Автореферат (Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика))

PDF-файл Автореферат (Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)) Филология (58956): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Робе2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)". PDF-файл из архива "Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст из PDF

На правах рукописиСтарцева Светлана МихайловнаРеалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и ихпередача на китайский и русский языки (на материале творчества Робертаван Гулика)Специальность 10.02.20 –Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительноеязыкознаниеАвтореферат диссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМытищи – 2019Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетномобразовательном учреждении высшего образования «Московскийпедагогический государственный университет» на кафедре контрастивнойлингвистики Института иностранных языковНаучный руководитель: доктор филологических наук, профессор ХухуниГеоргий ТеймуразовичОфициальные оппоненты:Завьялова Виктория Львовна, доктор филологических наук, доцент,Дальневосточный федеральный университет, кафедра лингвистики имежкультурной коммуникации, доцентАнурова Ольга Михайловна, кандидат филологических наук, доцент,Московский авиационный институт (национальный исследовательскийуниверситет), кафедра иностранных языков, доцентВедущая организация: Федеральное государственное бюджетноеобразовательное учреждение высшего образования «Волгоградскийгосударственный социально-педагогический университет»Защита состоится «18» октября 2019 г.

в 11ч.30 м.на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 по филологическимнаукам на базе Государственного образовательного учреждения высшегообразования Московской области Московского государственногообластного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновскийпереулок, д. 5/7.С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке и на сайтеГосударственного образовательного учреждения высшего образованияМосковской области Московского государственного областногоуниверситета http://mgou.ruАвтореферат разослан « __» ___________ 2019 г.Ученый секретарьдиссертационного совета Д 212.155.04кандидат филологических наук, доцент2Ю.А. ЕвграфоваОбщая характеристика работыПереводоведениекаксамостоятельнаядисциплинапоявилосьотносительно недавно.

Такие широко известные лингвисты, как И.С.Алексеева, В.С. Виноградов, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Р.К.Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, Г.Т. Хухуни, А.Д.Швейцерпроблемампосвятилитеориипереводоведениесвоиимногочисленныепрактикиявляетсяперевода.самостоятельнойстатьиВимонографиинастоящееотрасльювремяфилологии,имеющей обширную теоретическую базу.Перевод слов-реалий представляет собой одну из самых сложныхзадач в рамках современной теории перевода.

Трудности перевода даннойлексики обусловлены как национально-культурной спецификой реалий,так и их сложной семантической структурой. Исследования слов-реалий ипроблемы их перевода можно обнаружить в трудах таких переводоведов,как Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Н.М.Шанский, А.Д. Швейцер, А.В. Федоров, и др.Как английский, так и китайский языки обладают широким фондомслов-реалий, имеющим свою определенную специфику, отражающуюнациональные черты. Особую роль при передаче национально-культурнойспецифики языковых единиц играют реалии, представляющие собой словаили словосочетания, передающие из поколения в поколение традициинарода, его потенциал и культуру.Выбор темы диссертационного исследования обусловлен, преждевсего, проблемой перевода реалий средневекового Китая в английскиххудожественных текстах.Степень разработанности темы диссертации.

В современнойтеории перевода уделяется значительное внимание межкультурнойадаптации текста: [Влахов, Флорин, 2012], [Сдобников, Петрова, 2007],3[Федоров, 2002], [Хухуни, Валуйцева, 2003], и др. Однако исследования вэтой области не всегда затрагивают частные проблемы перевода,возникающиеспецификивнетекстамежъязыковойпередачихудожественногонационально-культурнойпроизведения.Внастоящемдиссертационном исследовании выполнен комплексный анализ реалийсредневекового Китая в произведениях Роберта Ханса ван Гулика и ихпереводах на китайский и русский языки, раскрывающих национальнокультурные особенности народов Поднебесной.Объектом изучения служат реалии, отражающие национальнокультурную специфику Китая в средневековье в текстах англоязычнойхудожественной литературы и их переводах на китайский и русский языки.Предметом настоящего диссертационного исследования являетсямежъязыковая передача национально-культурных особенностей реалий втекстах переводов английской художественной литературы Роберта Хансаван Гулика на китайский и русский языки.Тема данного исследования относится к частной теории перевода,актуальностьвыбраннойтемыобусловленатем,чтореалии,описывающие жизнь средневекового Китая, содержащиеся в текстаханглийской художественной литературы, не всегда находят отражение всовременных лексикографических пособиях, в результате чего возникаютсложности при переводе данных лексических единиц, передающихнационально-культурную специфику Китая на другие языки.Целью данной работы является выявление особенностей переводахудожественного текста и анализ выбора той или иной переводческойстратегии.Для достижения поставленной цели необходимо решить следующиезадачи:1.Дать определение понятию «языковая реалия» и обозначитьего место в теории перевода;42.Привести основные классификации реалий в современнойтеории перевода;3.Провести инвентаризацию реалий в детективных повестяхРоберта Гулика;4.Исследоватьприемыпереводареалийванглоязычныххудожественных текстах при передаче на китайский и русский языки;5.Выявить основные закономерности выбора переводческихстратегий.Для решения поставленных задач и достижения цели работы былииспользованы следующие методы:•Сопоставительный метод: анализ английских, русских икитайских лексем, отражающих национально-культурный код народовКитая с целью нахождения сходств и различий.•Описательный метод: инвентаризация слов-реалий;•Квантитативный метод: исчисление количества анализируемыхлексем;•Аналитический метод: анализ научной литературы по темеисследования;•Сравнительный метод: выявление сходств и различий способовпередачи языковых единиц при переводе реалий.Теоретическойбазойисследованияпослужилиработыотечественных и зарубежных специалистов в области лингвистики ипереводоведения: Н.Ф.

Алефиренко [Алефиренко, 2009], Л.С. Бархударова[Бархударов, 2013], В.С. Виноградова [Виноградов, 1978], С.И. Влахова,С.П. Флорина [Влахов, Флорин, 2012], Д.И. Ермоловича [Ермолович, 2005],И.А. Кашкина [Кашкин, 1977], В.Н. Комиссарова [Комиссаров, 1973], Л.Л.Нелюбина, Г.Т. Хухуни [Нелюбин, Хухуни, 2006; Нелюбин, Хухуни, 2008],А.А. Реформатского [Реформатский, 2006], Я.И. Рецкера [Рецкер, 2010],А.В. Федорова [Федоров, 2002], А.Д. Швейцера [Швейцер, 1988], C.J.5Catford [Catford, 1978], T. Savory [Savory, 1968], M. Snell-Hornby [SnellHornby, 1995] и др.Надежностьидостоверностьполученныхрезультатовобеспечивается комплексным подходом к сопоставительному изучениюреалий средневекового Китая, содержащихся в текстах английскойхудожественной литературы и их переводах на китайский и русский языки,что позволило нам выявить особенности их передачи, тенденцииупотребления того или иного приема перевода.Теоретическая значимость: содержащийся в работе материал ирезультаты его анализа позволяют определить основные тенденциипередачи реалий на переводной язык.Практическаяценностьработыопределяетсявозможностьюиспользования результатов исследования в теории перевода, курсах потеории межкультурной коммуникации, страноведению, лексикологии,сравнительной типологии, при разработке пособий и курсов по переводухудожественноготекста,атакжеприосуществлениипереводахудожественных текстов, описывающих реалии средневекового Китая.Материаломдляисследованияпослужилианглийскиехудожественные тексты Роберта Ханса ван Гулика “The Chinese BellMurders” [Gulik, 1958], “The Chinese Gold Murders” [Gulik, 1959], “TheChinese Lake Murders” [Gulik, 1960] и “The Chinese Maze Murders” [Gulik,1962], а также их переводы на китайский “铜钟案” [高罗佩], “湖滨案” [高罗佩], “迷宫案” [高罗佩] и “黄金案” [高罗佩] и русский языки «Убийствона улице Полумесяца» [Гулик, 2009], «Убийство в цветочной лодке»[Гулик, 2010], «Убийство в Лабиринте» [Гулик, 2010] и «Золото Будды»[Гулик, 2009].Научная новизна данного исследования заключается в том, чтовпервые осуществлен анализ реалий средневекового Китая в англоязычныхдетективных повестях Роберта Ханса ван Гулика “The Chinese Maze6Murders”, “The Chinese Bell Murders”, “The Chinese Lake Murders” и “TheChinese Gold Murders”, произведена их классификация, проанализированыспособы передачи выбранных реалий с английского на китайский ирусский языки, выявлены основные закономерности перевода реалийсредневекового Китая.Результаты проведенного исследования позволили сформулироватьследующие основные положения, выносимые на защиту:1.

В исследуемых произведениях англоязычной художественнойлитературы Роберта Ханса ван Гулика широко представлена лексика,отражающая национально-культурную специфику средневекового Китая.Составляющими ее единицами являются слова, описывающие бытовуюжизнь средневекового Китая, этнографические и мифологические аспекты,наименования характерных для этой страны географических названий,достопримечательностей и антропонимов, судебную систему и др.2. Одним из наиболее сложных компонентов этнокультурнойспецифики англоязычных художественных текстов Роберта Ханса ванГулика являются названия бытовых реалий, а именно наименованиямузыкальных инструментов, перевод которых представляет значительныесложности.3.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
428
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее