Автореферат (Интеграционные процессы научного знания во французском языке лингво-когнитивный аспект (на материале экономических текстов)), страница 8
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Интеграционные процессы научного знания во французском языке лингво-когнитивный аспект (на материале экономических текстов)". PDF-файл из архива "Интеграционные процессы научного знания во французском языке лингво-когнитивный аспект (на материале экономических текстов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 8 страницы из PDF
Другое значение формируется при интеграции периферийного компонента 'незаконный' и реализуется, например, в словосочетании тагсЬе по1г, которое обозначает 'нелегальный рынок'. В словосочетании 1ипй по1г выражено драматическое событие 28 октября 1929 года, связанное с биржевым крахом на Нью-Йоркской фондовой бирже. Так, интеграция периферийного компонента 'черный цвет' с дополнительными ассоциативными компонентами меняет его периферийный статус на ядерный и ведет к образованию нового значения, формируя полисемичную языковую единицу. Интеграция на прагматическом уровне рассматривалась в диссертации как взаимодействие экстралингвистически обусловленных процессов и результатов языкового отбора, дифференцирующихся в зависимости от социально-психологических образов участников коммуникации. Данный процесс предполагает изменение исходного состояния в семиотическом пространстве для решения определенной проблемы.
Анализ позволил выделить интеграцию язык — эмоция и интеграцию речь — эмоция. Интеграция язык — эмоция ориентирована на внутренний строй языка и объективируется различными языковыми механизмами: 1) эмотивными неояогизмами, как результат интеграции прямого и коннотативного значения: «ахе «е>тог>рте, «аих р«а«оп««; 2) трансноми><ациям», появляющимися в языке с целью дать новое, более эмоциональное имя предмету, уже имеющему нейтральное наименование. Как правило„ это единицы заимствованного англо-американского происхождения, находящие калькированный эквивалент во французском языке и употребляющиеся наравне с ним, например, савп.-«>ои = «>их >й й.евогепе„ЬапА.
гип = рап>дие Ьапса>ге; 3) семантическичи инновациями, отражающими новые значения уже существующих слов: Вегег>па Ьои>з>еге, «игЬиlепсев — «и«Ьи«епсев есопот>циев; 4) интерферентами, отражающими сближение единиц, которое обусловлено их фонетическим сходством и проистекающим из него семантическим отождествлением, что приводит к изменению формы языковой единицы и нарушению языковой нормы; собес«иге I соп>опс«иге, сотра«>Ь>«>«е > сотр«аЬЙ«е; 5) эмотивными градуаяьнь>ми единицами, предстающими в лексике как аксиологическая последовательность эквивалентных членов, обладающих одной или несколькими общими семами, например, ряд, где параметром градуальности выступает степень интенсивности экономического роста: сгоЬвапсе — его>авансе апет>дие — сгоЬ5апсе ««оисе — сгоЬвапсе «ееегетеп« пса«юе — скоЬвапсе тоПе — сгоЬвапсе пса«>че — сгоЬвапсе пиПе — с>оЬвапсе гего.
Интеграция речь — эмоция связана с речевой и текстуальной коммуникацией, благодаря этому в речи возможна передача различных категорий аксиологичности. Формула для интеграции на уровне речь-эмоция может быть представлена как субъект + речь + 1. где 1 — интерпретирующая оценка, определяющая прагматический потенциал речи, который вербализируется положительными или отрицательными маркерами. Анализ фактического материала показал, что интерпретирующая оценка может выражать следующие категории аксиологичности: 1) позитивная аксиологичность, 2) позитивная негативность, 3) негативная позитивность, 4) аксиологическая неггтрализаггия, 5) аксиологическая ииплга1итность.
Подвижность семантической структуры экономической терминологии обусловлена регулярной миграцией терминологических единиц не только из других наук„но и из других языков. Исследование подобной мобильности позволило выделить в языке внутреннюю и внешнюю интеграцию. Внутренняя интеграции определяется как процесс нахождения» лексических единиц из одной терминологической системы в другую, результатом которого становится взаимодействие единиц терминосистем научных теорий, методов, областей знания, приводящее к созданию нового образа объекта, нового смысла, а на уровне языковых единиц -- к созданию новой связи между формой и содержанием знака.
В соответствии с результатами исследования корпуса терминологических единиц во французских экономических текстах, можно констатировать употребление терминологии, включающей следующие категории; 1) ложные заимствования (термины, имеющие только фонетическое сходство): г апг11е (заимствованный ботанический термин 'ваниль') и (г1ев 5и арз) «г ап1Пез» 'ванильный» своп', 2) гибридные заимгствованггя (термины, имеющие только семантическое сходство): 'крах'.
Й ас1г < 1гегл"е, у.1рре, рпеитоте (медицина); 3) гомоггогичные заилгствования (имеющие фонетическое и семантическое сходство одновременно): 1а1агзе (географ. 'скала') > 1а1агзе 1Ьса1е 'налоговый обрыв'; пгаззе (физич. 'масса') > та5ве топегагге 'денежная масса'. Внешняя интеграция определяется как процесс «проникновения» лексических единиц из одного языка в другой вследствие возникновения новых объектов, понятий, феноменов, общественных процессов, расширения экономических и культурных связей, развития науки. В целом, при ассимиляции той или иной иноязычной модели происходит перенесение во французский язык следующих характеристик заимствующего языка: 1) семантики: зроплог, Йзсоил1, савЬ-Яои, /ои со5~, кЬоггетлд, 1оЬЬутд; 2) полного морфемн ого состава (например, фр.
таМеПпд < англ. пиг1сеппд; фр. ЬиМпеяь < англ. Ьшяпезз); 3) частичного морфемного состава: хропюпяег < англ. 1о зропзог, ьсаллег < англ. 1о всап; таблет < англ. гпаг1ейпд, Ггик~ег < англ, Гплз6пд, сиь|отЬег < англ. си5~от; йхсоил~еиг < англ. Йвсоип1ег; 5ГапдаЫ сй ле < англ. ь1апдагй оГ 11ипя. Все заимствованные единицы можно разделить на четыре группы: 1) единицы, употребляемые для обозначения понятий, свойственных только той стране, из языка которой они заимствуются: атепсап ИерояГогу гвсе~рг (США — 'американская депозитарная расписка'); 2) единицы, которые расширили значение: доойпП ('доброжелательность') — дооди1П 'гудвилл' (денежная оценка нематериальных активов компании); 3) слова, которые приобрели новый смысл: саггу Ьаск 'напоминать ч.-л.'— оачу Ьаск 'переносить на счет прошлого периода'; 4) заимствованные слова вводят новые понятия: ЬепсЬтагйпд 'бенчмаркинг' (процесс оценки эффективности компании); 5~аг~-ир 'стартап'; Ь|~со1л 'биткойн' (платежная система); сгур~осштелсу 'криптовалюта' (вид цифровой валюты).
Антропоцентрический характер французского языка экономики определяется языковым творчеством человека, в результате которого появляются окказионализмы и индивидуальные неонимы. Создание нового смысла происходит в процессе коммуникации, а импульсом, приводящим к 38 возникновению нового понятия в языке, является расширение или трансформация видения реальности как будущего. Интегративность данных единиц позволяет совмещать два простых концепта, «переплавляя» их в новое содержательное единство. Данные процессы определены в работе как ситуативная и рекуррентная интеграция. Ситуативная интеграция характеризуется как процесс объединения языкового творчества и меняющихся ментальных состояний индивида исключительно в условиях данного контекста.
Во французских экономических текстах окказиональные интегральные варианты проявляются как: Е Единицы, сформированные морфологическим способом; 1й1вПвайоп фдв1в + -иайоп), 1трпча~ЫаЬ1в 1рг1иаПввг + 1т- + -аЬ1е1 ~термин министра промышленности Франции Кристиана Зстрози), 1пепвг~аЬ1е 1епег~вг + 1п- + аЬ1е) (термин экс-премьер-министра Франсуа Фийона); 2. Единицы, семантически переосмысленные 1расширение или сужение значения, метафора, метонимия): 1'вхр1ояоп ~Й 1а ЬиПе 1ттоЬП1вге, 1а тгсЬаифе аи тагспе 1ттоЬИег, 1в геп~ Йе рапи1ие. 3.
Синтез элементов нескольких языков. 1а вППсоп ~аПег дв 1'есопот1е юс1а1е ~< англ. вППсоп иаПву + франц. есопот1в юо)а1е): 1вв ыуиаг5 Ие 1а сг1вв; ипв мап-ир пайоп ~термин Эммануэля Макрона). Рекуррентная интеграция обозначает процесс объединения языкового творчества и меняющихся ментальных состояний индивида, в результате которого создается новый специальный термин. Результатом рекуррентной авторские инте рации становятся индивидуальные неонимы терминологические константы. Их употребление в языке экономики обусловлено необходимостью номинации нового экономического понятия в момент его появления. Являясь частью терминосистемы, неонимы соответствуют одному понятию, что исключает синонимию, полисемию и омонимию.