйхенбаумом, представляетрусского поэта как пейзажного лирика и предшественника символистов, при этомни слова не говоря о фетовской метафизике (в русском литературоведении тогопериода об этом также не могло быть и речи).
Таким образом, получитьпредставление о метафизической составляющей поэзии Фета чешский читательмог, лишь ознакомившись с переводами И. Славика. Четко следуя оригиналу, онне только максимально приближенно к метафизическому смыслу оригинала132передал фетовские образы окна, ночи, лунного сияния, но и включил в сборникстихотворение«БылчудныймайскийденьвМоскве...»,наполненноеметафизическим смыслом.Кроме того, И.
Славик был автором радиопередач о Фете, которые сыгралиособую роль в восприятии его поэзии в Чехии уже в 1970–1980-е гг. — стихиФета выходили к широкому кругу слушателей в обрамлении музыки Чайковскогои Рахманинова.1960–1970-е гг. представляются наиболее важным и активным периодомвосприятия Фета в Чехии не только за счет переводов, но и за счетлитературоведческой работы: в это время на чешском выходят первыекритические статьи, посвященные Фету.
О нем писали такие известные ученые,как Э. Германова, Д. Жвачек, Р. Паролек. Кроме того, его имя включено в состав«Словаря русских писателей: от начала русской литературы до 1917 года».Чешская критика воспринимает Фета уже не так однозначно: в книге «Русскаяклассическая литература» (вышла в 1977 г.; авторы Р.
Паролек и И. Гонзикпредставляли ее как энциклопедию классической русской литературы и еесовременного изучения) Фет рассматривается как поэт-лирик, который мог бысыграть знаменательную роль в русской поэзии, если бы ведущим направлением влитературе не стала литература эпическая и общественно-политическая.В 1974 г. в Праге вышел следующий сборник стихов Фета в переводеЯрослава Кабичека; появление этой книги тесно связано с всплеском внимания кФету в Советском Союзе, где переиздаются его сочинения, а литературоведыобращаются к исследованию его поэзии. В Чехии происходит попытка зановообратить внимание чешского читателя на русского поэта: переводятся его стихи,выходят литературоведческие работы. Однако в центре внимания исследователейнаходится лишь его природная и интимная лирика, преобладает однобокоепредставление о его поэзии вне метафизической составляющей, которую в 1960-егг.
пытался представить в своих переводах И. Славик. Такое восприятие Фета вэтот период, видимо, определялось оценкой Фета в русском литературоведении1960–1970-х гг.133В 1980-е гг., несмотря на то что не выходят новые переводы стихов и непереиздаются уже известные, имя Фета все же присутствует в чешскомвосприятии русской литературы (книга о русских символистах «Золото в лазури»(1980 г.); два стихотворения в переводе Я.
Кабичека включены в двухтомную«Хрестоматию по русской литературе» (1983 г.)).Восприятие русской литературы в Чехии в 1990-е гг. определяетсяпереводамиБ. Пастернака,М. Булгакова,В. Шаламова,А. Солженицына,А. Платонова, И. Бунина, т. е. все внимание переводчиков обращено на ранеезапрещенную русскую прозу. При этом большое влияние приобретают интернетиздания.















