Автореферат (Структурно-семантическая типология калькирования в лексической системе русского языка (на материале немецкоязычных калек)), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Структурно-семантическая типология калькирования в лексической системе русского языка (на материале немецкоязычных калек)". PDF-файл из архива "Структурно-семантическая типология калькирования в лексической системе русского языка (на материале немецкоязычных калек)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Однако по структурномукритерию все же можно выявить словообразовательные кальки: пословообразовательным типам, нехарактерным для данного языка.Кроме структурной стороны лексической единицы важно учитыватькак семантику всего целого, так и семантику его компонентов.
В данномслучае речь идет о семантическом критерии, общем для всех типовлексического калькирования. Однако совпадение типов словообразования,структуры и значения не говорит еще о факте калькирования, а лишь овозможности такого факта. Одинаковые по строению и семантике слова ифразеологизмы могут возникать независимо друг от друга (например,немецкий глагол annehmen и русский принимать).Критерием,которыйпозволяетпредположитьналичиесемантической кальки, является эквивалентность на уровне исходногозначения лексической единицы языка-источника и языка-реципиента.Таким образом, факт семантического калькирования достоверно15выявляется только тогда, когда иноязычное слово, являющеесяисточником нового значения для некоторого слова языка-реципиента,является словарным переводным эквивалентом слова воспринимающегоязыка на уровне исходного значения, которое служит основой дляпереноса наименования в языке-источнике.Кроме названных критериев, необходимо учитывать времяобразования предполагаемой кальки и ее образца, социальноэкономические условия, связи носителей анализируемых языков.Таким образом, получение достоверного результата затрудненомеждисциплинарным характером калек как продуктов эволюции языка имежъязыковых контактов.
В связи с этим в диссертации разработанаинтегративная методика, объединяющая следующие исследовательскиепроцедуры:1) анализ письменных памятников на языке-реципиенте;2) рассмотрение толкований слов в одноязычных словарях напредмет определения связей, существующих между ними; изучение дву- имногоязычных словарей, которые сами являются источниками появлениянеологизмов, потому что составитель или переводчик словаря, не находяэквивалента к слову, передает его значение описательно или калькирует;3) семантический анализ, направленный на поиск семантическогоединства или соприкосновения кальки и иноязычного слова-прототипа;4) структурный разбор лексических единиц, позволяющийосуществить сравнение словообразовательной структуры кальки и ееобразца, а также установить способ калькирования.Представленная процедура позволила выявить незафиксированныеранее факты русского языка, представляющие собой результаткалькирования немецкоязычных образцов в исследуемый период.Во второй главе диссертационного исследования анализируютсякалькированные единицы в русском языке, образцом для которых сталинемецкие лексемы.В нашей работе мы придерживаемся традиционной классификации,то есть анализируем лексические кальки, а именно словообразовательные –с учетом их структурной точности и семантической полноты(воспроизведения внутренней формы) по отношению к иноязычномуобразцу.
Этому посвящена вторая глава нашего исследования, цельюкоторойявляетсяхарактеристикатиповсловообразовательногокалькирования.16В первом параграфе рассматривается словообразовательноекалькирование, которое является наиболее изученным видом лексическогокалькирования. Его называют также структурным или структурносемантическим калькированием, подразумевая то, что образцомсловообразовательной кальки является структура иноязычного слова икалькаперенимаетегосемантику.Ксловообразовательномукалькированию нередко применяют название «переводное заимствование».На наш взгляд это является терминологической неточностью, так какпонятия «перевод» и «заимствование» взаимоисключительны.Нам кажется, что термин «словообразовательное калькирование»является наиболее правильным, так как он точно выражает, какосуществляетсяпереводиноязычногообразца(способомсловообразования) и что создается языком в результате этого перевода(новое слово – калька).
Словообразовательное калькирование – этодвустороннее явление: с одной стороны, это перевод по отношению киноязычному образцу, а с другой стороны, это словообразование поотношению к своему результату. Словообразовательное калькированиеосновывается на прозрачности внутренней формы калькируемого образца,которая воспроизводится средствами заимствующего ее языка.Существует мнение, что в процессе словообразовательногокалькирования происходит заимствование значения калькируемогообъекта (Л.П.
Ефремов, К. Флекенштейн). Чтобы определить так ли это,необходимо сопоставить кальку с образцом калькирования. Так, например,немецкое существительное Augenmaß, зафиксированное в немецком языкес середины XVI в., и русское глазомер, впервые зафиксированное всловаре Нордстета (1780 г.), имеют одинаковые значения «измерениерасстояния простым зрением, без приборов». Русское прилагательноенемыслимый соответствует немецкому undenkbar. На немецкий образецэтого слова указал еще Я.К. Грот в своих «Филологических разысканиях»(1885 г.). Доводом для того, чтобы отнести данное прилагательное ксловообразовательным калькам, служит тот факт, что значение«невозможный, невероятный, такой, что трудно себе представить» нельзясформулировать из значения элементов слова немыслимый, а,следовательно, перенимает его у немецкого прилагательного.
Такимобразом, слова в приведенных примерах выражают одну и ту жевнелингвистическую информацию. Это позволяет сделать вывод о том, чтокалька заимствует значение иноязычного объекта.17Вкачествеобъектакалькированиявыступаюттолькополиморфемные слова. Это слова и словосочетания, словообразовательнаяструктура которых включает в себя несколько морфем, то есть иноязычноесловоявляетсясложнымилипроизводным.Калькированиесловообразовательно нечленимого слова, то есть непроизводного слова,невозможно.Структура словообразовательно калькируемого объекта включает,кроме корневой, еще как минимум одну аффиксальную морфему: приставку – Überfall (перепад), Untergrund (подоснова), Urvolk(пранарод),Ursprache(праязык), Überprofit(сверхприбыль),Übermensch (сверхчеловек), Gegenglied (противочлен); суффикс – Ortschaft (местность); вторую корневую морфему – Wasserfang (водоем), Wasserfall(водопад), Selbstzweck (самоцель), Selbstkritik (самокритика),Selbstzucht (самодисциплина), Halbschatten (полутень), Halbzirkel(полукруг), Filmband (кинолента), Filmstern (кинозвезда).Но чаще всего словообразовательных морфем больше двух:Preis-bild-ung – цен-(о)-образова-ни-е,Ziel-streb-ig-keit – цел-(е)-у-стремл-енн-ость,zweck-mäß-ig – цел-(е)-со-образ-н-ый,Kalt-blüt-ig-keit – хлад-н-(о)-кров-и-е.Так, в немецком слове Selbstbildung можно выделить четыресловообразующие морфемы: корневая Selbst-, вторая корневая -bild-,суффиксальная -ung (Selbst-bild-ung).
Русская калька самообразование вточности воспроизводит эту морфологическую структуру (с добавлениемсоединительной гласной): сам-(о)-образова-ни-е. Данный примердействительно можно назвать поморфемным переводом. Но это скореечастный случай, потому что таких слов немного.Бóльшую группу составляют слова, в которых количество морфем несовпадает. Например, немецкое существительное Gleichberechtigung(Gleich-be-recht-ig-ung – пять словообразовательных компонентов)переводитсярусскимравноправие(равн-(о)-прав-и-е–трисловообразующих компонента и соединительная гласная); немецкомуZeitrechnung (Zeit-rechn-ung – три словообразующих компонента)соответствует русское времяисчисление (врем-я-ис-числ-ени-е – пятьсловообразовательныхкомпонентов).Следовательно,невсякаясловообразовательная калька есть точный поморфемный перевод.18Вышеизложенноепозволяетсформулироватьследующуюдефиницию: словообразовательное калькирование – это типлексического калькирования, который является переводом поотношению к своему объекту (перевод словообразовательнойструктурыиноязычногообразца),соднойстороны,исловообразованием по отношению к своему результату, с другойстороны, который основывается на прозрачности внутренней формыкалькируемого объекта, при котором происходит заимствованиезначения калькируемого объекта.Вышеприведенные примеры показывают, что сознание носителякалькирующего языка фиксирует словообразовательную, а неморфологическую структуру иноязычного образца – калькируемогообъекта.
Таким образом, словообразовательное калькирование нельзяподводить под поморфемный перевод, ограничивая рамки понятиясловообразовательногокалькированиявоспроизведениемморфологической структуры. При этом сравнительный анализморфологической структуры кальки и ее образца помогает лучше понятьсущность словообразовательного калькирования и выявить его типы.При определении типов словообразовательного калькированиянеобходимо исходить из его сущности, то есть следует обращать вниманиенасловообразовательнуюструктуру,таккаконоявляетсясловообразованием по отношению к кальке, и на воспроизведениевнутренней формы, так как оно базируется на прозрачности внутреннейформы калькируемого объекта.При рассмотрении конкретного языкового материала (калек скомпонентами ново-, право-, само-, взаимо- и воле-), мы пришли к выводу,что типы словообразовательного калькирования переплетаются в каждомконкретном случае калькирования.
В результате анализа языковых фактовкалькирования мы выделяем среди словообразовательных калек:1)структурно точные с полным воспроизведением внутреннейформы калькируемого объекта: одн-(о)-сторон-н-ий – ein-seit-ig (ein„один‟, Seite „сторона‟); мир-(о)-воз-зр-ени-е – Welt-an-schau-ung (Welt„мир‟, Anschauung „воззрение‟);2)структурно неточные с полным воспроизведением внутреннейформы калькируемого объекта: без-основ-а-тельн-ый– grund-los (нем.Grund „основание‟, суф. -los переводится русской приставкой без-), равн(о)-прав-и-е – Gleich-be-recht-ig-ung (gleich „равный‟, Recht „право‟);193)структурно точные с частичным воспроизведением внутреннейформы калькируемого объекта: круг-(о)-ворот– Kreis-lauf (нем.
Kreis„круг‟, Lauf „бег, ход, движение‟); басн-(о)-пис-ец – Fabel-dicht-er (Fabel„басня‟, Dichter „поэт‟);4)структурно неточные с частичным воспроизведениемвнутренней формы калькируемого объекта: тел-(о)-слож-ени-е – Körperbau (нем. Körper „тело‟, Bau „строение‟), круг-(о)-вращ-ени-е – Kreis-lauf(нем. Kreis „круг‟, Lauf „бег, ход, движение‟), круг-(о)-обращ-ени-е – Kreislauf (нем.
Kreis „круг‟, Lauf „бег, ход, движение‟), лет-(о)-(и)с-числ-ени-е –Zeit-rechn-ung (нем. Zeit „время‟, Rechnung „счет‟).Результатом словообразовательного калькирования являются кальки,относящиесяксложным,сложнопроизводным,производнымаффиксальным словам.На основе представленной типологизации установлено частоерасхождение словообразовательного строения калек языка-реципиента иих образцов в лексической системе языка-прототипа.