Главная » Просмотр файлов » Автореферат

Автореферат (1173525), страница 5

Файл №1173525 Автореферат (Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе) 5 страницаАвтореферат (1173525) страница 52020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 5)

Он обнаружил, что… Он также научился спать налету, а на высотных ветрах, Джонатан залетал далеко в глубь…»[Сидерский, 2004, с. 33].Анализ оригинального текста позволяет говорить о том, что в даннойповести, так же, как и в произведении «Пигмалион», в большомколичестве (по отношению к небольшому по размеру тексту притчи и ковсему числу лексических средств, используемых автором) присутствует вкачестве ключевой и центральной для смысла содержания произведениялексическая единица "to know".По нашему мнению, именно данноеслово выражает идею знания в целом. Необходимо указать на то, чтоданный глагол и его грамматические формы был переведен в русскихтекстах «Чайки…» чаще всего в виде лексической синонимической замены.

Например, фраза R. Bach: «He didn’t know why, for instance…» [Bach,2004, p. 99] в русских переводах звучит у Ю. Родман как «Он, например, непонимал, почему…» [Родман, 2004, с. 12], а у А. Сидерского как «Он,например, не знал почему…» [Сидерский, 2004, с.

11].24Отрывок из другой фразы R. Bach: «I just want to know …» [Bach,2004, p. 100] в переводе дает право говорить о лексической замене,произведенной А. Сидерским: «Просто мне интересно…» [Сидерский,2004, с. 12] при сравнении с Ю. Родман: «Я хочу знать…» [Родман, 2004, с.

14]. Переводчица Ю. Родман упустила при переводе фразы R. Bach: «Thisflying business is all very well, but you eat a glide, you know» [Bach, 2004, p.100] данную лексическую единицу, а А. Сидерский использовал даннуюединицу в ее прямом значении: Ю.

Родман: «Полеты — это, конечно,очень хорошо, но одними полетами сыт не будешь» [Родман, 2004, с. 14];А. Сидерский: «А твои летные эксперименты — оно, конечно,замечательно, однако, сам понимаешь, планирующим спуском сыт небудешь» [Сидерский, 2004, с. 13].При переводе R. Bach: «…knowing nothing but mist and rain» [Bach,2004, p.

113] Ю. Родман использовала только лексическую трансформацию(«… не подозревая, что на свете существует что-то, кроме тумана идождя» [Родман, 2004, с. 32], а А. Сидерский использовал каклексическую, так и грамматическую трансформации («…и уделом их былитолько дождь и промозглая мгла» [Сидерский, 2004, с. 33]).Проведенныйанализ оригинального английского текста и двухпереводов его на русский язык позволяет сделать следующие выводы. Воригинальном английском тексте наблюдается 50 употреблений глагола"to learn" и 27 употреблений глагола "to know", включая ихграмматические словообразовательныеформы (дериваты). В русскихпереводах текста притчи лексические единицы английского языка —глаголы "to learn" и "to know" — могут быть представлены разнымиспособамиприиспользованииграмматических глагольных форм,свойственных грамматике русского языка.В процессе анализа двух переводов одного и того же текста притчибыло установлено, что переводчица Ю.

Родман старается сохранить такой,25например, стилистический прием, свойственный Р. Баху, как повтор.Переводчик А. Сидерский избегает повторов, поэтому в его переводческойманере преобладают трансформации, приводящие к синонимическойзамене. Необходимо отметить и то, что переводчик А. Сидерский склоненк расширению объема переводимой фразы. На этом основании мысчитаем, что А. Сидерский отходит от текста первоисточника.Анализ произведения Р. Баха показал, что в центре произведениянаходитсяперсонаж, достигший своего акме. Выбранное для анализапроизведение Р. Баха в метафорическом переосмыслении показываетстремление личности (в данном случае — это чайка по имени Ливингстон)достичь профессионализма. Прочтение произведения Р.

Баха позволяетговорить о том, что главный его герой мучительно, но сзавиднойнастойчивостью овладевает особенностями специфики высокого полета.Полностью овладев мастерством высокого полета, Чайка по имениЛивингстон старается передать свои профессиональные навыки другимчайкам. Считаем, что в произведении Р. Баха иносказательно, с помощьюметафорического переноса, во-первых, показаны особенности социальнойсреды,во-вторых,представленязыковымисредствамипроцессстановления главного героя профессиональной личностью.Анализ переводов, осуществленных переводчиками Ю. Родман и А.Сидерским, показывает, что переводчики стараются сохранить в тексте теязыковые единицы, которые своимзначением способны указать наразвитие личности.

Используемые при этом переводческие трансформации(чаще всего — лексические и семантические), незначительны. На нашвзгляд, переводчики прибегают к трансформациям с целью усилитьэмоциональную окрашенность текста. Следует отметить, что Р. Бах напротяжении всего повествования использует лексические единицы"tolearn", "to know" во всех их грамматических формах очень часто, как быподчеркивая, что достижение результатов возможно лишь посредством26обучения,посредствомполучениязнаний,посредствомЛексические единицы "to learn", "to know" являютсяучебы.центральнымсредством воплощения авторской идеи. Анализ двух переводов данногопроизведения позволяет говорить о том, что переводчики (Ю. Родман и А.Сидерский) постарались сохранить в переводесемантику данныханглийскихрусскиеглаголов,подбираякаждыйразлексемы,эквивалентные семантике данных глаголов.Проведенный анализ показал, что произведение Р.

Баха являетсяхудожественным произведением, в котором очень ярко и выразительнопредставленоразвитиеличностипопутидостиженияеюпрофессиональных вершин. Следует указать на то, что переводчики — Ю.Родман и А. Сидерский — постарались максимально точно передать исмысл всего произведения, и воплощение языковыми средствамиизменений языковой личности. Необходимо заметить, что в произведенииР. Баха главный герой – Джонатан – шел сам к вершинам мастерства.В процессе анализа двух переводов одного и того же текста притчибыло установлено, что переводчица Ю.

Родман старается сохранить такой,например, стилистический прием, свойственный Р. Баху, как повторглагола или его грамматической формы. Переводчик А. Сидерскийизбегает повторов, поэтому в его переводческой манере преобладаюттрансформации, приводящие к синонимической замене. Необходимоотметить и то, что переводчик А. Сидерский склонен к расширениюобъема переводимой фразы. На этом основании мы считаем, что А.Сидерский отходит от текста первоисточника. Анализ русских переводовпозволяет говорить о том, что перевод Ю. Родман более соответствуетстилистико-жанровой характеристике произведения Р.

Баха, посколькупроизведение названо «притчей».Проведенный анализ выбранных художественных текстов позволяетговорить о том, что центральное место в произведениях Б. Шоу и Р. Баха27занимает идея, связанная с развитием личности. Английские глаголы "tolearn", "to know" своим лексическим значением отражают основупроцессадостижениявершингероев.Данныеязыковыесредствапредставлены в обоих произведениях большим количеством.В анализируемых произведениях по-разному показывается процессдостижения поставленной цели: личность Элизы совершенствуетсяусилиями, прилагаемыми ею самой, и усилиями и напряженной работойпрофессора Хиггинса.

И следует указать на то, что сам процесс как быскрыт от глаз читателя / зрителя, поскольку в драматургическомпроизведении художественные образы создаются репликами самихперсонажей, а авторский текст присутствует в виде немногочисленныхремарок.ЛичностьДжонатанапредставленаописательноприпомощиавторского текста и внутренних монологов персонажа. Джонатан какличность совершенствуется собственными усилиями и силой своегохарактера.Впроизведениипоказанвесьдраматическийпроцессдостижения профессионализма.

Следует отметить и то, что Джонатандостиг вершин не только в мастерстве полета, он достиг вершин своегодуховного развития.Вхудожественномтекстеличностькакопределенныйхудожественный образ создается языковыми средствами, в числе которыхифразеологическиеединицы.Анализпереводов,осуществленныхпереводчиками Е. Калашниковой, П. Мелковой, Ю. Родман и А.Сидерским, показывает, что переводчики стараются сохранить в тексте теязыковые единицы, которые своим значением способны указать наразвитие личности.

Используемые при этом переводческие трансформации(чаще всего — лексические и семантические), как правило, незначительны.На наш взгляд, переводчики прибегают к трансформациям с цельюусилить эмоциональную окрашенность текста.28Выбор переводческой тактики зависит от многих причин, в числекоторыхособенностиособенностипереводимойинформации;стилистическиехудожественного произведения; особенности переводчикакак языковой личности; ориентация на особенности читателя как языковойличности; время создания произведения и время создания его перевода.Сравнительный анализ английских произведений позволяет говоритьо том, что центр внимания читателей обращен к личностям, которые,преодолевая трудности, все-таки достигают своей цели.

И Элиза, иДжонатан обладают стремлением к достижению своего акме. Большоезначениеприэтомимеетнамерениесамойличностиксамосовершенствованию.Внимательное прочтение английских текстов и их русских переводовпозволяет говорить о том, что для достижения своего акме личностьдолжна обладать стремлением к вершинам мастерства.Но при этом следует отметить, что между персонажами (Элиза иДжонатан) имеется существенная разница: совершенствование личностиЭлизы происходит под постоянным наблюдением профессора Хиггинса иприегонепосредственномучастии.Джонатанидетксамосовершенствованию самостоятельно.В заключении обобщаются полученные результаты, формируютсявыводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования динамикиразвития личности.Вспискелитературыотображаются150работведущихотечественных и зарубежных авторов, а также 39 лексикографических ифразеографических источников, использованных в диссертационномисследовании.

Характеристики

Список файлов диссертации

Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6451
Авторов
на СтудИзбе
305
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее