Автореферат (Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе), страница 2
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе". PDF-файл из архива "Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Апресяна [Апресян, 1995], Р.А.−Будагова [Будагов, 1965, 1983], В.В. Виноградова [Виноградов, 1977], Н.Г.Епифанцевой [Епифанцева, 2011], Д.Н. Шмелева [Шмелев, 1973];−когнитивной лингвистики: Н.Н. Болдырева [Болдырев, 2001;2008], А.Е. Гусевой [Гусева, 2014], И.Г. Жировой [Жирова, 2016], Е.С.Кубряковой[Кубрякова,2008],Е.С.Кубряковой,И.А.Стернина[Кубрякова, Стернин 1985; 2001], М.Н.
Левченко [Левченко, 2017], Э.А.Сорокиной [Сорокина, 2014; 2016; 2017];−общей и частной фразеологии: В.В. Виноградова [Виноградов,1976; 1984], В.П. Жукова [Жуков, 1978], А.В. Кунина [Кунин, 2005], А.И.Молоткова [Молотков, 1986], В.Н. Телии [Телия, 1996], Н.М. Шанского[Шанский, 1963; 1972; 1983];−общей и частной теории перевода: Л.И. Борисовой [2002;2016], Е.В.
Бреус [Бреус, 1998], В.Н. Комиссарова [Комиссаров, 2006],А.А. Лебедевой [Лебедева, 2011; 2017], Ю.Д. Левина [Левин, 1985], Л.Л.Нелюбина [Нелюбин, 2003, 2005], Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни [Нелюбин,Хухуни, 2003], А.А. Осиповой [Осипова 2012; 2013];−психологии: К.А. Абульхановой [Абульханова, 1999], А.Г.Асмолова [Асмолов, 1990]; А.А.
Бодалева [Бодалев, 1983, 1998], А.А.Леонтьева [Леонтьев, 2003];−персонологии: А.А. Бодалева [Бодалев, 1983, 1998], Е.И.Головановой [Голованова, 2014], Ю.Н. Караулова [Караулов, 1987; 2002;2006], Е.Л. Кузьменко [Кузьменко, 2002], Э.А. Сорокиной [Сорокина,2017];8−прикладной и теоретической лингвистики: О.И. Максименко[Максименко, 2015], Ю.Н. Марчука [Марчук, 1992; 2016];−терминоведения и теории языков для специальных целей: С.В.Гринева-Гриневича[Гринев-Гриневич,2013],Е.И.Головановой[Голованова, 2010; 2011; 2014],] Ю.Н. Марчука [Марчук, 1992; 2016], Э.А.Сорокиной [Сорокина 2017];−социолингвистики: И.И. Валуйцевой [Валуйцева, 2003], В.Ю.Михальченко [Михальченко, 1995], А.Д. Швейцера [Швейцер, 1976];−лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации:В.А.
Масловой [Маслова, 2001], В.В. Ощепковой [Ощепкова, 2000; 2017].В процессе анализа применялись следующие методы исследования:— метод контекстологического анализа (использован для сравненияи сопоставления оригинальных текстов и их переводов);— сопоставительный метод (использован в анализе языковогоматериала, представленного в оригинальных английских текстах и в ихрусских переводах);— сравнительныйметод (использован при анализе переводов,осуществленных разными переводчиками);— метод количественного анализа (использован при анализечастотности употребления фразеологических и лексических единиц).Цель исследования заключается вязыковых средств, способныханглийском и вобозначитьрусском языках;сопоставительном анализеразвитиеличности вв выявлении способов переводаанглийских лексических средств, номинирующих развитие личности, нарусский язык; в сравнительном анализе использованных переводческихприемов, составивших методику перевода.В соответствии с поставленной целью в работе решались следующиезадачи:—выявить состав лексических и фразеологических единиц,9способных своим значением указать на развитие личности;—сделать аналитический обзор работ, посвященных описаниюявления «языковая личность»,с целью отбора основных понятий,необходимых для исследования понятия «развитие личности»;—сделать анализ текстов художественных произведений с цельювыделения использованных авторами лексических средств, обозначающихпроцесс развития личности;—датьанализспособовпереводаанглийскогоязыковогоматериала на русский язык с целью выявления степени адекватности иэквивалентности английского и русского текстов и определения способов,использованных переводчиками;—определитьспецификуупотреблениялексическихифразеологических средств, составивших профессиональную тактику,принадлежащую анализируемым переводчикам.Положения, выносимые на защиту:1.Понятие «личность» является междисциплинарным, одним изцентральных понятий психологии, психолингвистики, литературоведения,стилистики, языкознания (в том числе — и терминоведения, теорииперевода, теории межкультурной коммуникации).2.Одной из ярких характеристик личности является стремлениеее к совершенству, к достижению поставленных целей.3.Использование языковых средств личностью создает условиядля обнаружения индивидуальных особенностей человека говорящего.Индивидуальными особенностями обладают и авторы художественноготекста, и персонажи, и переводчики как языковые личности.4.Анализ языковой личности с выявлением ее особенностейможет проводиться как исследование речи личности и как исследованиеконтекста, окружающего ее поведение.5.Выбор переводческой тактики зависит от многих причин, в10числе которых особенности переводимой информации; стилистическиеособенности художественного произведения; особенности переводчика какязыковой личности; ориентация на особенности читателя как языковойличности; время создания произведения и время создания его перевода.Апробацияработы.Основныеположениядиссертационногоисследования, результаты проведенного анализа и полученные итогиобсуждались на заседаниях кафедры английской филологии ИЛиМКМГОУ (2012 – 2017 гг.), были представлены на научно-практическихконференциях студентов и аспирантов Московского государственногообластного университета в 2010, 2011, 2013, 2014 гг., и отражены в 10опубликованных статьях, четыре из которых изданы в журналах,рекомендованных ВАК РФ.Структура диссертации обусловлена ее целью и задачами иотражает основные этапы работы.
Исследование состоит из введения, трехглав,заключения,спискаиспользованнойлитературыилексикографических пособий, послуживших источниками фактическогоматериала,двухприложений,демонстрирующиханализируемыйязыковой материал.Основное содержание работыВо введении обосновывается актуальность темы, научная новизна,теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются цельи задачи, предмет и объект исследования, данные о материале и методах,обозначаются положения, выносимые на защиту.Содержание главы 1 «Теоретические предпосылки проводимогоисследования»отражаетрезультатыисследованияактуальныхлингвистических вопросов, связанных с понятием «языковая личность».Представлен анализ лингвистических (в том числе – переводоведческих) ипсихологических (в том числе – психолингвистических) научных работ,11составившихтеоретико-методологическуюисследования.Рассматриваютсятакиебазупонятия,проводимогокакперевод,трансформация и их виды.Обзор современной научной литературы позволяет говорить о том,чтов науке возрос интерес к исследованию языковойличности:изучаются все вопросы, связанные с человеком.
В этом проявляетсяантропоцентризм современной науки. Для исследования важнымиявляются вопросы, связанные сразвитием языковой личности, сдостижением человеком в своем развитии личностного роста акме.Термином акме, используя сведения, предоставляемые возрастнойпсихологией, возрастной педагогикой, мы называем феномен вершинытворческойзрелостиличностиприсамоактуализациичеловекавгражданской, личностной, межличностной, профессиональной, духовной,семейной и других ипостасях жизнедеятельности.Язык, являясь универсальным средством отражения окружающейдействительности, способен отразить и внутренний мир человека, т.е.особенностимышления,егохарактера,умственныесамоорганизацииит.д.способности,Языкспособенособенностиотразитьипоступательное развитие личности.Достаточно интересным для исследования представляется анализособенностей развития личности в ее движении к акмена языковомматериале, представленном словарями и текстами художественныхпроизведений.В качестве средства отражения в языке особенностейразвития личностифразеологическиеизбраны лексические единицы, в том числеобороты.Согласномногимисследованиям,фразеологические обороты являются одним из ярких языковых средств,способныхпридатьязыковойкартинемира(какобщенародной,общенациональной, так и индивидуальной, присущей определеннойязыковой личности) особый колорит.12Еще немаловажным аспектом является термин языковая личность.Как показывает анализ современной научной литературы: вопросу оязыковой личности уделяют свое внимание многие отечественныелингвисты.
Согласно мнению Л.Л. Шестаковой и Н.В. Уфимцевой,несомненный приоритет в разработке «теории языковой личности»принадлежит Ю.Н. Караулову, который создал концепцию «человекаговорящего». На данной концепции и научной теории сформироваласьвозглавляемая Ю.Н. Карауловым ведущая научная школа «Русскаяязыковая личность», которая считается в настоящее время одним излидирующихнаправленийвотечественнойлингвистикеилингводидактике.Отечественнымилингвистами,поддерживающимиданноенаправление, принято такое определение: «Под языковой личностьюпонимаются два феномена:1)любой конкретный носитель того или иного языка-культуры,охарактеризованный на основе анализа произведенных им текстов с точкизрения специфики использования в этих текстах системных строевыхсредств данного языка для отражения видения и оценки им окружающейдействительности (картины мира) и для достижения определенных целей вэтом мире;2)комплексныйспособописанияязыковойспособностииндивида, соединяющий в себе системное представление языка сфункционированием его в процессах порождения текстов» личность.Необходимоподчеркнуть, чтодля научногопосвященного анализу развития языковой личности,исследования,наиболее важнымпредставляется первый пункт.Считаем справедливым утверждение Т.Г.