Автореферат (Военно-политический дискурс социально-коммуникативные, лингвокогнитивные и переводческие аспекты (на материале китайского и русского языков))
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Военно-политический дискурс социально-коммуникативные, лингвокогнитивные и переводческие аспекты (на материале китайского и русского языков)". PDF-файл из архива "Военно-политический дискурс социально-коммуникативные, лингвокогнитивные и переводческие аспекты (на материале китайского и русского языков)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве ВУ МО РФ. Не смотря на прямую связь этого архива с ВУ МО РФ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиМАВЛЕЕВ РУСЛАН РАФАЭЛЬЕВИЧВОЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС: СОЦИАЛЬНОКОММУНИКАТИВНЫЕ, ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ ИПЕРЕВОДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОГОИ РУССКОГО ЯЗЫКОВ)Специальность: 10.02.20 – Сравнительно-историческое,типологическое и сопоставительное языкознаниеАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква – 20192Работа выполнена на кафедре дальневосточных языковфедерального государственного казенного военного образовательногоучреждения высшего образования «Военный университет» Министерстваобороны Российской ФедерацииНаучный руководитель:Официальные оппоненты:Ведущая организация:Мишкуров Эдуард Николаевич – докторфилологических наук, профессор, профессоркафедрыближневосточныхязыковФГКВОУ ВО «Военный университет»МО РФНовикова Марина Геннадьевна – докторфилологическихнаук,доцент,профессор кафедры иностранных языковФГБОУ ВО «Российский государственныйуниверситет правосудия»Лемешко Юлия Геннадьевна – кандидатфилологических наук, доцент, доценткафедры лингвистики и межкультурнойкоммуникации АНО ВО «РосНОУ»ФГБОУ ВО «Уральский государственныйпедагогический университет»Защита состоится «___» октября 2019 г., в ___ часов, на заседаниидиссертационного совета Д 215.005.01 при ФГКВОУ ВО «Военныйуниверситет» МО РФ по адресу: г.
Москва, ул. Волочаевская д. ¾тел. 362-41-38.С диссертацией и авторефератом можно ознакомиться вбиблиотеке Военного университета МО РФ. Электронная версияразмещена на сайте Министерства обороны Российской Федерации:www.mil.ruАвтореферат разослан «___» ________ 2019 г.ВрИО ученого секретаря диссертационного советадоктор филологических наук, доцентСидорова Н.А.3ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫНастоящая диссертация посвящена изучению коммуникативных,лингвокогнитивных и социокультурных аспектов военно-политическогодискурса (ВПД) на материале китайского, русского и английского языков.Под дискурсом мы понимаем совокупность текстов заданнойтематической направленности, сопряженных с лингвокоммуникативными,прагматическими,социокультурными,экстралингвистическимиидругими факторами.Важным направлением в современной дискурсологии являетсяизучение типов и разновидностей дискурсов.
Одно из разграничений вэтой области – противопоставление устного и письменного дискурсов.Релевантным для данного исследования является анализ письменнойразновидности дискурса.Выделяются следующие жанры институционального дискурса:научный, политический, юридический, экономический, военный,педагогический и т.д. Представляется целесообразным исследовать дванаиболеесопряженныхжанраинституциональногодискурса:политический и военный. Гибридизация данных типов дискурсовпорождает особый тип институционального дискурса – ВПД.
ВПДявляется наименее исследованным и наиболее востребованным насовременном этапе военно-политического сотрудничества России иКитая. ВПД представляет собой поливекторный (гибридный) тип,соединяющий характерные черты военного и политического дискурса.Политика и военное дело тесно взаимосвязаны и представляютсобой сложную двуединую проблему, которая определяется каквзаимовлияние политической и военной сфер. Прусский военныймыслитель и военачальник Карл фон Клаузевиц писал: «Война есть не чтоиное, как продолжение политических отношений с привлечением другихсредств»1. Военный дискурс оказывается частью целого – политическогодискурса в той же мере, в какой политический дискурс является целымчастей военного дискурса, где, чтобы понять целое, необходимо понятьчасти, из которых оно состоит, но понимание каждой из частейпредполагает некое представление о смысле целого.
Исследуя ВПД вданном герменевтическом круге, помимо лингвистических задач мыпреследуем онтологическую цель «понимания» и «истолкования»человеческого бытия в его экстремальном проявлении.1Клаузевиц К. фон. Принципы ведения войн / пер. с англ. Л.А. Игоревского – М.:Центрполиграф, 2009. – С.127.4Актуальность исследования обусловлена необходимостьюмежъязыкового интердискурсивного сопоставления, которое особеннохарактерно и эффективно на базе языков разной типологии: китайскогоязыка, принадлежащего к сино-тибетской семье и являющегося языкомизолирующего типа; русского языка, принадлежащего к славянскойгруппе индоевропейской макросемьи и являющегося языком флективногосинтетического типа; а также английского языка, который принадлежит кгерманской группе индоевропейской макросемьи и является языкомфлективного аналитического типа.
Так, при сопоставлении языков разныхтипологийсвоеобразиевербальныхресурсовситуативноориентированной образности дискурса приобретает наглядный характер.Возникает насущная потребность в изучении типологических илингвокогнитивных особенностей ВПД в китайском и русском языках,выявлении риторики противостояния в сопоставлении англоязычного икитайскоязычного ВПД, изучении приемов и способов нахожденияадекватных соответствий в процессе межкультурного межъязыковогообмена.ОбъектомисследованияявляетсяфеноменВПД,представленный текстами и другими формами коммуникативнойпрактики китайского и русского языков (высказывания и обозначения) наматериале китайского и русского языков.Предметомисследованияявляютсякоммуникативные,социокультурные, лингвокогнитивные и переводческие аспекты ВПД наматериале китайского и русского языков.Целью работы является комплексное сопоставление единицречевого узуса ВПД китайского и русского языков и, на этой основе,выявление общих и отличительных характеристик каждого из языков всфере военно-политической коммуникации.Поставленная цель обусловливает решение следующих задач:критическое рассмотрение опыта изучения дискурса вотечественной и зарубежной лингвистике;определение общих характеристик ВПД китайского и русскогоязыков;инвентаризация речевых актов, характерных для ВПД;описаниелингвокогнитивных,лексико-семантических,стилистических особенностей сопоставляемых дискурсивныхединиц и их учет в описании ВПД в соответствующих языках;анализ форм образности ВПД в китайском и русском языках;выявление способов перевода форм и единиц ВПД с китайскогона русский язык.5Методологической основой для решения поставленных задачпослужили положения и научные понятия теории дискурса,коммуникативной лингвистики, когнитивной лингвистики, лингвистикитекста, лингвокультурологии, прагматики, критического дискурс-анализаи герменевтики, разрабатываемые в трудах таких зарубежных ученых, какТ.ванДейк,Дж.Л.Кинневи,Дж.Лакофф,К.
де Ландтшер, Г.Д. Лассуэлл, У. Манн, Дж. Моффетт, С. Томпсон,Д. Спербер, Д. Уилсон, М. Халлидей, М. Хайдеггер, Р. Якобсон,Сунь Юйхуа, Ян Кэ, Ван Хунвэй, Сунь Цзишэн и др.; а также такихотечественных ученых, как А.Н. Алексахин, Н.Ф. Алиференко,Н.Д. Арутюнва, Б.Л. Бойко, В.В. Виноградов, В.И. Горелов,В.З. Демьянков, О.Д. Дербенева, Н.В. Иванов, А.А. Кибрик, И.Д. Кленин,Н.И. Конрад, Е.Г. Князева, В.А. Курдюмов, М.Е. Кучинская,Н.Н.
Миронова, Э.Н. Мишкуров, А.В. Олянич, И.А. Стернин,С.Г. Тер-Минасова, В.И. Хайруллин, Т.Н. Хомутова, Г.Т. Хухуни,А.П. Чудинов, А.Д. Швейцер и др.В настоящем исследовании используются следующие общие испециальные научно-исследовательские методы: контекстуальный,дискурсивный и когнитивный виды анализа, элементы структурного истилистического анализа, семантическое картирование с опорой наконтент-анализ, метод определения индекса силы метафоры (MPI), атакже герменевтико-переводческий метод.Материалом исследования является совокупность военнополитических текстов на китайском, русском и английском языках,связанныхпотематическойиконцептуально-идеологическойнаправленности на определенном отрезке темпорального развития.
Онивключают в себя официальные военно-политические документы РФ иКНР, такие как «Военная доктрина РФ» от 2014 года и Белая книга по«Национальной обороне КНР – 2010»; официальные заявления,коммюнике, интервью официальных лиц оборонных ведомств РФ, КНР иСША, а также новостные статьи в СМИ РФ и КНР общим объемом 50новостных сообщений для русскоязычного и китайскоязычного корпусов,88478 и 65789 тысяч знаков соответственно.Научная новизна работы заключается в том, что впервыепроводится комплексное сопоставление ВПД китайского и русскогоязыков, осуществляется всесторонний анализ ВПД, дается еготранслационная характеристика, основанная на сопоставительном анализекитайского и русского ситуативно-ориентированных дискурсов с цельювыявления симметричных и асимметричных единиц в ситуативноориентированном дискурсивном пространстве.6Теоретическая значимость исследования заключается впредставлении ВПД как вида особого поливекторного (гибридного) типаинституционального дискурса, существенном расширении областикитайско-русскогосопоставленияматериаловсоотносительныхдискурсов,выявлениихарактерныхобщихиотличительныххарактеристик двух языков в сфере военно-политического общения.Расширяется область дискурсивного анализа, дальнейшееразвитие получают положения дискурсивной лингвистики в планеизучения дискурса как полифункционального образования.Практическая значимость работы заключается в возможностииспользованияеёрезультатовврешениисоответствующихлингводидактических проблем, в лекционных курсах и на семинарскихзанятиях по теоретическим аспектам китайского, русского и английскогоязыков, в теории и практике межкультурной коммуникации.Положения выносимые на защиту:1.Военно-политический дискурс – это совокупность военнополитических текстов, представленных официальными доктринальнымидокументами и выступлениями политиков, связанных тематической иконцептуально-идеологической направленностью, реализованных наопределенном хронотопном этапе их развития и открытых дляосмысления функционального развития в определенных военнополитических ситуациях;2.ВПД – вид институционального дискурса, который обладаетвысокой значимостью в сфере межгосударственного военнополитического общения;3.ЛингвокультурнаяспецификаВПДраскрываетсянатематическом и аксиологическом уровнях, на уровне использованияхарактерных терминов, понятий, образных и фразеологических единиц;4.Общие черты ВПД в китайском и русском языках представленытематическими и аксиологическими сегментами жанровой специфики;5.Основные расхождения в ВПД китайского и русского языковнаходят свое отражение в образно-фразеологической и концептуальноидеологической сферах;6.Характерныерасхождениямеждукитайскоязычнымирусскоязычным ВПД раскрываются в области перевода, где требуетсяприменениесоответствующихпереводческихтрансформаций,нейтрализующих выразительные и смысловые различия;7.Переводслужитэффективнымметодомвыявлениялингвокультурной и лингвокогнитивной специфики языка ВПД.7Апробация работы: Основные теоретические положения, атакже результаты научного исследования были обсуждены наМеждународной научной конференции «Речевое взаимодействие вполитическом дискурсе» (1-3 декабря 2016 г., г.