07 Местоимения и слова-заместители (1089468), страница 2
Текст из файла (страница 2)
suffice it to say — достаточно сказать
find it (natural that...) — находить (естествен-
ным, что...)
Упражнения
Переведите следующие предложения.
А
I. Переведите следующие неопределенно-личные предложения со сказуемым в действительном или страдательном залоге:
-
!t remained for Anderson to prove the hypothesis
suggested by Dirac. -
It is well to introduce a new concept at this point.
-
It is believed the method described should be of most
utility in the determination of atomic transition types. -
By this "modus operandi" it is hoped that the reader
will find new and exciting directions of research. -
If two molecules repel each other very strongly when
a short way apart, it takes an enormous force to push them
apart. -
From the above discussion it does not follow that life
is impossible on other planets. -
It was suggested by Bush to apply the method of
spectroscopic analysis. -
It was noted by several physicists that the phenomenon
in question could not be explained by the statistical theory. -
It occurred to Becquerel to investigate a uranium salt
which he had prepared fifteen years before.
И. Переведите следующие предложения, где сказуемое выражено глаголом-связкой be + прилагательное:
10. It is encouraging to note the rapid advance in
knowledge and techniques.
11. It is appropriate to remind the reader that the liquid
should solidify in this case.
6 Зак. 105 161
-
It is rewarding to try to make the experiment at still
lower temperatures. -
It was not long before two additional particles were
found.
III. Переведите следующие предложения, где сказуемое выражено глаголом связкой be + существительное:
14. Little wonder it is that earlier cultures saw in
thunderstorms the activities of gods.
-
When dealing with a gas it is common practice to
consider it under a pressure of 1 atmosphere. -
In quantum mechanics, it is a good procedure to
discuss arbitral angular momentum. -
Among practical designs it is common occurrence to
find a shaft varying in diameter between bearings. -
It is the aim of our work to check the reliability of
the experimental interpretation of the above-mentioned
spectra. -
From the very earliest time it has been a favourite
hypothesis that all matter is really composed of one
substance. — Air, Fire, Earth and Water have all been
suggested in the past.
20. In our case it is a usual procedure to heat the
substance to a high temperature and then to quench it.
Б
Переведите следующие предложения с местоимением it, предваряющим дополнение:
-
The law makes it easy to understand the relation of
the two values. -
Galileo's experiment made it clear that all bodies fall
with the same acceleration. -
The samples taken with the new apparatus make it
possible to give geological and hydrological investigations a
considerably greater accuracy. -
Anyone seeing Socrates for the first time would have
found it hard to believe that this was the famous philosopher. -
Light molecules tend to find it harder to leave a hot
region than to enter it. -
Rutherford's picture of an atom as a miniature solar
162
system made it no easier to explain away the equipartition difficulty.
4. Повторение функций местоимения it
Упражнение
Переведите следующие предложения, обращая внимание на то, заменяет ли местоимение it предшествующее существительное или высказывание или предваряет последующее высказывание:
-
While evaluating the automatic computors, it is very
helpful to keep two basic facts in mind. -
Heat that seemed to disappear was said later to have
become latent, since it was found it could be recovered. -
After the substance had been thoroughly examined it
had been shown to contain НзSiO4-ions, and it was concluded
that the precipitate had the composition Са(НзSiO4)2. -
The complications mentioned make it difficult to make
a comparison between the compounds in question. -
The wast amount of water on the earth makes it a
huge reservoir for the storing up of excess warmth. -
The scope of the book does not make it appropriate
to deal in detail with gas thermometry. -
The fact that we did not primarily design our hypothesis
to explain previously obscure matters makes it all the more
effective. It appears to contain more than we put into it. -
The design of the telescope will be discussed in some
details. It is not the object of this paper to analyze a mirror's
performance. -
With so many molecules in the air it is small wonder
that we cannot perceive them separately as they hurtle
into us.
-
It is not entirely out of the question that certain
intensity fluctuations were due to scintillation. -
It is encouraging to note that continued improvement
in the mechanical properties is being obtained by the
development of new agents. -
The explanation to be given is the best currently
available but it is well to bear in mind that it will probably
be considerably modified in the years to come. -
The species has been collected in Massachusetts and
6* 163
Ohio where it is thought to have been introduced with plants imported from warmer regions.
14. It remained for twentieth century science to discover that electricity was not a fluid at all.
5. One — слово-заместитель существительного
One (ones) — заместитель ранее стоящего существительного. Переводится тем существительным, которое оно заменяет, или опускается:
The method is a conventional one. Этот метод общепринят (является общепринятым методом).
Примечание 1. One с предшествующим определенным артиклем (the one) или указательным местоимением (that one) и форма множественного числа ones выполняют в предложении только функцию заместителя существительного.
Примечание 2. Если после one стоят определительное придаточное предложение или определительный причастный оборот, то one является местоимением-заместителем существительного:
The latter method differs radically from the one mentioned above. Последний метод значительно отличается от того (метода), ко торый упоминался (от упоминаемого) выше.
Упражнение
Переведите следующие предложения. Укажите на те признаки, которые характеризуют one как местоимение-заместитель существительного:
-
Collisions between unlike molecules are the important
ones. -
The result, like the one just described, is in no way
surprising. -
An electron tends to collide with a molecule coming
in the opposite direction rather than with one travelling in
the same direction.
4. The procedure is streight-forward and is the one
followed throughout the experiment.
6. One — обобщенно-личное местоимение
Обобщенно-личное местоимение one выполняет в предложении функции подлежащего и дополнения.
164
А. Если местоимение one — подлежащее, то при переводе оно опускается, а сказуемое передается неопределенно-личной формой глагола:
one believes that... — считают, что...
one knows that... — известно, что...
one must expect that... — следует ожидать, что...
one can easily understand — легко можно понять,
that... что...
Иногда one удобно переводить личным местоимением мы (реже кто-то, кто-нибудь) или существительным человек, люди с обобщенным значением:
The similarity one finds in this case is not accidental. Сходство, которое мы находим в данном случае, не случайно.
Примечание. Если в первой части сложного предложения подлежащим является обобщенно-личное местоимение one, то во второй его части подлежащим может быть местоимение he, которое приобретает обобщенно-личное значение.
If one keeps in mind these figures, he easily understands why...
Если помнить (мы помним) эти цифры, то легко понять (понимаешь, мы легко понимаем), почему...
Лексика
Запомните значения словосочетаний с подлежащим one, представляющих трудности при переводе:
one may well (ask) — есть все основания
(спросить, задать вопрос)
one is faced with (the — возникает трудность
difficulty, trouble, problem) (встает задача)
one cannot fail (to do it) — нельзя не (сделать
этого)
Б. Обобщенно-личное местоимение one в функции дополнения или совсем не переводится или передается косвенным падежом от личного местоимения мы (нам,
165
нас), реже существительным — человек, люди с обобщенным значением:
1. The new device enables one to examine the process
more thoroughly.
Новый прибор позволяет (нам) более тщательно исследовать этот процесс (С помощью нового прибора мы можем исследовать...).
2. It is not easy to convince one in the reality of these
facts.
Нелегко убедить человека в реальности этих фактов.
Примечание. Особую трудность представляет для перевода глагол involve — включать, вовлекать. С последующим местоимением one его рекомендуется переводить влечь за собой, вовлекать человека (нас):
These problems involve one in still more complicated studies. Эти вопросы влекут за собой (вовлекают нас в) еще более сложные исследования.
Лексика
Запомните значения наиболее употребительных глаголов, после которых используется обобщенно-личное местоимение one в функции дополнения:
allow — позволять
convince — убеждать
enable — давать возможность
give — давать
involve one in — влечь за собой, вовле-
кать человека (нас) в
lead one (to believe, — приводить к (мысли,
conclude) заключению и пр.),
заставлять
make — заставлять (поверить,
заключить)
permit — позволять
take one (time, effort) — требовать (время,
усилие и пр.)
166
Упражнение
Переведите следующие предложения с обобщенно-личным местоимением one:
А
-
One should take the precautions mentioned.
-
One believes that the procedure described above will
simplify the experiment. -
One may well ask why the two sheets of paper fly
apart.
Б
-
It takes one much time to make all the necessary
calculations. -
The evidence provided by the author makes one believe
that his hypothesis rests on sound foundation. -
The figures presented involve one in the problems of
modern statistics.
В
-
One is to make a lot of experiments to make sure
that his observation is adequate. -
When making experiments of this kind one is faced
with still another difficulty. -
The computer allows one to make calculations in a
short time.
-
One cannot fail to observe that the advance in
technique grows more rapid. -
If one is caught in the open without any protection
from a storm that promises to be of considerable electric
violence, there is little to be done or that need to be done
in the way of protection. -
One can still make meaningful measurements, if he
stays in the region where he knows how to correct for the
effects of collision or magnetic fields. -
In order to apply the method mentioned one needs
to know the location and shapes of the singularities, hence
one is almost always restricted to analytic models.
167
7. Повторение one — слова-заместителя существительного и обобщенно-личного местоимения
Упражнение
Переведите следующие предложения. Укажите функцию слова one:
1. Instead of numbers one might use symbols for
numbers — algebra instead of arithmetic.
-
Even the fastest of the heavy molecules move slowly
compared with the light ones. -
The steady state of the gas is supposed to be one
which gives no one direction preference over another. -
One may well ask why the number b and a are not
identical, since they arise from much the same kind of
process. -
A moment's reflection is enough to convince one that
the speeds found are not only possible, but reasonable. -
Fast molecules do not diffuse through the rest as fast
as their speed would lead one to expect.
7. If one wishes to know whether or not a certain
compound is present, one simply looks for a peak from that
compound which would be expected in an otherwise clear
region of the spectrum.