Автореферат (1173525), страница 4
Текст из файла (страница 4)
414].Анализ русских переводов позволяет говорить о том, что тактикапереводчиц в отношении перевода лексемы "know" может совпадать.Например, фраза B. Shaw: «How do you know that my son’s name is Freddy,pray» [Shaw B. 2002, p. 9] переведена Е. Калашниковой как «Позвольте,откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди?» [Калашникова, 1981,с. 185], а П. Мелковой как «Простите, откуда вы знаете, что моего сыназовут Фредди?» [Мелкова, 2011, с.
15]. Не трудно заметить, что обепереводчицыиспользовалиодинитотжерусскийэквивалент.Различаются переводы только выбором глагола, стоящего в начале фразы.Думается, что Е. Калашникова, использовав форму «позвольте», точнеепередала атмосферу человеческих отношений, свойственную началу XX в.Установлено, что обе переводчицы, стремясь максимально полнопередать замысел автора и его художественные задачи, использовалитрансформациипереводимого текста, используя практически все видытрансформаций, выделяемых в современной теории перевода. Выбор тойили иной трансформации определялся стилистическими и жанровымиособенностями переводимого текста, а также субъективными качествамикаждой переводчицы как языковой личности.Прочтение оригинального английского текста Б.
Шоу «Пигмалион»и его русских переводов позволяет говорить о том, что для усиленияподачи процесса развития личности по пути достижения ею определенныхцелей художник слова (в данном случае — Б. Шоу) использует арсеналлексических средств, в числе которых имеются такие, которые способныподчеркнутьволевыекачестваличности,стремлениеличностиксовершенству, приобретение ею практического опыта и т.д.
Наиболееяркими лексическими средствами, присутствующими в оригинальном19английском тексте, являются фразеологизмы и глаголы. В произведении Б.Шоу фразеологические обороты использованы в речи персонажей. Такимобразом, фразеологические обороты становятся средством созданияречевой характеристики персонажа (языковой личности).Анализ показал, что фразеологические единицы, использованные Б.Шоу, полисемантичны, имеют в своем значении несколько смыслов,зафиксированных словарем А.
В. Кунина. Обе переводчицы – Е.Калашникова и П. Мелкова – в переводе английских фразеологизмов восновном следовали лексикографическому описанию, представленному всловарях. Но при этом обе переводчицы допускали синонимическуюзамену. Особенно ярко она представлена в переводческой манере Е.Калашниковой. Поэтому ее текст перевода пьесы более эмоционален иэкспрессивен.Проведенный подсчет использования анализируемых глаголов даеттакие результаты: в пьесе «Пигмалион» общее количество слов 28 644 и вэтой массе глагол "to know" (с его отглагольными и герундиальнымиформами) – встречается 121 раз, а глагол "to learn" (со всеми его формами) – 18.Внимательное изучение обоих переводов пьесы Бернарда Шоу«Пигмалион» на русский язык, позволяет говорить о том, что переводчицаЕ.
Калашникова допустила многочисленные опущения в переводе, которыеявляются важными для создания художественного образа личности,стремящейся к самосовершенствованию.Необходимо отметить и то, что Е. Калашникова не дает переводаэпилога, который, на наш взгляд, является важной и необходимой частьюхудожественного произведения, поскольку в нем подчеркивается основнаяидея произведения и отражается своеобразный итог повествования.
Вотличие от Е. Калашниковой, переводчица П. Мелкова попыталасьотразить основную идею пьесы «Пигмалион» и сохранить в переводе не20только основную идею, но и все структурные компоненты формы пьесы.Сравнивая переводы, выполненные Е. Калашниковой и П. Мелковой, мы можем утверждать, что перевод П.
Мелковой больше соответствуетосновной идее произведения, чем перевод Е. Калашниковой. Характерперевода центральных ключевых английских лексических единиц (to learn,to know) дает право утверждать, что перевод Е. Калашниковой уступает впередаче национального и хронологического колорита произведения,выполненного в начале XX в.
Считаем, что П. Мелкова как переводчиксумела сохранить тот колорит, который отражает быт как светскогообщества начала XX в., так и быт беднейшей части населения. На нашвзгляд, перевод П. Мелковой, осуществленный с включением эпилога,дает полную возможность донести до русского читателя основную идеюразвития личности на пути достижения ею поставленных целей и задач.Переводчица постаралась сохранить в речи Элизы в русском переводе тотгрубо-просторечный оттенок, которым характеризуется данный персонаж:в начале пьесы Элиза – типичный представитель необразованной частинаселения Лондона. В конце пьесы Элизаличность,имеющаявсеприметыпредставлена как яркаястандартнойпредставительницывысшего света Лондона.Установлено, что обе переводчицы, стремясь максимально полнопередать замысел автора и его художественные задачи, использовалитрансформациипереводимого текста, используя практически все видытрансформаций, выделяемых в современной теории перевода.
Выбор тойили иной трансформации определялся стилистическими и жанровымиособенностями переводимого текста, а также субъективными качествамикаждой переводчицы как языковой личности.Содержание главы 3 «Особенности перевода произведения Р. Баха«Чайка по имени Джонатан Ливингстон» на русский язык с позицийотражения динамики развития личности» связано с анализом русских21переводов оригинального английского текста Р. Баха «Чайка по имениДжонатан Ливингстон». Произведение Р. Баха создано во второй половинеXX в. и еще не вошло в список английских классических произведений.Созданное в 1970 г. произведение Р. Баха было представленорусским читателям в 1974 г. в чрезвычайно популярном в середине XX в.отечественномжурнале«Иностранная литература» («ИностраннаяЛитература», 1974, № 12).Но необходимо сказать, что в данном произведении представленоописаниепроцессаразвитияличности,личности,способнойксамосовершенствованию.
В самом начале повести главный герой понимаетпод совершенством самую высокую скорость полета. Проявив волю имужество, он достигает самой высокой скорости полета, но его Учительпомогает Джону понять, что совершенство — это не только высокоепрофессиональноедостижение.Совершенствосвязаносвысокимличностным достижением — любовью. И Джон работает над любовью нетолько к своим ученикам, но и к враждебной ему стае чаек, котораяизгнала его из своего сообщества. В итоге он возвращается в стаю и вместес любовью передает чайкам навыки совершенного полета.Для проведения лингвистическогоанализа произведения Р.
Баха«Чайка по имени Джонатан Ливингстон» мы использовали оригинальныйтекст "Jonathan Livingston Seagull" и два перевода его на русский язык:перевод Ю. Родман [Бах, 2004] и перевод А. Сидерского [Бах, 2004].Следует отметить, что Р.
Бах на протяжении всего повествованияиспользует лексическую единицу "to learn" во всех его грамматическихформах очень часто, как бы подчеркивая, что достижение результатоввозможно лишь посредством обучения, посредством получения знаний,посредством учебы.Считаем важным подчеркнуть, что лексическаяединица "to learn" является центральной в анализируемом произведении,ключевой в понимании смысла передаваемой информации.22Чтение текстов позволяет говорить о том, что оба переводчикабывают единодушными в приеме перевода глагола "to learn". Например,при переводе следующих фраз, в которых анализируемый глаголпереведен формами эквивалентного русского глагола «учиться»:R. Bach: «I want to learn to fly like that…» [Bach, 1970, p. 126].Ю.
Родман: «Я хочу научиться летать, как ты…» [Родман, 2004, с.52].А. Сидерский: «Я хочу научиться летать таким образом»[Сидерский, 2004, с. 51].R. Bach: «Can’t they think of the glory that it’ll be when we really learnto fly?» [Bach, 2004, p. 133].Ю. Родман: «Неужели они не понимают, как мы прославимся, если всамом деле научимся летать» [Родман, 2004, с. 64].А. Сидерский: «Неужели они ни на секунду не задумываются о том,какие перспективы откроются перед ними, если они научатся летать понастоящему» [Сидерский, 2004, с. 64].Но сравнение двух русских переводов позволяет говорить и оразличиях, имеющихся у переводчиков в выборе русского соответствияанализируемому английскому глаголу "to learn" и его грамматическимформам.
Так, например, автор оригинального английского текста в двух,расположенных рядом предложениях, использует глагол и его вербоид: R.Bach: «I could be spending all this time learning to fly. There is so much tolearn» [Bach, 2004, p. 100]. Иначе говоря, автор усиливает повторомдействие данного глагола.В переводе Ю. Родман такого усилениядействия глагола не наблюдается, поскольку переводчица устранилаповтор, использовав синонимичный глагол: «Я мог бы потратить все этовремя на то, чтобы учиться летать.
Мне нужноузнать еще такмного!» [Родман, 2004, с. 15]. В переводе А. Сидерского повтор тожеустранен.Иприэтомпереводчик23использовалграмматическуютрансформацию, переведя глагол именем существительным: «Все этовремя я мог бы потратить на изучение полета. Ведь еще столько всегопредстоит узнать!» [Сидерский, 2004, с. 13].Повторяющиеся формы глагола придают особую экспрессивностьанглийскому тексту, усиливают впечатление о процессе, при которомнакапливались профессиональные навыки, являются характерологическимпризнаком авторского стиля Р. Баха: R.
Bach: «He learned more each day.He learned that… He learned to sleep in the air… He learned to ride the highwinds…» [Bach, 2004, p. 112 – 113]. Ю. Родман постаралась сохранить впереводе авторский стиль: «Каждый день он узнавал что-то новое. Онузнал, что… Он научился спать в воздухе… Он научился залетатьвместе с сильным ветром… » [Родман, 2004, С. 31 – 32]. А. Сидерскийотказался от приема повтора: «С каждым днем знания, которым обладалДжонатан, росло.