Курсовая работа: Диалектные вкрапления в художественном тексте как стилистический прием и переводческая проблема
Описание
Вопросы передачи диалектизмов на переводе рассматривались всеми ведущими теоретиками перевода: Я. И. Рецкером, А. В. Федоровым, Л. С. Бархударовым, А. Д. Швейцером, В. Н. Комиссаровым и др. Тем не менее, в литературе по теории перевода представлены, преимущественно, способы перевода диалектизмов на лексическом уровне, а другие языковые уровни не получили должного описания. Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена, с одной стороны, повышенным интересом исследователей к проблеме перевода диалектизмов, а с другой – отсутствием комплексного описания передачи диалектизмов разных языковых уровней при переводе.
Объектом курсовой работы являются диалектизмы. Предметом - особенности перевода диалектных краплений в художественном тексте.
Целью моей курсовой работы было рассмотреть диалектные вкрапления в художественном тексте в переводческом аспекте.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования решались следующие практические задачи:
- раскрыть понятие диалекта и его характеристика как стилистического приема;
- определить проблемы перевода иноязычных диалектных вкраплений в художественном произведении
- проанализировать особенности перевода диалектных вкраплений в художественном тексте на примере серии романов Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер».
Материалом исследования выступила серия романов британской писательницы Дж. К. Роулинг “Гарри Поттер” и его перевод на русский язык. Выбор данного произведения обусловлен тем, что некоторые герои романа используют диалекты.
Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод сопоставительного анализа текстов оригинала и переводов; описательный метод, основанный на анализе и классификации изучаемого пласта лексики, а также лингвопереводческий метод, подразумевающий анализ фактов перевода.
Теоретическое значение работы состоит в том, что данное исследование является ещё одним шагом на пути решения задачи выбора способа межъязыковой передачи иноязычных вкраплений. Результаты, полученные в ходе работы могут учитываться при теоретической и практической разработке вопроса достижения переводческой адекватности и эквивалентности при работе над иностранными текстами.
Практическое значение курсовой работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты и выводы по изучению иноязычных вкраплений и способов их передачи могут быть использованы в качестве примеров при проведении лекционных и семинарских занятий по теории и практике перевода. Языковой материал можно применить при переводе других исторических произведений, где для создания особого художественного эффекта автором использовались иноязычные вкрапления.
Структура работы определяется поставленными целью и задачами исследования и представлена введением, двумя главами, заключением и списком использованных источников.
ОРИГИНАЛЬНОСТЬ - 60%