Автореферат (Военно-политический дискурс социально-коммуникативные, лингвокогнитивные и переводческие аспекты (на материале китайского и русского языков)), страница 2
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Военно-политический дискурс социально-коммуникативные, лингвокогнитивные и переводческие аспекты (на материале китайского и русского языков)". PDF-файл из архива "Военно-политический дискурс социально-коммуникативные, лингвокогнитивные и переводческие аспекты (на материале китайского и русского языков)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве ВУ МО РФ. Не смотря на прямую связь этого архива с ВУ МО РФ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Екатеринбург), а также наМеждународной научной конференции «Один пояс – один путь.Лингвистика взаимодействия» (16-21 октября 2017 г., г. Екатеринбург), иизложены в пяти научных работах автора, в том числе в 3 статьях,опубликованных в изданиях по списку ВАК при Министерстве науки ивысшего образования. Общий объем – 3,935 печатных листов.Данное диссертационное исследование включает Введение, триглавы, Заключение, Список литературы и Приложение в виде таблицметафор, выявленных в Белой книге по «Национальной оборонеКНР-2010» и Военной доктрине РФ от 2014 года.Содержание работыВо введении обосновывается актуальность работы, выборобъекта и предмета исследования, определяются его цели и задачи,теоретическая и практическая значимость, формулируются положения,выносимые на защиту.В первой главе проводится анализ теоретических работ,рассматриваются подходы к изучению дискурса в отечественной,западной и китайской лингвистических традициях, раскрываютсяфункции и природа ВПД, а также его социокультурный,коммуникативный, лингвокогнитивный и переводческий аспекты.В рамках исследования одним из опорных определений дискурсаявляется определение, данное китайским лингвистом Сунь Юйхуа: “话语是特定社会语境中人与人之间进行交际的具体言语行为,即一定的说话人与受话人之间在特定社会语境中通过文本而展开的交际活动,包括说话人、受话人、文本、沟通、语境等要素”/ Дискурс (话语) является определенным речевымактом в процессе межличностного общения, погруженного в особуюсоциально-языковую ситуацию, т.е.
определенным актом коммуникации,происходящим между говорящим и адресатом в особой социальноязыковой ситуации, который включает в себя адресанта, адресата, текст,коммуникацию и языковую ситуацию (перев. авт.)2.2孙玉华 “话语与国际关系:国际政治语言研究”// 孙玉华主编. – 北京:时事出版社,2015. // Сунь Юйхуа «Дискурс и международные отношения: исследование языкамеждународной политики» // под ред. Сунь Юйхуа – Пекин: Изд-во Шиши,2015. – С.
11.8Концептуальную основу для понимания сущности дискурсапредлагает коммуникативный треугольник. Он определяет дискурс какнабор элементов во взаимодействии друг с другом. Данное качествокоммуникативного треугольника находит отражение в двух дискурсивныхмоделях – целевой и предикационной.Целевая модель Дж. Кинневи базируется на идеи актуализации,которая заключается в том, что любой дискурс будет стремиться сделатьакцент на одном из четырех компонентов коммуникативноготреугольника: коде, кодировщике, декодере или мире. В ВПД преобладаетактуализация декодера, что, в свою очередь, говорит о его персуазивномхарактере.
Также наблюдается актуализация мира, что свидетельствует ореференциальном характере ВПД.Дж. Бриттон независимо от Дж. Кинневи разработал собственнуюклассификацию категорий актуализации. Его главный вклад заключаетсяв распознавании двух основных подкатегорий декодер-ориентированногодискурса – регулятивной и персуазивной.Предикационнаямодельбазируетсянадинамическойструктурной концепции. Язык рассматривается в ней как совокупностьпроцессовпорождения-восприятия,реализуемыхвформепредикационных цепей, которые можно рассматривать в качествеэлементарных дискурсивных единиц.«Адрес, модус и диктум – три категории модальной организацииструктуры сообщения»3, где адрес – компонент модальной структуры,предполагание слушающего в структуре сообщения; модус –субъективнаямодальность,явный/неявныйкомпонентлюбоговысказывания, «авторизация» предложения; диктум – предложение, т.е.часть высказывания без модуса.В рамках коммуникативного треугольника не менее важноезначение приобретает социокультурный компонент дискурса, которыйпредставлен дискурсивными стилями и практиками.
С их помощьюсубъект как член социума репрезентирует часть концептуальной системысвоего сознания, эксплицирует смыслы, которые усвоил и усваивает впроцессе общения с миром. На уровне «коллективных» субъектовсоциокультурный компонент – это понимание мира, присвоенное иприсваиваемое в процессе концептуализации и категоризации целойгруппой людей (социумом, культурой, этносом).3Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. – М.:ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД; ЛАДА, 2005.
– С.135.9Схема 1: Дискурс с точки зрения социокультурного подходаНа Схеме 1 мы видим SC (Social Culture) – социокультуру, врамках которой формируется и концептуализируется дискурс. Внутрисоциокультуры находится ColCont (Collective Context) коллективныйконтекст, именно через коллективный контекст происходит категоризацияокружающей действительности социокультуры. S1, S2, S3, S4, Snпредставляют собой бесконечное множество субъектов социокультуры,которые в рамках общего контекста реализуют свои дискурсивныепрактики, обозначенные красными стрелками. Множество пересеченийдискурсивных практик субъектов социокультуры в данном случае и естьдискурс, который, в свою очередь закрепляясь в сознании субъектов,также оказывает влияние на социокультуру.Еще одним элементом коммуникативного треугольника являетсямир.
Понятие языковой картины мира является центральным приисследовании проблем взаимодействия языка и социокультуры и строитсяна изучении представлений человека о мире.Схема 2: Соотношение языка, мышления и культурыТаким образом, дискурс в разрезе коммуникативноготреугольника Р. Якобсона, доработанного в исследованиях Дж. Кинневи иДж.
Бриттона, а затем дополненного в рамках предикационной концепцииязыка В.А. Курдюмова, с точки зрения социокультурного подхода можетбыть представлен следующим образом:10экспрессивныйконативныйКоллективныйконтекстрегулятивныйканал связиколлективныймодусперсуазивныйколлективныйадресмя зыуктдикоко войддискурсмирсоциокультурареференциальныйвысказываниеинформативныйнаучныйлитературныйисследовательскийСхема3:Коммуникативныйтреугольниквразрезесоциокультурного подходаЗатем, опираясь на полученные результаты, рассмотримкогнитивно-коммуникативную и герменевтико-фреймовую моделиперевода, где переводчик, являясь ретранслятором концептосферы языкаоригинала, в процессе межкультурной коммуникации соотноситкатегориальный аппарат исходной социокультуры с категориальнымаппаратом целевой социокультуры посредством собственной когнитивнойсистемы.
Исходя из этого, переводческий процесс в разрезе ВПД можнопредставить в виде следующей схемы.фатическийпереводчикэкспрессивныйиязсвалнкавысказываниемирязконативныйсвязиязыковой кодисходнаясоциокультурадиктумколлективныймодусканалВоеннополитическийдискурсыковоймкодуктдиколлективныйадресрегулятивныйперсуазивныйцелеваясоциокультуравысказываниеметалингвистическийреференциальныйпереводчикинформативныйнаучныйлитературныйисследовательскийСхема 4: Социально-коммуникативная схема перевода ВПД11Выявлена необходимость использования в процессе переводаособых фреймовых моделей, которые позволяют учитывать когнитивносемантические и социокультурные аспекты представления знаний о мирев различных культурах.
Так, единицы культуры находят свое отражение втекстах благодаря специфическим структурам мышления, которыенаходят свое проявление в виде особой организации высказывания вкаждом отдельном языке, например, при структурировании знания обобъекте, пространстве, времени или действии. В главе приводитсяразвернутый список фреймовых моделей перевода, характерных длякитайскоязычного и русскоязычного ВПД.Втораяглавапосвященараскрытиюметодикисопоставительного исследования ВПД как социокультурной реальности врамках концептуального анализа.Первый параграф раскрывает три этапа сопоставительногоанализа концептов ВОЙНА и ПОЛИТИКА в китайском и русском языках:1.
анализ концептов ВОЙНА и ПОЛИТИКА в концептуальнойсфере носителей русской и китайской социокультур;2. концептуальный анализ корпуса текстов ВПД на русском икитайском языках;3. подтверждение результатов, полученных на первых двух этапах.В ходе реализации первого этапа сопоставительного анализабыли последовательно реализованы следующие шаги: выявлениепонятийных признаков на основе анализа словарных дефиниций;исследование этимологии слова-репрезентанта концепта – выявлениемотивирующих признаков. В рамках эксперимента методом опроса черезсоциальные сети респондентам было предложено дать наиболее яркиеассоциации относительно понятий ВОЙНА и ПОЛИТИКА. В опросепринимало участие 80 носителей русской социокультуры, среди которыхбыло 20 кадровых военнослужащих, и 80 носителей китайскойсоциокультуры, среди которых было 20 кадровых военнослужащих.После выявления содержания концептосферы ВОЙНА иПОЛИТИКА в сознании носителей русской и китайской социокультурбыл проведен анализ репрезентации данных концептов в конкретныхтекстах.
Для этой цели была выбрана методика количественнокачественного контент-анализа. Было создано два корпуса текстов,которыепредставляютсобойновостныеинтернет-сообщения,опубликованные государственными СМИ РФ и КНР. Сообщенияподбирались по тематическому принципу: для корпуса русскоязычныхтекстов были выбраны сообщения, касающиеся операции в Крыму, длякитайскоязычных текстов – сообщения, касающиеся ситуации с12архипелагом Спратли в Южно-Китайском море. Оба информационныхповода имеют отношение как к военной, так и к политической сфережизни общества. Текстовые корпуса включали по 50 новостныхсообщений на русском и китайском языках, общим объемом 88478 и65789 тысяч знаков соответственно.Концептуальный анализ заключался в исследовании сочетаемостиконцептуальных сфер ВОЙНА и ПОЛИТИКА.На заключительном этапе был проведен сопоставительный анализполученных результатов с имеющимися результатами описания языковойкартины мира носителей русской и китайской социокультур.Таким образом был выявлен компонентный состав концептовВОЙНА и ПОЛИТИКА в китайской и русской социокультурах.Полученные результаты представлены в виде сравнительных таблиц:4030КитайРоссия20100СмертьСхема 5:концепта ВОЙНА3020100СтраданияПоследствияСравнительныйанализОружиекомпонентногоВрагсоставаКитайРоссияСхема 6: Сравнительный анализ компонентного составаконцепта ПОЛИТИКАНа основании проведенного исследования концептов ВОЙНА иПОЛИТИКА в русском и китайском языках, можно сделать вывод осерьезных социокультурных различиях обеих стран.13Таблицасоциокультурах1:КонцептВОЙНАврусскойикитайскойРусская социокультураКитайская социокультураОсновное словарноеформа вооруженнойформа вооруженной борьбызначениеборьбыВторичное словарноевид политическойдеятельность, направленная назначениедеятельностиполучение экономической выгодывооруженная борьбаборьба за выгодуЭтимологияКомпонент «Смерть»доминантныйКомпонент «Страдания»доминантныйдоминантныйвторичныйКомпонент «Последствия»вторичныйдоминантныйКомпонент «Оружие»вторичныйотсутствуетКомпонент «Враг»отсутствуетвторичныйТаблица 2: Концепт ПОЛИТИКА в русской и китайскойсоциокультурахРусская социокультураОсновное словарноеформа реализациизначениегосударственной властиКитайская социокультураформа общественного управленияВторичное словарноераспределениезначениеобщественных благрегулирующая экономикугосударственная властьупорядочивание общественныхЭтимологияобщественная деятельность,отношений в экономических целяхКомпонентдоминантныйдоминантныйдоминантныйдоминантныйКомпонент «Управление»вторичныйдоминантныйКомпонент «Власть»вторичныйдоминантныйКомпонент «Негатив»доминантныйвторичный«Политический деятель»Компонент «Содержаниеполитики»Второй параграф раскрывает антагонистический характер речейпредседателя КНР Си Цзиньпина и президента США Дональда Трампа.Принято считать, что инаугурационные речи глав государств,также как их выступления на различных международных площадкахносят исключительно политический характер и относятся кполитическому типу дискурса, исходя из того, что это выступленияпервых лиц и политических лидеров.