Автореферат (Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика))
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)". PDF-файл из архива "Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиСтарцева Светлана МихайловнаРеалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и ихпередача на китайский и русский языки (на материале творчества Робертаван Гулика)Специальность 10.02.20 –Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительноеязыкознаниеАвтореферат диссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМытищи – 2019Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетномобразовательном учреждении высшего образования «Московскийпедагогический государственный университет» на кафедре контрастивнойлингвистики Института иностранных языковНаучный руководитель: доктор филологических наук, профессор ХухуниГеоргий ТеймуразовичОфициальные оппоненты:Завьялова Виктория Львовна, доктор филологических наук, доцент,Дальневосточный федеральный университет, кафедра лингвистики имежкультурной коммуникации, доцентАнурова Ольга Михайловна, кандидат филологических наук, доцент,Московский авиационный институт (национальный исследовательскийуниверситет), кафедра иностранных языков, доцентВедущая организация: Федеральное государственное бюджетноеобразовательное учреждение высшего образования «Волгоградскийгосударственный социально-педагогический университет»Защита состоится «18» октября 2019 г.
в 11ч.30 м.на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 по филологическимнаукам на базе Государственного образовательного учреждения высшегообразования Московской области Московского государственногообластного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновскийпереулок, д. 5/7.С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке и на сайтеГосударственного образовательного учреждения высшего образованияМосковской области Московского государственного областногоуниверситета http://mgou.ruАвтореферат разослан « __» ___________ 2019 г.Ученый секретарьдиссертационного совета Д 212.155.04кандидат филологических наук, доцент2Ю.А. ЕвграфоваОбщая характеристика работыПереводоведениекаксамостоятельнаядисциплинапоявилосьотносительно недавно.
Такие широко известные лингвисты, как И.С.Алексеева, В.С. Виноградов, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Р.К.Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, Г.Т. Хухуни, А.Д.Швейцерпроблемампосвятилитеориипереводоведениесвоиимногочисленныепрактикиявляетсяперевода.самостоятельнойстатьиВимонографиинастоящееотрасльювремяфилологии,имеющей обширную теоретическую базу.Перевод слов-реалий представляет собой одну из самых сложныхзадач в рамках современной теории перевода.
Трудности перевода даннойлексики обусловлены как национально-культурной спецификой реалий,так и их сложной семантической структурой. Исследования слов-реалий ипроблемы их перевода можно обнаружить в трудах таких переводоведов,как Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Н.М.Шанский, А.Д. Швейцер, А.В. Федоров, и др.Как английский, так и китайский языки обладают широким фондомслов-реалий, имеющим свою определенную специфику, отражающуюнациональные черты. Особую роль при передаче национально-культурнойспецифики языковых единиц играют реалии, представляющие собой словаили словосочетания, передающие из поколения в поколение традициинарода, его потенциал и культуру.Выбор темы диссертационного исследования обусловлен, преждевсего, проблемой перевода реалий средневекового Китая в английскиххудожественных текстах.Степень разработанности темы диссертации.
В современнойтеории перевода уделяется значительное внимание межкультурнойадаптации текста: [Влахов, Флорин, 2012], [Сдобников, Петрова, 2007],3[Федоров, 2002], [Хухуни, Валуйцева, 2003], и др. Однако исследования вэтой области не всегда затрагивают частные проблемы перевода,возникающиеспецификивнетекстамежъязыковойпередачихудожественногонационально-культурнойпроизведения.Внастоящемдиссертационном исследовании выполнен комплексный анализ реалийсредневекового Китая в произведениях Роберта Ханса ван Гулика и ихпереводах на китайский и русский языки, раскрывающих национальнокультурные особенности народов Поднебесной.Объектом изучения служат реалии, отражающие национальнокультурную специфику Китая в средневековье в текстах англоязычнойхудожественной литературы и их переводах на китайский и русский языки.Предметом настоящего диссертационного исследования являетсямежъязыковая передача национально-культурных особенностей реалий втекстах переводов английской художественной литературы Роберта Хансаван Гулика на китайский и русский языки.Тема данного исследования относится к частной теории перевода,актуальностьвыбраннойтемыобусловленатем,чтореалии,описывающие жизнь средневекового Китая, содержащиеся в текстаханглийской художественной литературы, не всегда находят отражение всовременных лексикографических пособиях, в результате чего возникаютсложности при переводе данных лексических единиц, передающихнационально-культурную специфику Китая на другие языки.Целью данной работы является выявление особенностей переводахудожественного текста и анализ выбора той или иной переводческойстратегии.Для достижения поставленной цели необходимо решить следующиезадачи:1.Дать определение понятию «языковая реалия» и обозначитьего место в теории перевода;42.Привести основные классификации реалий в современнойтеории перевода;3.Провести инвентаризацию реалий в детективных повестяхРоберта Гулика;4.Исследоватьприемыпереводареалийванглоязычныххудожественных текстах при передаче на китайский и русский языки;5.Выявить основные закономерности выбора переводческихстратегий.Для решения поставленных задач и достижения цели работы былииспользованы следующие методы:•Сопоставительный метод: анализ английских, русских икитайских лексем, отражающих национально-культурный код народовКитая с целью нахождения сходств и различий.•Описательный метод: инвентаризация слов-реалий;•Квантитативный метод: исчисление количества анализируемыхлексем;•Аналитический метод: анализ научной литературы по темеисследования;•Сравнительный метод: выявление сходств и различий способовпередачи языковых единиц при переводе реалий.Теоретическойбазойисследованияпослужилиработыотечественных и зарубежных специалистов в области лингвистики ипереводоведения: Н.Ф.
Алефиренко [Алефиренко, 2009], Л.С. Бархударова[Бархударов, 2013], В.С. Виноградова [Виноградов, 1978], С.И. Влахова,С.П. Флорина [Влахов, Флорин, 2012], Д.И. Ермоловича [Ермолович, 2005],И.А. Кашкина [Кашкин, 1977], В.Н. Комиссарова [Комиссаров, 1973], Л.Л.Нелюбина, Г.Т. Хухуни [Нелюбин, Хухуни, 2006; Нелюбин, Хухуни, 2008],А.А. Реформатского [Реформатский, 2006], Я.И. Рецкера [Рецкер, 2010],А.В. Федорова [Федоров, 2002], А.Д. Швейцера [Швейцер, 1988], C.J.5Catford [Catford, 1978], T. Savory [Savory, 1968], M. Snell-Hornby [SnellHornby, 1995] и др.Надежностьидостоверностьполученныхрезультатовобеспечивается комплексным подходом к сопоставительному изучениюреалий средневекового Китая, содержащихся в текстах английскойхудожественной литературы и их переводах на китайский и русский языки,что позволило нам выявить особенности их передачи, тенденцииупотребления того или иного приема перевода.Теоретическая значимость: содержащийся в работе материал ирезультаты его анализа позволяют определить основные тенденциипередачи реалий на переводной язык.Практическаяценностьработыопределяетсявозможностьюиспользования результатов исследования в теории перевода, курсах потеории межкультурной коммуникации, страноведению, лексикологии,сравнительной типологии, при разработке пособий и курсов по переводухудожественноготекста,атакжеприосуществлениипереводахудожественных текстов, описывающих реалии средневекового Китая.Материаломдляисследованияпослужилианглийскиехудожественные тексты Роберта Ханса ван Гулика “The Chinese BellMurders” [Gulik, 1958], “The Chinese Gold Murders” [Gulik, 1959], “TheChinese Lake Murders” [Gulik, 1960] и “The Chinese Maze Murders” [Gulik,1962], а также их переводы на китайский “铜钟案” [高罗佩], “湖滨案” [高罗佩], “迷宫案” [高罗佩] и “黄金案” [高罗佩] и русский языки «Убийствона улице Полумесяца» [Гулик, 2009], «Убийство в цветочной лодке»[Гулик, 2010], «Убийство в Лабиринте» [Гулик, 2010] и «Золото Будды»[Гулик, 2009].Научная новизна данного исследования заключается в том, чтовпервые осуществлен анализ реалий средневекового Китая в англоязычныхдетективных повестях Роберта Ханса ван Гулика “The Chinese Maze6Murders”, “The Chinese Bell Murders”, “The Chinese Lake Murders” и “TheChinese Gold Murders”, произведена их классификация, проанализированыспособы передачи выбранных реалий с английского на китайский ирусский языки, выявлены основные закономерности перевода реалийсредневекового Китая.Результаты проведенного исследования позволили сформулироватьследующие основные положения, выносимые на защиту:1.
В исследуемых произведениях англоязычной художественнойлитературы Роберта Ханса ван Гулика широко представлена лексика,отражающая национально-культурную специфику средневекового Китая.Составляющими ее единицами являются слова, описывающие бытовуюжизнь средневекового Китая, этнографические и мифологические аспекты,наименования характерных для этой страны географических названий,достопримечательностей и антропонимов, судебную систему и др.2. Одним из наиболее сложных компонентов этнокультурнойспецифики англоязычных художественных текстов Роберта Ханса ванГулика являются названия бытовых реалий, а именно наименованиямузыкальных инструментов, перевод которых представляет значительныесложности.3.