Автореферат (Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)". PDF-файл из архива "Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
В тексте, выполненном под редакцией А. Кабанова,данное выражение переводится так: «…пантерой, приготовившейся кпрыжку или яростными драконами, забавляющимися среди дождя игрома» [Гулик, 2010, с. 253].Ярким примером употребления лексемы 天 в выше указанномпроизведении представляются предложения главы четырнадцатой: “Apartfrom this murder we have the hidden message in that landscape painting thereon the wall, and all the while Chien Mow's mysterious visitor is still roamingabout freely and planning Heaven knows what new mischief. Is there no clue tohis identity at all?” и главы двадцать третьей: “Heaven blessed this marriagewith my second son Yoo Shan of whom I have great expectations”, “If hefaithfully executes this last will, all will be well and Heaven will have had mercyon my house” и “May Heaven bless you, my wise colleague, and have pity onmy house!” [Gulik, 1962, Электронный ресурс].В китайском тексте “ 迷 宫 案 ” данные словосочетания такжепередаются дословно и выражают значение высшего Божества.
Вкитайском языке существует несколько словосочетаний, передающихзначение «Небеса»: 天空 (tiānkōng) [高罗佩, Электронный ресурс], 极乐世20界 (jílè shìjiè) [高罗佩, Электронный ресурс] и 天堂 (tiāntáng) [高罗佩,Электронный ресурс] – использующиеся в основном в религии, 天 命(tiānmìng) – обозначающие божественные силы, – 天意 (tiānyì). В нашемпроизведении используется 天 命 – Небеса, божественные всемогущиесилы, защищающие людей от невзгод.В заключении приводятся выводы, полученные в ходе исследования.В результате проведенного исследования нами было проанализировано 128наиболее колоритных (Рисунок 1), на наш взгляд, реалий английскогоязыка и их переводы на китайский и русский языки. Анализ слов-реалийпоказал, что 34 лексические единицы из них составляют ономастическиереалии,33примераобнаруженовсоставеэтнографическихимифологических реалий, 17 единиц составляют бытовые реалии, а такжереалиигосударственно-административногоустройства,16лексемявляются реалиями со словом 天, 7 лексических единиц описывают реалиимира природы и, наконец, 4 примера относятся к ассоциативным реалиям.Рисунок 1 – Реалии о средневековом Китае, используемые вдиссертационном исследовании21Основными способами перевода, выявленными нами в ходе анализаанглийских текстов Роберта Ханса ван Гулика и их русских переводах,служат:– дословный перевод (69 исследуемых единиц);– лексический эквивалент (18 исследуемых единиц).Кроме того, для передачи реалий с английского языка на русскийязыки были использованы такие приемы, как:– транскрипция (15 исследуемых единиц);– опущение (10 исследуемых единиц);– описательный перевод (8 исследуемых единиц) и т.д.
(Рисунок 2).Рисунок 2 – Способы перевода реалий английского языка, исследуемых впроизведениях Роберта Ханса ван Гулика, на русский языкДля точной передачи реалий, описывающих жизнь средневековогоКитая, на китайский язык переводчиками были использованы такиеприемы передачи, как:– дословный перевод (42 исследуемые единицы);– описательный перевод (22 исследуемые единицы);– лексический эквивалент (17 исследуемых единиц).22Стоит также отметить, что в силу своей специфики, помимовышеперечисленных приемов перевода реалий английского языка накитайский язык мы сталкивались с такими средствами передачи текста, как:– опущение (8 исследуемых единиц);– добавление (7 исследуемых единиц);– калькирование (5 исследуемых единиц) и т.д. (Рисунок 3).Рисунок 3 – Способы перевода реалий английского языка, исследуемых впроизведениях Роберта Ханса ван Гулика, на китайский языкАнализпроведенногоисследованияпоказал,чтонаиболееиспользуемыми приемами передачи реалий английского языка как нарусский, так и на китайский языки являлись:– дословный перевод (111 исследуемых единиц);– лексические эквиваленты (35 исследуемых единиц);– описательный перевод (30 исследуемых единиц);– опущение (18 исследуемых единиц);– добавление (13 исследуемых единиц) и т.д.
(Рисунок 4).Анализируя детективы Роберта Ханса ван Гулика и его переводы накитайский и русский языки, мы приходим к выводу, что для адекватного23переводареалийсредневековыхпридерживатьсятекстовнационально-культурнойпереводчикунеобходимоспецификистраныпереводимого языка, обладать фоновыми знаниями в области культурыданногонарода,атакжеиметьпредставленияотрадиционноймифологической системе страны [Старцева, 2017, с.
432–433].Такимобразом, правильно подобранный эквивалент и прием перевода помогаетпереводчику сохранить колорит языковой единицы и в полной мерепередать значение реалии, которая несет в себе важную смысловуюнагрузку в тексте.Рисунок 4 – Способы перевода реалий английского языка, исследуемых впроизведениях Роберта Ханса ван Гулика, на русский и китайский языкиОсновныеположениядиссертациипубликациях:24изложенывследующихСтатьи, опубликованные в рецензируемых изданиях, рекомендуемыхВАК Минобрнауки РФ:1. Старцева С.М. Тематическая классификация и способы перевода реалийв детективной повести Роберта ван Гулика «The Chinese Maze Murders» иее переводах на китайский и русский языки // Преподаватель XXI век. М.:Изд-во МПГУ, 2017.
В 2-х ч. Ч. 2, № 4. С. 426–433.2. Старцева С.М. Религиозные реалии в англоязычных детективныхповестях Роберта ван Гулика и их перевод на китайский и русский языки //Филология: научные исследования. М.: «НБ-Медиа», 2017. № 4. С. 116–123.3. Старцева С.М. Общественно-политические реалии в повестях Р. ванГулика «The Chinese Maze Murders» и «The Chinese Bell Murders» и ихпереводах на китайский и русский языки // Вектор науки ТГУ.
Тольятти:Изд-во ТГУ, 2017. № 3 (41). С. 147–151.4. Старцева С.М. Топонимы в англоязычных детективных повестяхРоберта ван Гулика и способы их передачи на китайский и русский языки// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота.2017. В 2-х ч. Ч. 1, № 11 (77). С. 165–168.5. Старцева С.М. Ономастические реалии в англоязычных художественныхпроизведениях Роберта ван Гулика и способы их передачи на китайский ирусский языки // Вестник МГОУ.
Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ.2018. № 2. С. 190–198.Публикации в других научных изданиях:6.ИгнатоваС.М.Понятие«реалия»впереводоведенииилингвострановедении // Advances in Science and Technology: сборникстатей VIII международной научно-практической конференции. В 2 ч.
Ч. 1Москва: Научно-издательский центр «Актуальность.РФ», 2017. С. 270–272.7. Старцева С.М. Реалии как составная часть национальной картины миракитайцев//EuropeanScientificConference:25сборникстатейVIIМеждународной научно-практической конференции. В 2 ч. Ч. 1.Пенза:МЦНС «Наука и Просвещение», 2017. С.
148–150.8. Старцева С.М. Способы перевода реалий китайского языка снационально-культурнымкомпонентом//Проблемыконтрастивнойлингвистики в системе преподавания неродных языков: материалымежвузовской научной конференции с международным участием / подобщ. ред. М. Ц. Цыреновой; Московский педагогический государственныйуниверситет.
Институт иностранных языков. Кафедра контрастивнойлингвистики. М.: МПГУ, 2017. С. 79–84.9. Старцева С.М. Поликультурность как процесс взаимодействия русской икитайской культур // World science: problems and innovations: сборникстатей XVII Международной научно-практической конференции. В 3 ч. Ч.3. Пенза: МЦНС «Наука и Просвещение», 2018.
С. 81–83.10. Старцева С.М. Социокультурный аспект при переводе художественныхпроизведений//Языковоеединствоиязыковоеразнообразиевполиэтническом государстве: сборник международной конференции.ИнститутязыкознанияРАН,Научно-исследовательскийцентрпонационально-языковым отношениям. М.: Языки Народов Мира, 2018. С.583–586.26.