Автореферат (1173349), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Примером такого типа системных объединений может служить классификация государственного бюджета (гипероним), а гипонимом будут субкатегории доходов и расходов; Ьи~фе~ ~Й ГЕ~аг — ~ гехвои.сел ~гесепел) Ие 1'Его~в Ырете5 Ие ГЕН~; 3) партони.иия, фиксирующая отношения часть — целое, востер — «вайа/е, множество — элемент множества: топпа~е — виго — ~~апс — Йл е в|егйпд — Йойсг; 4) еинонимия, например: слве — гесеюяоп; афо1аде — Ьоот; арроб - раг1; иофан — раИтог'пе; 5) антонимия, отражающая результат научного познания мира, практической классификации экономических объектов и явлений, их оценок и описаний, например: сго155апсе — гесеы1оп; ехроггайоп — 1трог~ибоп; Ъепе11се— реги; б) сочетаемость единиц в синтагме.
Так, термин сар1га1, обозначающий 'общую сумму средств, которой располагает хозяйственная единица', передает разную информацию в зависимости от сочетаемости с разными лексемами: сар1га1 ьос1а1, сарйаЦтапс1ег, сар1га1 Йди1йе, сир11а1 риЪ11с, сар11а1Ьитит 7) фрейм, который отражает как системность экономических категорий и понятий, так и системность инвентаря терминологических единиц. Исследование процессов функционирования французской экономической лексики показало, что они могут быть определены как когнитивно- дискурсивная деятельность, эксплицируемая в научном тексте. Рассмотрение текста дало возможность не только выявить средства объективации специальных понятий, но и представить интеграционные процессы, приводящие к появлению нового смысла, проанализировать эксплицитные и имплицитные механизмы его создания. Результаты проведенного исследования обнаружили особый способ построения смысла экономического текста, который заключается в интертекстуальном и интердискурсивном «диалоге», в диалогическом взаимодействии «своего» и «чужого» слова.
Представление интертекстуальности как процесса «коммуникации» одного текста с другим позволило определить природу взаимодействия текстов и установить характер их отношений. Как показал анализ, подобное взаимодействие происходит в рамках соотношения принятия-непринятия текстовых систем, что говорит о «проницаемости», открытости экономического текста. Исследование французских экономических текстов позволило уточнить, что при семиотическом подходе подобные отношения предстают как интеграция двух языковых знаковых систем, соотнесенных между собой.
С точки зрения прагматики, интертекстуальность рассматривается как выражение замысла автора посредством актуализации одного текста во внутреннем пространстве другого. С позиции когнитивной лингвистики при 26 интертекстуальности происходит «совмещение» ментальных пространств двух или более областей знания. Намеренное акцентирование этого взаимодействия рассматривалось в работе как процесс маркированной интеграции. Передача информации в результате этого процесса совершается эксплицитно, путем комбинации в целостную многокомпонентную подсистему научного текста посредством прецедент-включений которые представляют собой совокупность объединенных авторским замыслом текстов (фрагментов текстов).
При этом прецедент-включения вызывают «эффект ореола», они связаны со способностью воздействовать на адресата силой самого имени автора. Анализ фактического материала выявил следующие типы прецедент-включений: прецедент-текст; прецедент-высказывание ~коллективное, индивидуальное и социальное); прецедент-имя ~антропоничы, топонимы, хрематонимы, пра матонииы); прецедент-ситуация. Кроме эксплицитно представленной информации, во французском экономическом тексте наблюдается имплицитная информация, которая коррелирует с сознанием адресата, с информацией, которая когда-то уже встречалась в других текстах. В работе данное явление обозначено как интердискурсивность.
Особенность этого явления заключается в актуализации соотнесения фрагмента текста через сходство поставленных вопросов, сюжетов, тем и т.д. Стратегия интердискурсивности предполагает «когнитивное переключение» с одной системы знания или типологической модели создания текста на другую, что означает переход в сознании автора, а затем и читателя с одного типа дискурса на другой. Данный процесс, охарактеризованный в работе как немаркированная интеграция, предполагает «перенос» в текст разных областей знаний, принципов мышления.
Рассмотрение этих процессов позволило представить научный дискурс как интегративную совокупность научных текстов, что повлекло за собой постановку вопроса о стиле, стилях и их взаимодействии между собой. Для настоящего исследования явилось важным изучение взаимодействия и взаимовлияния публицистического и научного стилей. Интертекстуальность, которая вербализуется с помощью разнообразных включенных структур, участвующих в передаче научной и обыденной информации, приводит к созданию особого типа стиля — научно-публицистического. Объективацией научного-публицистического стиля можно считать научно-публицистический текст.
Изучение данного типа текста позволило выявить его определенную специфику. Тексты были рассмотрены с учетом следующих критериев: степень абстракции экономического знания, информацггонная насыщенность, колгмуникативно-приматическгге цели, спеггифика аудитории, специфика языковых и речевых средств. Примером научно-публицистического дискурса экономической тематики является тип дискурса, который, по аналогии с политической корректностью, характеризуется как экономически корректный. Данный тип дискурса характеризуется оригинальной внешней формой презентации материала, что обусловлено выполнением двух основных коммуникативных задач: фиксации научного знания и его «популяризациигь Экономически корректный дискурс представлен в рубрике Есопогпге влиятельных французских ежедневных изданий: Ее Мопс1е, Ее Ггааго, 1 гЬегайогч 1.еа ЕсЬоа. Экономически корректный дискурс в работе определен как коммуникативное событие, представляющее собой совокупность отдельных коммуникативных актов в сфере экономики, вербальным результатом которых являются научно-публицистические тексты экономической тематики.
Анализ фактического материала позволил выделить в экономически корректном дискурсе два типа взаимодействия — инфориаггионное и структурное. Первый тип взаимодействия обеспечивает интертекстуальное содержательное единство дискурса, второй тип обусловлен интердискурсивностью, что обеспечивает существование дискурса как лингвистического целого. Изучение текстов выявило отличительную особенность данного типа дискурса, которая состоит в использовании в экономических текстах разноструктурных единиц номинации. Типологизация языкового массива позволила классифицировать языковые единицы на терминологические и нетерминологические, что подтверждает связь рационального и обыденного сознания при передаче информации в научно- публицистическом дискурсе.
Терминологические единицы являются семантическим ядром лексикона экономически корректного дискурса. С целью определения формы, содержания и видов информации, передаваемой терминами в пространстве экономического дискурса, возникла необходимость введения трех параметров: 1) объем содержания термина; 2) категориальная представленность термина; 3) соотнесенность значения термина с понятийными категориями.
Анализ фактического материала по первому параметру показал разнообразие информации, передаваемой терминами, формирующими язык экономики. Так, для передачи экономических знаний в экономическом дискурсе используются термины, представленные общеэкономическими единицами, актуальными для всех экономических сфер деятельности: епи ерше, ргой~сбоп, етЬаиспе, соп5оттайоп, узкоспециальными, фокусирующими научную информацию и выражающими базовые понятия какой-то конкретной области, например, финансовой: с~виве, брахе, сотргаЫйе, Йуай~ев Ьапсайев и междисциплинарными единицами: Йеоле, Ьуро~еве, ргойете, е~иЫе, тосИе, рюуатте, которые обозначают научные понятия в различных научных областях.
Второй параметр выявил разнообразие лексической категориальности в языковом пространстве экономики. Имя существительное наиболее полно передает все характеристики и свойства объектов: конкретность (Ьапаие, оотг ~еп1иге, сЬедие) абстрактность фпапсетеп1, сапси~тепсе, дагапйе), одушевленность (сотр1айе, паивыег, Ьапдиегоииег), неодушевленность (еп1егрпве, Ьоигве, топпа~е), исчисляемость (Шге, оЬБдапоп, а1аГ), неисчисляемость (агап~, ературы, сопвоттайоп), собирательность (вос~е~е, йе5апе, .ИосЬ), процессы, действия (ргойи~юп, йИпЬийап, етииап), события (~ияоп, 1ппоиабоп, ргЫайва~юп), качества, состояния (сЬотаде, слве, Ь"асЬ), различные величины: время: (реггоде, ап, с~есеппге), меру (ио1ите, роиг сеп1, ргорогггоп), положение (1гдпе, рогп1, сагге1оиг), пространство (гуопе, геягоп, агепе).
Для обозначения признаков и действий в пространстве экономического дискурса используются имена прилагательные и глаголы. Глаголы отражают информацию об экономических событиях: они описывают действия (сгейгег, етргип1ег; гетЬоиюег), состояния (Ьепе1гс1ег, г1ереплег), отношения (гпгек1гг, гп1ер.ег, гед1ег) и т.п. Имена прилагательные в экономическом дискурсе обозначает особые процессы, свойства, состояния (ьреси1аф, топе1агге, сопгтегсга1), процессуальные признаки (г1г~ропгйе, гадпап1), непроцессуальные признаки (сотр1ехе, ра~а11), временные признаки (асгие1, топйа1, 1о1а1), количественные (г1оггйе, гггр1е), качественные (орггтсг1, рогеп11е1), оценку состояния (рготоггоппе1, ьаиаег, .~реси1агг1), эмоциональную оценку (сотр1аьг1г1е)1а11еие, 1гпапсе~ Яо11ап1 ею). Третий парамегпр позволил установить ментальные структуры, стоящие за термином, передающим экономические знания.