Автореферат (1173525), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Поповой о том, что «какязыковая личность человек обладает индивидуальным когнитивнымпространством,т.е.определенным13образомструктурированнойсовокупностью знаний и представлений».Языковая личность — это прежде всего — человек. Человек какбиологическое существо, появившись на свет, подвержено факторувремени: человек растет и со временем меняются его представления обокружающей действительности, он развивается.Согласно лексикографическим данным, развитие — это «процессперехода из одного состояния в другое, более совершенное, переход отстарого качественного состояния к новому качественному состоянию, отпростого к сложному, от низшего к высшему».
Следовательно, развитиеесть качественные, в основном, необратимые направленные изменениясистемы.Вопрос о развитии языковой личности с точки зрения ее вербальнойхарактеристики исследуется впервые. Однако, в рамках философии,психологии, педагогики и акмеологии накоплено достаточно много идей,позволяющих опереться на них в процессе исследования.Одним из ярких воплощений национальной культуры являетсяхудожественная литература. Художественная литература ставит передсобой цель познать человека во всей его сложности, раскрыть тайныразвитияязыковойличностииусовершенствованиячеловеческогоповедения, его психики и ее проявлений в общественном бытии. Вконечном счете, художественная литература должна способствоватьсовершенствованию человека, его освобождению от пороков, еголичностному развитию, росту и достижению личностного «акме».Высокий личностный и акмеологический уровень глубоко и всестороннерассматривается в художественной литературе.
Наиболее ярко и образнона наш взгляд, представлено высокое личностное «акме» в произведенииБ. Шоу «Пигмалион» и повести-притче Ричарда Баха «Чайка по имениДжонатан Ливингстон». В художественном произведении языковаяличность сама по себе, а также особенности ее развития, становления ее14характера и способностей к социализации передаются языковымисредствами. Наиболее яркими средствами создания художественногообраза являются фразеологические обороты.Содержание главы 2 «Анализ отражения динамики развитияличности в свете переводческой практики на материале переводов пьесыБ.Шоу«Пигмалион»посвященоанализуязыковогоматериала,представленного оригинальным английским текстом и его переводами нарусский язык.
Для проведения исследования процесса развития личностибыло выбранопроизведение Б. Шоу «Пигмалион», в котором данныйпроцесс описывается наиболее ярко в художественном выражении,сиспользованием эмоционально-экспрессивных художественных приемов ис тщательным отбором языкового материала. Анализируютсяприемы,которыми пользуются переводчики данного произведения для передачианглийских лексических (в том числе — и фразеологических) единиц,передающих в оригинальном художественном тексте своим значениемособенности развития личности. Текст пьесы Б. Шоу интересен для нашегоисследования тем, что в нем показан процесс самосовершенствованияязыковой личности и достижения ею высоких результатов.Известно, что художественная литература, как особый вид творчества,способный изображать действительность в образах, призвана не толькопередавать информацию, но и воздействовать на мышление читателя.Поэтому языковая личность, выполняя профессиональные функцииписателя, отбирает языковые средства, исходя из своих замыслов ииндивидуального воображения.
Характер персонажа художественногопроизведения, как правило, подается писателем в развитии, в измененияхего поведения, в появлении новых индивидуальных черт.Для проведения исследования процесса развития личности намивыбраны те произведения, в которых, на наш взгляд, данный процессописываетсянаиболееярковхудожественном15выражении,сиспользованием эмоционально-экспрессивных художественных приемов ис тщательным отбором языкового материала. Текст пьесы Б. Шоуинтересен для нашего исследования тем, что в нем показан процесссамосовершенствования языковой личности и достижения ею высокихрезультатов.
Анализируются приемы, которыми пользуются переводчикидля передачи английских лексических (в том числе — и фразеологических)единиц, передающих в оригинальном художественном тексте своимзначением особенности развития личности.Для проведения анализа был использован оригинальный текст наанглийском языке: G.B. Shaw "Pygmalion" [Shaw, 2002]. Анализ переводаданного произведения на русский язык был проведен по двум текстам:1. «Пигмалион» [Шоу, 1981]. Перевод осуществлен переводчиком Е. Калашниковой.2. «Пигмалион» [Шоу, 2011]. Перевод осуществлен переводчиком П.Мелковой.ВнимательноеизучениепереводовпьесыБернардаШоу«Пигмалион» на русский язык, осуществленных переводчицами Е.Калашниковой и П. Мелковой, позволяет говорить о том, что авторыпереводов по-разному подошли к осуществлению процесса перевода.
Вцентре внимания анализируемой пьесы находится идея, связанная сразвитием личности, и не только с профессиональным, но и с духовнымразвитием, с самосовершенствованием, поскольку в тексте повествуется остремлении главного героя к идеалу и к ожидаемому достижению вершин.Английский глагол "to learn" своим лексическим значениемотражает основу процесса достижения вершин знания – " to know".Следует отметить, что Б.
Шоу на протяжении всей пьесылексическую единицуиспользует"to learn" во всех ее грамматических формах,подчеркивая, что достижение результатов возможно лишь посредствомобучения, посредством получения знаний, посредством учебы. Считаем16важным подчеркнуть, что лексическая единица "to learn" являетсяцентральной в анализируемом произведении. Согласно словарю В.К.Мюллера, английская лексическая единица «learn» имеет такие значения:1) учиться, учить; 2) научиться; 3) узнавать; 4) ученый, эрудированный; 5)научный [Мюллер, 1998, с. 414].Анализ двух переводов данного произведения позволяет говорить отом, что переводчицы (Е. Калашникова и П.
Мелкова) постаралисьсохранить в переводе семантику данного английского глагола, подбираякаждый раз русские лексемы, эквивалентные семантике данного глагола.Прежде всего при сравнительном анализе становится очевидным то, чтопри переводе данного глагола и его форм на русский язык тактикапереводчиц в основном совпадает.В качестве доказательств приведемнесколько примеров, на наш взгляд, показательных.
Так, в отрывке изтекста использована инфинитивная форма глагола to learn. И в переводеграмматический показатель данной лексической единицы сохранен: B.Shaw: «You’ve got to learn to behave like a duchess» [Shaw, 2002, p. 35].Е. Калашникова: «Вы теперь должны учиться вести себя какгерцогиня» [Калашникова, 1981, с. 199].П. Мелкова: «Вы должны теперь учиться вести себя как герцогиня» [Мелкова, 2011 с. 36].Сравнивая оба перевода, мы можем увидеть, что обе переводчицыиспользовалиподлинныезначения,лексикографическому, отмеченномувсловарях. Но при этом переводчицысоответствующиеангло-русскихи английскихподвергли незначительнойтрансформации текст оригинала.Аналогична тактика переводчиц и по отношению к фразе B. Shaw:«You see, lots of the real people can’t do it at all: they’re such fools that theythink style comes by nature to people in their position; and so they never learn»[Shaw, 2002, p.
107]. У Е. Калашниковой: «Понимаете, настоящие17герцогини очень часто не умеют себя держать; они так глупы, чтовоображают, будто к людям их положения хорошие манеры приходятсами собой, и поэтому не хотят им учиться» [Калашникова, 1981, с.232].У П. Мелковой: «Видите ли, настоящие герцогини часто вовсе не умеютдержатьсебя.Этидурывоображают,чтохорошиеманерысвойственны им от природы, и не желают ничему учиться» [Мелкова,2011 с. 84].
Сравнивая оба перевода, мы можем убедиться, чтопереводчицы использовали прямые значения данной лексической единицы, незначительно трансформировав перевод оригинала. Но при этомнеобходимо отметить, что по силе экспрессивной окраски перевод Е.Калашниковой уступает переводу П. Мелковой. Данная фраза, в обработкеЕ. Калашниковой, звучит сдержаннее.Проведенный сравнительный анализ текста оригиналапьесы«Пигмалион» и текстов его переводов позволяет выделить тему "know" –«знание».
Причинами для особого выделения данной темы служатследующие явления: 1. Использование лексической единицы "know"подчеркиваетосновную идею –показать процесс развития языковойличности. 2. Данная английская единица присутствует в большомколичестве фразеологических единиц, согласно словарю А.В. Кунина. 3.Анализ показал, что в тексте оригинала произведения «Пигмалион» эталексическая единица (в разных ее грамматических формах) встречаетсяоколо 120 раз.
Такое количество словоупотреблений не наблюдается ни содной другой лексической единицей. На этом основании следует признать,что данная лексическая единица является центральной в описаниипроцесса развития языковой личности. Использованная Б. Шоу лексема"know"(ипроизводныеотнееслова)выполняютважнуюхарактерологическую функцию в создании художественного образаглавной героини и самого процесса формирования ее новых личностныхкачеств, процесса достижения акме. Согласно словарю Мюллера, лексема18"know" имеет следующие значения: 1) знать, иметь представление; 2)иметь определенные знания; 3) узнавать, отличать; 4) уметь; 5) испытать,пережить [Мюллер, с.