Диссертация (Названия российских и британских телепередач ономасиологический и прагмалингвистический аспекты), страница 8
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Названия российских и британских телепередач ономасиологический и прагмалингвистический аспекты". PDF-файл из архива "Названия российских и британских телепередач ономасиологический и прагмалингвистический аспекты", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 8 страницы из PDF
Федосовой и И.В. Крюковой:двуплановая семантика, недолговечность, изменяемость, принадлежность к языкурекламы, неоднородность по сфере функционирования и принадлежность клингвострановедческим реалиям.35Рассмотримданныепризнакиипроиллюстрируемихпримерамироссийских и британских телепередач из нашей картотеки.1. Наличие двуплановой семантики – ономастического и доономастическогозначения. Ономастическое значение авторы связывают со способностью названия«соотноситься с теми или иными реалиями (фирма, союз, общество, марка товара,газета, журнал, турнир, фестиваль и т. д.), то есть выполнять номинативнодифференцирующую функцию имени собственного — выделять объект из числаобъектов того же класса», в то время как доономастическое значение – это«значение слова или слов, положенных в основу названия и прямо или косвенноотражающих различные признаки денотата» [Крюкова, 2004; Федосова, 2010].
Нателевидении любое название не только выделяет конкретную программу из рядаоднородных (ономастическое значение), но и сохраняет значение именсобственных или нарицательных, от которых оно образовано (доономастическоезначение). Например, «Познер» (Первый канал), «Buddy» (TLC) – названиятелепередач и имена телеведущих, «Лучшие песни» (Россия 1), «Big Train» (BBCTwo) – названия телепередач и нарицательные существительные, связанные стематикой телепередачи.2. Недолговечность, изменяемость. Данная характеристика связана срекламной функцией, которую выполняют гемеронимы. М.Е. Новичихина,анализируя названия средств массовой информации, отмечает, что процесссозданияновогоилиизмененногопервичноговариантаназвания,медиаренейминг, может иметь множество предпосылок, однако «основнойпричинойсовременногомедиаренеймингаможносчитатьсоциально-политическую причину» [Новичихина, Дрогайцева, 2017].
Название соответствуетмодным тенденциям, функционирующим в обществе, что повышает егоаттрактивность и интерес у потенциального адресата.Например, российская развлекательная телепередача «О, Счастливчик!»(НТВ) была переименована в «Кто хочет стать миллионером» (Первый канал),ток-шоу«Пустьговорят»(Первыйканал)дваждыменялосвоеимя:первоначально оно называлась «Пять вечеров» (Первый канал), затем «Большая36стирка» (Первый канал), советская музыкально-развлекательная программа«Телевизионное кафе» (Россия 1) была переименована в «Голубой огонѐк» (Россия1), информационная передача «Последние известия» (Первый канал) измениланазвание на «Новости Центрального Телевидения» (Первый канал).
Касается этотакже и британских телепередач, популярный ситком «Here’s Harry» (BBC 1)изначально назывался «Harry Worth» (BBC 1) и т.п. Однако в условиях сменыидеологических установок и связанный с данным обстоятельством постояннымпоиском новых форм конкурентной борьбы за телезрителя репертуар российскихтелепередач более изменчив, а случаи медиаренейминга более частотны.3.
Принадлежность к языку рекламы, которая обусловила разные способыэмоционального воздействия на массового адресата-телезрителя. Для приданияособой игровой выразительности названию, а соответственно для привлечениявниманияктойилиинойпрограмме,создателиширокоиспользуютзаимствования популярных слов и выражений. Например, «Наша Russia» (ТНТ),где Russia – английское вариант названия нашей страны (Россия), «Cirque DuSoleil: La Nouba» (ITV), от франц. faire la nouba – ‘to party, to live it up’ (устраиватьвечеринку, развлекаться), «Auf Wiedersehen My Pet» (ITV), от нем. аuf Wiedersehen(до свидания).
В рекламных целях создатели названий используют побудительныеи восклицательные предложения, обладающие наибольшим прагматическимпотенциалом и ярко выраженной диалоговой направленностью: «Жди меня»(Первыйканал),«Смеятьсяразрешается»(Россия1),«Снимитеэтонемедленно!» (СТС), «Ешь и худей! (ТНТ), «Смотреть всем!» (РЕН ТВ), «Don’tTell the Bride!» (BBC Three), «Make Me…» (BBC Knowledge), «Take Me Out» (ITV),«How Do They Do It!?» (Discovery Channel UK). (см. п. 2.3)4. Неоднородность по сфере функционирования: одни доступны каждомучлену языкового коллектива («Новости 24» (Россия 24), «BBC Weekend News»(BBC 1) и др.), другие функционируют только в ограниченной сфере («Дорожныевойны» (ЧЕ), «Focus on designers» (Fashion TV) и др.) или на ограниченнойтерритории («Great British Railway Journeys» (BBC Two), «Наша Москва» (ТВЦентр) и др.).375.
Принадлежность к лингвострановедческим реалиям, в большинствеслучаев, не подлежащих дословному переводу. В качестве примера можнопривести британский сериал «EastEnders», который в русском варианте выглядиткак «Жители Ист-Энда», что связано с отсутствием в русской культуре прямогоэквивалента данного названия. В данном случае использовался описательныйперевод в связи с отсутствием данной реалии в русском языке. Еще однимпримером может послужить американский комедийный сериал «Portlandia»,который на российских телеэкранах выглядел как «Портландия».
Названиеданного телесериала образовано от названия города в США – Portland, где иразворачиваются основные события. В данном случае при переводе авторамииспользуется транскрипция, что позволяет получить стилизованный вариант припереводе реалии, отсутствующей в русской лингвокультуре.Для понимания ономастической специфики гемеронимов требуется сбор ипоследовательныйанализназванийтелепередач, относящихсякразнымлингвокультурам. Однако в настоящее время в ономастике нет специальныхисследований,посвященныхгемеронимам,самтерминостаетсяневостребованным.
Можно, пожалуй, отметить только работу белорусскихисследователейЛ.А.ГодуйкоиН.Р.Якубук,посвященнуюназваниямтелевизионных программ в номинативном аспекте (в терминологии авторов –телеонимы). В данной работе проводится анализ лексико-семантическойструктуры названий телепередач основных белорусских каналов, при этом авторыразделяютмнениеИ.В.КрюковойиО.И. Федосовойоналичиидоономастического (значение слова / слов, положенных в основу имени иотражающих различные свойства денотата) и ономастического значений(способность имени соотноситься с определенными реалиями) у исследуемыхимен. В связи с этим все названия далее разделяются на две группы: реальныеимена, «прямо указывающие на свойства телепрограммы», и символическиетелеонимы, в основе которых «лежит сходство / смежность с именуемымобъектом» [Годуйко, Якубук, 2016].
Исходя из этого разделения, авторывыделяют основные функции, реализующиеся в данных группах. Реальные имена38часто содержат «сведения об именуемой телепрограмме», что связано среализацией информирующей функцией, в то время как символическиетелеонимыориентированына«привлечениевниманияадресата»и«характеризуются поиском нетрадиционных средств» для их номинации, поэтомув данном случае реализуется прагматическая функция [Там же].Встречаем единичные работы, посвященные названиям средств массовойинформации, которые выполнены с иных исследовательских позиций, без учетатеории имени собственного и существующей ономастической терминологии.Преждевсего,отметимономасиологическиеиработыТ.И.стилистическиеКравецаспекты»«Название[Кравец,газеты:2002]иМ.С.
Дудниковой «Номинативная парадигма англоязычного телевизионногодискурса: на материале названий развлекательных телепередач Британии и США»[Дудникова, 2011]. Так, в работе Т.И. Кравец не определяется место названийгазет в системе языковых средств, но эта работа представляет определенныйинтерес, поскольку в ней даются классификации названий газет и журналов.Согласно исследованию Т.И. Кравец, выделяются следующие структурносемантические модели названий:•метафорический перенос («Заноза», «Ласковый переворот»);•метонимический перенос (по основаниям – время, место, лицо, группалюдей, действие и т.д.
– «Воскресенье», «Семья», «Слово», «Радость»,«Архитектура», в предложно-падежной конструкции – «За медицинские кадры»,в сочинительных словосочетаниях – «Товары и цены», в подчинительныхсловосочетаниях – «Вечерний клуб», «Друг дома», метонимический переносцелостного словосочетания – «Вечерний Омск», «Красный Путь»);•сложение основ («Автосправка», «СПИД-инфо»);•предложение с диалоговой семантикой (1-е лицо ед.