Автореферат (Интеграционные процессы научного знания во французском языке лингво-когнитивный аспект (на материале экономических текстов)), страница 5
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Интеграционные процессы научного знания во французском языке лингво-когнитивный аспект (на материале экономических текстов)". PDF-файл из архива "Интеграционные процессы научного знания во французском языке лингво-когнитивный аспект (на материале экономических текстов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Анализ таких категорий, как картина мира, научная, наивная и языковая картина мира позволил сделать выводы о том, что научная и наивная картины мира существуют, прежде всего, в виде национальной картины мира. В эпоху глобализации по мере развития науки и международных контактов формируются межнациональные терминологии, что свидетельствует о существовании наднаииональной научной картины мира. В данном процессе выделяются два аспекта: 1) собственно лингвистический, связанный с генерацией и освоением научного знания, приводящий к созданию и усвоению языковых единиц, необходимых для называния специальных понятий в разных национальных языках; 2) социолингвистический, предполагающий создание 20 специальных языков, направленных на решение проблем профессиональной коммуникации на международном уровне.
В результате исследования фактического материала было установлено, что процессы интеграции и дифференциации достаточно сложны, они определяются динамическими процессами в семантической структуре единицы — актуализацией или нейтрализацией ядерных и периферийных компонентов, составляющих семантическое поле языковой единицы, а также реакциями связей между ними: семантическим притяжением и семантическим отталкиванием, которые зависят от двух факторов: концептуального характера языковой единицы и лингвистического контекста. Установлено также, что процессы языковой интеграции дифференциации проходят условно несколько этапов, На первом этапе происходит формирование концептов на основе действия механизма абстрагирования.
На втором этапе между смыслами„составляющими содержание ядерных концептов, и компонентами периферии устанавливаются отношения репрезентации, представленные по типу актуализация / нейтрализация. На третьем этапе интеграции осуществляется уточнение и конкретизация обобщенных смыслов, что позволяет на основе уже активированных компонентов во взаимодействующих концептах активизировать дополнительные элементы, используя фоновые знания.
Следствием данных процессов можно считать создание инте.ративного 6Щ7ПЙНШЙ. Очевидно, что объединение может иметь место между компонентами внутри семантического поля языковой единицы, данный процесс обозначается как внутриполевая интеграция. В процессе внутриполевой интеграции конструирование значения происходит за счет реакции внутренних связей между компонентами одной языковой единицы, предполагающей создание интегративных вариантов и установление между ними взаимодействия. Результат данного процесса проявляется в расширении или сужении значения; в изменении статуса единицы, состоящем в передвижении единиц из 21 специальной сферы в общеупотребительную, и наоборот; в изменении оценочного характера языковой единицы; в появлении антонимичных значений; в изменении функции языковой единицы, что ведет к семантическому развитию слова, выходящему за пределы его собственной структуры (переосмысление значения, метафора, метонимия).
Взаимодействие компонентов семантических полей двух и более языковых единиц было охарактеризовано как мелслолевая интеграция, результатом которой можно считать создание интегративного варианта с новой ономасиологической структурой. Специфика формирования нового значения в данном процессе заключается в том, что актуализация и нейтрализация компонентов, объективируемых определенной морфологической структурой, зависит от типа семантических ассоциаций между компонентами, закрепляющих определенный тип связи между ними. Анализ данного явления показал, что результатом межполевой интеграции становятся интегративные варианты, вербализованные: сложными словами; композитами; телескопными словами; устойчивыми словосочетаниями нефразеологического характера; свободными терминологическими словосочетаниями, употребляющимися контекстуально; аббревиатурами.
Процессом, противоположным процессу интеграции, выступает процесс детализации, уточнения общего, который приводит в результате к появлению дифференцированных понятий, что соответствует более дифференцированному восприятию окружающего мира. Анализ дифференциации показал, что при данном процессе ослабляются или утрачиваются семантические связи компонентов с ядром, развивая на основе имеющихся значений новые дополнительные варианты. Исследование продемонстрировало, что дифференциация может быть двух видов: при сохранении ядерного компонента и при нейтрализации ядерного компонента. Сохранение ядерного компонента приводит к пол исемичн ости языковой единицы, нейтрализация ядерного компонента — к омонимии.
Можно утверждать, что суть данных процессов заключается в осознанной необходимости создания такой комбинации компонентов, которая ведет к конечной семантической величине на данном историческом этапе развития языка. Во второй главе «Системная целостность языка науки и ее роль в интеграции научного знания (на примере французского языка)» представлен аналитический анализ исторического становления французского языка экономики. Его анализ с точки зрения диахронии позволил охарактеризовать язык экономики как интегральный продукт исторического развития, в котором отражаются все этапы эволюции общества, развития экономического знания„ связанного с представлениями, наблюдениями, концептуальным обобщением.
Проведенное исследование показало, что с точки зрения диахронии и синхронии французский язык экономики интегрирует, по меньшей мере, пять лексических слоев: 1) квазиуниверсальная экономическая терминология на базе латинских и греческих морфем, которые в работе обозначаются как исторические термины; (рих, ~аих, сой1, рпапсе, скейт, П.е5ог, ргали); 2) термины, используемые в других отраслях знания, теориях и методах других наук, которые характеризуются как мелсдисциплинарные термины (тсотрайЬ|Ие, тйсагеиг, ~оппи1е) 3) термины общекультурного слоя, имеющие разнообразную этимологию, относящиеся к морали, религии, образованию, которые обозначаются как оби1екучьтурные термины (ргорпеГаге, авике, сйепг, аеЬ|Геиг, ехрегг, по~аге); 4) термины-блиц глобализации, которь1е представляют собой продукты глобально интегрированной экономики, часто заимствованные термины, прежде всего, англо-американского происхождения (е-тадалпе, тегсЬапйяпд, Ье~фез ~опт); 5) термины, выражающие личностное видение картины мира, создаюшие собственные концепты, которые в работе характеризуются как антропогенные термины Яегар~е ае снос).
23 Представление языка науки в виде системы и его структуры способствует восприятию его информационной целостности, Обобщение теоретического и практического материала по данному вопросу позволило выявить свойства языковой системы, благодаря которым французский язык экономики в работе был рассмотрен как интеграл, то есть как система связей, представленная структурами экономического знания, опыта и оценки, и объективированная единицами номинации разных типов и разного строения. Для выполнения поставленной задачи был применен лингвистический и экстралингвистический анализ единиц специальной номинации. Анализ фактического материала показал, что системность на лингвистическом уровне проявляется в следующем: 1) в объединении производных единиц определенного понятия, например, понятие 'выгода, прибыль' может быть вербализовано словообразовательной парадигмой: ЬепеЯсе — Ьепе~гс1ег — ЬепеЯс1ате; 2) в образовании словообразовательных рядов, объединяющим звеном которых является усложняющаяся от производного к производному основа, сохраняющая исходный семантический компонент, например: еда1 — э еда1- йе — ~ егаИ-иге — в едаИаг-ите; 3) в образовании от исходной производной деривационных рядов с производящей глагольной основой, связанных формально и семантически, например: ехрогЫт — ~ ехрог1-акоп — ~ ехро~т-а~еиг — ~ ехрог~-айе; 4) во взаимодействии деривационных рядов, семантически тесно связанных между собой, например: ряд со1оте — ~ со1ота1 — ~ со1ота1Оте — ~со!ота1и1е; 5) в формировании деривационной парадигмы, выраженной разноструктурными производными единицами, образованными на различных уровнях деривации.
Например, в словообразовательном гнезде с верщиной етргип~ можно найти дериваты (етргип1ег — етргип~еиг — етргии~е етргип2айе), сложные и сложнопроизводные слова (етрпт1-ог), устойчивые словосочетания нефразеологического характера (етрпт~ ЬуройесаЬ"е, етрюп~ 24 п соиг~ гегте, атогйг ип етрптг), представляющие собой аналитические дериваты, которые в работе обозначены как терминологические номинативные комплексы. При экстралингвистическом анализе наиболее частотными типами системного объединения лексики в терминосистеме с точки зрения семантики можно считать следующие: 1) понятийные поля, представленные производными терминологическими единицами, выражающими систему взаимосвязанных понятий, организованных вокруг центрального понятия, например: сгей~— стейт — сгей~еиг — сгесЫЬ(е — сгей1-Ьа~1 — сгей~ Не сопфапсе (центральное понятие — "кредит' ); 2) тематические паля, представленные терминологическими единицами, объединенными своеобразной «темой»: Ьапдие — Ьоигве — тагсЬе— ~опт о'тмеМиетеп1 — сайиде й'ерагдпе — сотрадпге й'аввигопее — союзе ое «ей"аде — ~опт ие дагапйе — Ропи5 топчане т~егпайопа1 и т.д, Данный системный ряд объединяет терминологические единицы, выражающие категорию 'финансово-кредитная организация'; 2) объединение еипо-гиперонических рядов терминологических единиц; представляющих собой классификацию особых концептов и категорий.