Главная » Просмотр файлов » Автореферат

Автореферат (1173525), страница 4

Файл №1173525 Автореферат (Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе) 4 страницаАвтореферат (1173525) страница 42020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 4)

414].Анализ русских переводов позволяет говорить о том, что тактикапереводчиц в отношении перевода лексемы "know" может совпадать.Например, фраза B. Shaw: «How do you know that my son’s name is Freddy,pray» [Shaw B. 2002, p. 9] переведена Е. Калашниковой как «Позвольте,откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди?» [Калашникова, 1981,с. 185], а П. Мелковой как «Простите, откуда вы знаете, что моего сыназовут Фредди?» [Мелкова, 2011, с.

15]. Не трудно заметить, что обепереводчицыиспользовалиодинитотжерусскийэквивалент.Различаются переводы только выбором глагола, стоящего в начале фразы.Думается, что Е. Калашникова, использовав форму «позвольте», точнеепередала атмосферу человеческих отношений, свойственную началу XX в.Установлено, что обе переводчицы, стремясь максимально полнопередать замысел автора и его художественные задачи, использовалитрансформациипереводимого текста, используя практически все видытрансформаций, выделяемых в современной теории перевода. Выбор тойили иной трансформации определялся стилистическими и жанровымиособенностями переводимого текста, а также субъективными качествамикаждой переводчицы как языковой личности.Прочтение оригинального английского текста Б.

Шоу «Пигмалион»и его русских переводов позволяет говорить о том, что для усиленияподачи процесса развития личности по пути достижения ею определенныхцелей художник слова (в данном случае — Б. Шоу) использует арсеналлексических средств, в числе которых имеются такие, которые способныподчеркнутьволевыекачестваличности,стремлениеличностиксовершенству, приобретение ею практического опыта и т.д.

Наиболееяркими лексическими средствами, присутствующими в оригинальном19английском тексте, являются фразеологизмы и глаголы. В произведении Б.Шоу фразеологические обороты использованы в речи персонажей. Такимобразом, фразеологические обороты становятся средством созданияречевой характеристики персонажа (языковой личности).Анализ показал, что фразеологические единицы, использованные Б.Шоу, полисемантичны, имеют в своем значении несколько смыслов,зафиксированных словарем А.

В. Кунина. Обе переводчицы – Е.Калашникова и П. Мелкова – в переводе английских фразеологизмов восновном следовали лексикографическому описанию, представленному всловарях. Но при этом обе переводчицы допускали синонимическуюзамену. Особенно ярко она представлена в переводческой манере Е.Калашниковой. Поэтому ее текст перевода пьесы более эмоционален иэкспрессивен.Проведенный подсчет использования анализируемых глаголов даеттакие результаты: в пьесе «Пигмалион» общее количество слов 28 644 и вэтой массе глагол "to know" (с его отглагольными и герундиальнымиформами) – встречается 121 раз, а глагол "to learn" (со всеми его формами) – 18.Внимательное изучение обоих переводов пьесы Бернарда Шоу«Пигмалион» на русский язык, позволяет говорить о том, что переводчицаЕ.

Калашникова допустила многочисленные опущения в переводе, которыеявляются важными для создания художественного образа личности,стремящейся к самосовершенствованию.Необходимо отметить и то, что Е. Калашникова не дает переводаэпилога, который, на наш взгляд, является важной и необходимой частьюхудожественного произведения, поскольку в нем подчеркивается основнаяидея произведения и отражается своеобразный итог повествования.

Вотличие от Е. Калашниковой, переводчица П. Мелкова попыталасьотразить основную идею пьесы «Пигмалион» и сохранить в переводе не20только основную идею, но и все структурные компоненты формы пьесы.Сравнивая переводы, выполненные Е. Калашниковой и П. Мелковой, мы можем утверждать, что перевод П.

Мелковой больше соответствуетосновной идее произведения, чем перевод Е. Калашниковой. Характерперевода центральных ключевых английских лексических единиц (to learn,to know) дает право утверждать, что перевод Е. Калашниковой уступает впередаче национального и хронологического колорита произведения,выполненного в начале XX в.

Считаем, что П. Мелкова как переводчиксумела сохранить тот колорит, который отражает быт как светскогообщества начала XX в., так и быт беднейшей части населения. На нашвзгляд, перевод П. Мелковой, осуществленный с включением эпилога,дает полную возможность донести до русского читателя основную идеюразвития личности на пути достижения ею поставленных целей и задач.Переводчица постаралась сохранить в речи Элизы в русском переводе тотгрубо-просторечный оттенок, которым характеризуется данный персонаж:в начале пьесы Элиза – типичный представитель необразованной частинаселения Лондона. В конце пьесы Элизаличность,имеющаявсеприметыпредставлена как яркаястандартнойпредставительницывысшего света Лондона.Установлено, что обе переводчицы, стремясь максимально полнопередать замысел автора и его художественные задачи, использовалитрансформациипереводимого текста, используя практически все видытрансформаций, выделяемых в современной теории перевода.

Выбор тойили иной трансформации определялся стилистическими и жанровымиособенностями переводимого текста, а также субъективными качествамикаждой переводчицы как языковой личности.Содержание главы 3 «Особенности перевода произведения Р. Баха«Чайка по имени Джонатан Ливингстон» на русский язык с позицийотражения динамики развития личности» связано с анализом русских21переводов оригинального английского текста Р. Баха «Чайка по имениДжонатан Ливингстон». Произведение Р. Баха создано во второй половинеXX в. и еще не вошло в список английских классических произведений.Созданное в 1970 г. произведение Р. Баха было представленорусским читателям в 1974 г. в чрезвычайно популярном в середине XX в.отечественномжурнале«Иностранная литература» («ИностраннаяЛитература», 1974, № 12).Но необходимо сказать, что в данном произведении представленоописаниепроцессаразвитияличности,личности,способнойксамосовершенствованию.

В самом начале повести главный герой понимаетпод совершенством самую высокую скорость полета. Проявив волю имужество, он достигает самой высокой скорости полета, но его Учительпомогает Джону понять, что совершенство — это не только высокоепрофессиональноедостижение.Совершенствосвязаносвысокимличностным достижением — любовью. И Джон работает над любовью нетолько к своим ученикам, но и к враждебной ему стае чаек, котораяизгнала его из своего сообщества. В итоге он возвращается в стаю и вместес любовью передает чайкам навыки совершенного полета.Для проведения лингвистическогоанализа произведения Р.

Баха«Чайка по имени Джонатан Ливингстон» мы использовали оригинальныйтекст "Jonathan Livingston Seagull" и два перевода его на русский язык:перевод Ю. Родман [Бах, 2004] и перевод А. Сидерского [Бах, 2004].Следует отметить, что Р.

Бах на протяжении всего повествованияиспользует лексическую единицу "to learn" во всех его грамматическихформах очень часто, как бы подчеркивая, что достижение результатоввозможно лишь посредством обучения, посредством получения знаний,посредством учебы.Считаем важным подчеркнуть, что лексическаяединица "to learn" является центральной в анализируемом произведении,ключевой в понимании смысла передаваемой информации.22Чтение текстов позволяет говорить о том, что оба переводчикабывают единодушными в приеме перевода глагола "to learn". Например,при переводе следующих фраз, в которых анализируемый глаголпереведен формами эквивалентного русского глагола «учиться»:R. Bach: «I want to learn to fly like that…» [Bach, 1970, p. 126].Ю.

Родман: «Я хочу научиться летать, как ты…» [Родман, 2004, с.52].А. Сидерский: «Я хочу научиться летать таким образом»[Сидерский, 2004, с. 51].R. Bach: «Can’t they think of the glory that it’ll be when we really learnto fly?» [Bach, 2004, p. 133].Ю. Родман: «Неужели они не понимают, как мы прославимся, если всамом деле научимся летать» [Родман, 2004, с. 64].А. Сидерский: «Неужели они ни на секунду не задумываются о том,какие перспективы откроются перед ними, если они научатся летать понастоящему» [Сидерский, 2004, с. 64].Но сравнение двух русских переводов позволяет говорить и оразличиях, имеющихся у переводчиков в выборе русского соответствияанализируемому английскому глаголу "to learn" и его грамматическимформам.

Так, например, автор оригинального английского текста в двух,расположенных рядом предложениях, использует глагол и его вербоид: R.Bach: «I could be spending all this time learning to fly. There is so much tolearn» [Bach, 2004, p. 100]. Иначе говоря, автор усиливает повторомдействие данного глагола.В переводе Ю. Родман такого усилениядействия глагола не наблюдается, поскольку переводчица устранилаповтор, использовав синонимичный глагол: «Я мог бы потратить все этовремя на то, чтобы учиться летать.

Мне нужноузнать еще такмного!» [Родман, 2004, с. 15]. В переводе А. Сидерского повтор тожеустранен.Иприэтомпереводчик23использовалграмматическуютрансформацию, переведя глагол именем существительным: «Все этовремя я мог бы потратить на изучение полета. Ведь еще столько всегопредстоит узнать!» [Сидерский, 2004, с. 13].Повторяющиеся формы глагола придают особую экспрессивностьанглийскому тексту, усиливают впечатление о процессе, при которомнакапливались профессиональные навыки, являются характерологическимпризнаком авторского стиля Р. Баха: R.

Bach: «He learned more each day.He learned that… He learned to sleep in the air… He learned to ride the highwinds…» [Bach, 2004, p. 112 – 113]. Ю. Родман постаралась сохранить впереводе авторский стиль: «Каждый день он узнавал что-то новое. Онузнал, что… Он научился спать в воздухе… Он научился залетатьвместе с сильным ветром… » [Родман, 2004, С. 31 – 32]. А. Сидерскийотказался от приема повтора: «С каждым днем знания, которым обладалДжонатан, росло.

Характеристики

Список файлов диссертации

Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6451
Авторов
на СтудИзбе
305
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее