Автореферат (Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык), страница 4

PDF-файл Автореферат (Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык), страница 4 Филология (58936): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык". PDF-файл из архива "Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 4 страницы из PDF

Комиссарова, «конкретизация ‒ заменаслова или словосочетания исходного языка с более широким предметнологическим значением, словом или словосочетанием языка перевода сболее узким значением» [Комиссаров, 1990, с. 138].В русскоязычнойверсии рассказа А. Конан Дойла “The Great Keinplatz Experiment” у Н.А.Дехтеревой (1966) обнаруживаем прием конкретизации при переводелексемы the other/другой: «– Ах, это не имеет большого значения», –сказал дух профессора угрюмо» [Конан Дойл, 1966, с. 423].

В исходномтексте: “It matters little”, the other said moodily” [Conan Doyle, 1885,Электронный ресурс].Генерализация ‒ замена единицы исходного языка, имеющей болееузкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Врусскоязычной версии рассказа “Playing With Fire” у Ю.И. Жуковойвыявляем прием генерализации при переводе исходной лексическойединицы fairies/феи и вариант сказочные существа: «…никогда непытался делать вид, будто понимаю картины Гарви Дикона; но в тотвечер я сразу обратил внимание, что он изобразил что-то безумносложное и фантастическое: сказочные существа и животные, разныеаллегорические фигуры» [Конан Дойл, 1992, с.

247]. В исходном тексте:“… I have never professed to understand what Harvey Deacon meant by hispictures; but I could see in this instance that it was all very clever and19imaginative, fairies and animals and allegorical figures of all sorts” [ConanDoyle, 1900, Электронный ресурс].В русскоязычной версии повести Ч. Диккенса “A Christmas Carol inProse” у Т.А. Озерской (1959) обнаруживаем прием добавления примежъязыковой передаче описания образа призрака: «Этот призрак, кщиколотке которого был прикован несгораемый шкаф чудовищныхразмеров, жалобно сетовал на то, что лишен возможности помочьбедной женщине, сидевшей с младенцем на руках на ступеньках крыльца»[Диккенс, 2011, с. 10]. В исходном тексте: “He had been quite familiar withone old ghost, in a white waistcoat, with a monstrous iron safe attached to itsankle, who cried piteously at being unable to assist a wretched woman with aninfant, whom it saw below, upon a door-step” [Dickens, 1999, p.

13].Опущениюподвергаютсячащевсегослова,являющиесясемантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могутбыть извлечены из текста и без их помощи.В русскоязычной версиирассказа А. Конан Дойла “The American’s Tale” у В.А. Михалюка (2010)обнаруживаем прием опущения при передаче словосочетания the greatjaggedteeth/гигантскиенеровныезубы:«Такмыинашлиего,размозженного, изжеванного гигантскими зубами» [Конан Дойл, 2010, с.152]. В исходном тексте: “There he was as we found him, torn and crushedinto pulp by the great jagged teeth” [Conan Doyle, 1880, Электронныйресурс].Компенсация используется в тех случаях, когда необходимопередать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те илииные особенности подлинника, а также в случаях, когда переводчиксчитаетнеобходимымпроизвестизаменуисходногоэлементавсоответствии с контекстом.

В качестве примера применения переводчикомприема компенсации приведем русскоязычную интерпретацию Т.А.20Озерской (1959) отрезка текста из повести Ч. Диккенса “A Christmas Carolin Prose”: «Надосказать, что Дух обладал одним удивительнымсвойством, на которое Скрудж обратил внимание, когда они ещенаходились возле пекарни: невзирая насвой исполинский рост, этотПризрак чрезвычайно легко приспосабливался к любому месту и стоялпод самой низкой кровлей столь же непринужденно, как если бы этобыли горделивые своды зала…» [Диккенс, 2011, с. 23].

В исходном тексте:“It was a remarkable quality of the Ghost (which Scrooge had observed at thebaker’s), that notwithstanding his gigantic size, he could accommodate himselfto any place with ease; and that he stood beneath a low roof quite as gracefullyand like a supernatural creature, as it was possible he could have done in anylofty hall” [Dickens, 1999, p. 27].Целостное преобразование является разновидностью смысловогоразвития (модуляции). Прием целостного преобразования можно краткоопределить, как преобразование отдельного слова, словосочетания ицелого предложения. В рассказе А. Конан Дойла “The Fiend of theCooperage” выявляем предложения с семантическим компонентом«сверхъестественное» “A blinding flash was followed by a clap which shookthe building.

Again and again came the vivid white glare with thunder at thesame instant, like the flash and roar of a monstrous piece of artillery” [ConanDoyle, 2014, Электронный ресурс]. В русскоязычной версии рассказа уП.А. Гелевы (2005) обнаруживаем прием целостного преобразования:«Сверкнула молния, осветившая нас магическим светом, и тотчас жезагрохотал гром, от которого задрожала мастерская. Вспышкипризрачного света и чудовищный грохот напоминали канонаду адскойартиллерии» [Конан Дойл, 2005, Электронный ресурс].

Переводчикосуществляет комплексную трансформацию, практически полностьюзаменяя элементы, составляющие конструкцию “a blinding flash wasfollowed by a clap which shook the building”, дословный перевод которой –21за ослепляющей вспышкой последовал хлопок, сотрясший здание, привносядополнительныйэлементсконнотацией«потустороннего»,‒«…осветившая нас магическим светом». Конструкция “the vivid whiteglare” (яркий белый блеск) заменяется на «вспышки призрачного света».Замене подвергается и конструкция “a monstrous piece of artillery” (букв.«чудовищная часть артиллерии»), но фрагментарно ‒ адская артиллерия.Однако, несмотря на обилие трансформационных изменений исходноготекста при переводе, межъязыковая передача признается нами адекватной,так как исчерпывающе передает смысловое содержание оригинала исодержит функционально-стилистические соответствия англоязычнымединицам, составляющим предложение оригинального текста.Взаключенииобобщаютсявыводы,полученныевходеисследования, намечаются перспективы дальнейшей разработки данногонаправления.Проведенноеисследованиепозволилополучитьследующиерезультаты:1.На лингвистическом уровне охарактеризованы особенностиприменения переводческих трансформаций: калькирования (возможностьподбора полноценного соответствия), конкретизации (при необходимостииспользовать слово с более узким значением, обусловленной контекстом),генерализации (при контекстуальной допустимости применения единиц сболее широким значением), опущения (при допустимости «нулевогоперевода», при котором единицы, не являющиеся определяющими врассматриваемом контексте, опускаются без семантических потерь),добавления (при контекстуальной допустимости привнесения в текстперевода дополнительных деталей, отсутствующих в оригинальном тексте,с целью полноценного переложения авторских интенций с английского нарусский язык), антонимического перевода (замена одного понятия другим,однако, недопускаемая контекстом), компенсации (при контекстуальной22необходимости передачи оригинального элемента при помощи, например,дополнительного значения).2.Доказано,чтонеобходимостьсохранениянационально-культурного колорита при межъязыковой передаче оригинальных единицявляется одним из основных критериев адекватности перевода.Лингвистические3.средствавыраженияпонятия«сверхъестественное» воспроизводятся на языке перевода с соблюдениемнормпереводящегоязыка,чтообуславливаетприменениетакихпереводческих приемов, как добавление и целостное преобразование(смысловое развитие).4.

Одним из представлений о «сверхъестественном» в узком смыслеявляется его отождествление с загробным миром, определяющимбессмертное состояние души, способной продолжать жить, утративфизическое тело.5.Осмыслениефеномена«сверхъестественного»становитсяведущей проблемой британской литературы викторианской эпохи, чтоособенно отразилось в жанре “ghost stories” – «рассказы о привидениях»,основоположником которого считается Ч. Диккенс. Среди автороввикторианской эпохи, обращавшихся к теме «сверхъестественного»,отметим А. Конан Дойла, У. Коллинза, Р.

Киплинга, О. Уайльда и Дж. Ш.Ле Фаню.6. Слова широкой семантики являются единицами, максимальнообобщенными по значению и предполагающими именование большогоколичестваразличныхсверхъестественныхсуществ.Наиболеезначимыми лексемами представляются thing, creature, figure, entity,presence и being, приобретающие значение “supernatural creature” –«сверхъестественное существо». Изучение этих лексических единицпозволило прийти к выводу о том, что они имеют множественные23соответствия, т.е.

могут переводиться на русский язык достаточнобольшим количеством вариантов.7.средствСтруктурно-семантическаявыраженияпонятияклассификация«сверхъестественное»лингвистическихвбританскойлитературе викторианской эпохи может быть представлена на трехязыковых уровнях: на уровне лексемы, на уровне словосочетания, науровне предложения.Процентноесоотношениеприменяемыхпереводчикамитрансформаций выглядит следующим образом:1) калькирование – 15%;2) лексическая замена – 9%;3) конкретизация – 9%;4) генерализация – 6%;5) добавление – 8%;6) опущение – 5%;7) компенсация – 6%;8) антонимический перевод – 4%;9) целостное преобразование – 38%.Основныеположениядиссертацииизложенывследующихпубликациях:Статьи, опубликованные в рецензируемых изданиях, рекомендуемыхВАК Минобрнауки РФ:1.Тимофеева А.А.

Тематическая классификация и способыпередачи лексических единиц с компонентом «сверхъестественное» вмистических рассказах А. Конан Дойла и их переводах на русский язык //Преподаватель XXI век: в 2 ч. Ч. 2. М.: МПГУ, 2016. 597 с., с. 569 – 577.2.Тимофеева А.А. Квазиреалии как средства выражения понятия«сверхъестественное» в повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь в24прозе» и её переводах на русский язык.

Вестник МГОУ. Сер.:Лингвистика. М.: ИИУ МГОУ, 2017. № 1. 128 с., с. 117 – 124.Тимофеева А.А. Лексические особенности репрезентации3.понятия«сверхъестественное»вроманеУ.Коллинза«Отельспривидениями» и его переводе на русский язык // Преподаватель XXI век»:в 2 ч. Ч. 2. М.: МПГУ, 2017. 439 с., с. 339 – 348.4.ТимофееваА.А.Лексическиеединицыскомпонентом«сверхъестественное» в рассказе Р. Киплинга «Рикша-призрак» и егопереводах на русский язык.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5288
Авторов
на СтудИзбе
417
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее