Диссертация (Орфографическая норма в английском, немецком и русском языкахдиахронический и синхронический аспекты (на примере абстрактных существительных)), страница 4
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Орфографическая норма в английском, немецком и русском языкахдиахронический и синхронический аспекты (на примере абстрактных существительных)". PDF-файл из архива "Орфографическая норма в английском, немецком и русском языкахдиахронический и синхронический аспекты (на примере абстрактных существительных)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
155].Соответственно, целесообразно разделять понятия слово [Аракин,2005, с. 186] и «орфографическое слово» [Кочергина 1991, с. 82]. Следует22рассматривать в данном контексте понятие «слово» как словоформу, а«орфографическое слово» как орфограмму.В.А. Плунгян характеризует словоформу как «морфемный комплекс,между составными частями которого существуют особенно тесные связи –на порядок более тесные, чем между самими этими комплексами (т.е.между отдельными словоформами)» [Плунгян, 2000, с. 18] и приводитслучаиврусском«орфографическогоязыке,слова»когда–словоформанапример,превышаетраздельноеграницынаписание«транскатегориального аффикса» не с глаголами [Там же. С.
27].А.В. Глазков определяет орфограмму как «минимальный участоктекста, который допускает множественность написаний и требуетспециальной операции для выбора верного». А.В. Глазков постулирует«несовпадение лексического слова с орфографическим» и считает«орфографическоеслово»частнымслучаемтакназываемого«графического слова», т. е. «любого отрезка письменной речи, отделённогос двух сторон пробелами или знаками препинания» [Глазков, 1999, с. 10–11].Следовательно, наиболее целесообразным способом выявленияхарактерологических черт по данному аспекту орфографии будетрассмотрение написаний и пробелов по данной классификации:1) Сочетание знаменательных морфем словоформы со служебнымиморфемами или словами;2) Сочетание служебных морфем или слов друг с другом;3) Сочетание знаменательных морфем друг с другом (сложные словаи словосочетания).Таким образом, было сформулировано определение аспекта слитных,дефисныхираздельныхнаписаний.Рассмотренаразницамеждуорфограммой и морфологической словоформой с целью сопоставлениянаписаний и пробелов в текстах для выявления характерологических чертязыков.23в) Употребление заглавных и строчных букв – аспект орфографии,затрагивающий проблематику «выделения начала определенных отрезковтекста» и «выделения отдельных слов независимо от строения текста»[Лопатин, 2007, с.
165]. Как отмечает В.Г. Костомаров, «прописные буквынаделены особой функцией, поэтому правила орфографии определяютусловия употребления только прописных букв» [Костомаров, 2018, с. 111].В контексте анализа современных литературных английских, русскихи немецких текстов можно выделить следующие критерии применениязаглавных и строчных букв:1) Графическое оформление (инициалы, заголовки);2) Зависимость от пунктуации;3) «Особое стилистическое употребление» [Лопатин, 2007, с. 190];Л.И. Киселева характеризует инициал, как «первую букву слова, скоторой начинается важная часть текста» [Киселева, 2003, с. 202].
Данныйтермин используется, как правило, применительно к средневековымрукописям, однако целесообразно рассмотреть его и на примересовременных литературных текстов.Рассматривая связь заглавных букв со знаками препинания, можноотметить в целом недостаточную изученность данного вопроса со стороныисследователей. В частности, упоминание случаев применения заглавнойбуквы при использовании многоточия не обнаружено ни в одномрассмотренном справочном материале [Розенталь, 1989, с. 12–13; Валгина,Розенталь, Фомина, 1987, с. 106–119; Лопатин, 2007, с. 165–190]. Внекоторых работах по грамматике и пунктуации вопрос применениязаглавных букв затронут весьма поверхностно [Nunberg, 1990, p.
17](упоминанием о том, что заглавная буква ставится в начале предложения)или не затронут вовсе [Oxford guide to English Grammar, 1996]. Тем неменее, отдельные труды отечественных исследователей уделили даннойпроблематике внимание (например, в отношении вопроса написаниязаглавных букв в косвенной речи [Низаметдинова, 2015, с. 121–125]).24Вотношенииже«особогостилистическогоупотребления»[Лопатин, 2007, с.
190] заглавных и строчных букв, можно отметитьдостаточночастотный,нопериферийныйхарактериспользованиязаглавных букв в английском языке с целью выражения дополнительнойстилистики словам (например, придание словам более абстрактного иликонкретного значения) [Рушинская, 2014, с.
50–53], недостаточнуювыраженность применения подобных написаний в русскомязыке[Низаметдинова, 2015, с. 83–84, с. 88–89; Лопатин, 2007, с. 190] изафиксированность явления в немецком языке[Duden Ratgeber, 2013, S.41–52].Такимобразом,былисформулированыосновныекритерииупотребления заглавных букв в тексте для последующего их сопоставленияс целью выявления характерологических, черт присущих рассматриваемымязыкам.Рассмотренасоответствиисспецификапримененияфункциональнымданногоназначениемаспектавстилистическогоупотребления.г) Перенос слов с одной строки на другую – аспект орфографии,затрагивающийпроблематику«разрывабуквеннойцепочки»при«несовпадении конца строки со знаком пробела» [Лопатин, 2007, с.
195].В данном исследовании выделяются следующие принципы переноса:1) Морфологический – осуществляющий членение на значимые частисучетомграницприставок,корней,суффиксовичастейсложносокращенных слов;2) Слоговой – переносящий по слогам [Костомаров, 2018, с. 112;Лопатин, 2007, с. 195];В проведенном исследовании рассматривается также позиционныйпринцип,учитывающийспецификуоткрытости/закрытостислогов,наличия диграфов и сдвоенных букв [Рушинская, 2014, с. 55];Данные принципы взаимосвязаны. Так, в частности, в русском языкесуществуют дополнительные позиционные ограничения, такие как25недопустимость переноса перед буквами ъ, ь и ы, недопустимостьслогового переноса приставок типа раз- (за исключением случаев, когда заней следует буква ы) и так далее [Лопатин, 2007, с.
195–196]. И.С.Рушинская также утверждает, что правила переноса в английскомварьируются в зависимости от диалекта – в американском английскомболее допустимо переносить по слогам, чем в британском английском[Рушинская, 2014, с. 55].В связи с ранее указанными особенностями аспекта слитных,дефисных и раздельных написаний (о потенциальном расхождениисловоформы и орфограммы), целесообразно также проанализироватьотобранный языковой материал по следующим критериям:1) Соответствие переноса принципам переноса;2) Соответствие переноса слитным, дефисным и раздельнымнаписаниям орфограммы и словоформы;3) Последовательность применения переноса в тексте.Таким образом, были сформулированы основные принципы переносасловсцельювыявленияхарактерологическихчертприсущихрассматриваемым языкам.
Рассмотрена специфика применения данногоаспекта в зависимости от принципов графики.д) Аспект графических сокращений слов – это аспект орфографии,изучающий проблематику написаний, «не являющихся самостоятельнымисловами», которые «при чтении заменяются словами, сокращениямикоторых они являются» [Лопатин, 2007, с. 194].В современных литературных текстах вышеупомянутый аспектдостаточно маргинален и касается, в основном, «экстраграмматических» иинтерлингвистических элементов [Mattiello, 2013, p.
13]. Следует уточнитьразницу между пониманием терминами аббревиация и аббревиатура:Аббревиация – в рассматриваемом здесь значении подразумевает подсобой все виды «специальных обозначений», кроме суспензии иконтракции [Блох, Сергеева, 2014, с. 191]. Применяется преимущественно26к средневековым рукописям (подробнее см. 1.2.3);Аббревиатура – продукт «усечения основ исходных словосочетаний»[Гринев-Гриневич, 2008, с. 60].В отношении аббревиатур Э. Маттиэлло постулирует разницу между«морфологическими феноменами» и «графическими», предлагая различатьэти две категории посредством сопоставления их с фонологическимуровнем языка [Mattiello E.
2013, p. 13].Руководствуясь схожими рассуждениями, В.В. Лопатин предлагаетсчитать аббревиатуры самостоятельными словами-неологизмами, а несокращениями [Лопатин, 2007, с. 191]. Данное замечание справедливо какв отношении ряда таких «сложносокращенных слов» как: минфин, мопед[Там же], так и в отношении «аббревиатур инициального типа»: вуз, НЛО[Там же].Вотношениисовременныхлитературныхисточниковможновыделить следующую классификацию графических сокращений:1) Собственно сокращения слов – написания, типологически близкиек контракции и суспензии средневековых рукописей (Prof.[Watts,Электронный ресурс], Sgt.
[Pratchett, 2014, p. 52]);2) Интерлингвистические логографы – обозначения, заменяющиеслова (% [Watts, Электронный ресурс], 500 $ [Pratchett, 2014, p. 117]) [Sebba,2007, p. 38];Таким образом, была дана характеристика графических сокращенийслов в литературных языках и было указано их принципиальное отличие отаспекта написаний слов и морфем.Подводя итоги, можно отметить, что было дано определениеорфографии, рассмотрены аспекты орфографии и указаны входящие всостав данных аспектов критерии для анализа литературных текстов сцелью выявления характерологических черт орфографической нормы.271.1.3.
Орфографическая вариативностьПринятое определение нормы вполне допускает возможностьсуществованияорфографическойвариативности–различныхорфографических написаний, одновременно считающихся корректными врамках одной нормы. В этой связи, целесообразно определить критерии,отличающие вариант нормы от ошибки.СогласноМ.Себбе,вариативностьнаписанияподразумеваетвозможность определённых отклонений в написании слова. Отклонениямогут быть лицензированными и нелицензированными, где собственноорфографическая вариативность характеризуется как лицензированныеотклонения [Sebba, 2007, p.
34].Нелицензированные отклонения представляют из себя написания, несчитающиеся нормой [Ibid. P. 34].Р.Ю. Блинов и Т.М. Григорьева характеризуют орфографическуюнорму такими критериями как экстравариантность/интравариантность:-экстравариантность – различие написаний слов в пределах разныхтекстов одного временного периода;-интравариантность – различие написаний слов в пределах одного итого же текста [Блинов, 2011, с. 40; Григорьева, 2001, с. 21].В отношении интравариантности, стоит отметить, что согласно М.Себбе, каждый носитель языка совершает 7 типов осознанного выбора прииспользовании системы письма:1) Выбор набора графем и шрифта;2) Универсальное соотношение набора букв со звуками;3)Специфическое соотношение набора букв созвукамивзависимости от положения в слове;4) Специфическое соотношение набора букв с конкретным словом;5)Способывыражениядополнительныхлингвистических28показателей (например, долготы гласных);6) Диакритика;7) Cпецифические для языка графемные эквиваленты (например, е иё в русском) [Sebba, 2009, p.