Автореферат (1168969), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Для обоих выступлений наиболее значимыми стали вопросыэкономики.2. Вопросы общей концепции «Один пояс – один путь» выраженыдостаточно явно.3. Вопросы безопасности традиционно важны для Президента РФ,что видно в соотношении эксплицитной и имплицитной значимоститретьего тематического блока. В то же время председатель КНРэксплицитно пытается избежать затрагивания тем, связанных свозможными вызовами для его инициативы, при этом имплицитно этатема выделяется крайне ярко.4.Вопросысотрудничествавобоихвыступленияхсвидетельствуют о том, что инициатива «Один пояс – один путь» преждевсего является экономической инициативой.25В результате тематической дефрагментации текстов Белой книги«По национальной обороне КНР-2010» (Т2-кит) и Военной доктрины РФ2014 г. (Т2-рус) были определены следующие блоки:1) Безопасность и угрозы (РФ – раздел 2, КНР – раздел 1) – Т2_Тема1;2) Политика в области безопасности (РФ – раздел 3, КНР – 2) – Т2_Тема2;3) Развитие армии (РФ – раздел 3, КНР – разделы 3,4,5,6) – Т2_Тема3;4) Военная экономика (РФ – раздел 4, КНР – разделы 7,8) – Т2_Тема4;5) Военное сотрудничество (РФ – раздел 4, КНР – разделы 9,10) –Т2_Тема5.Таблица 6: Эксплицитная значимость тематических блоковТ2-кит и Т2-русТ2_Тема1, %Т2_Тема2, %Т2_Тема3, %Т1_Тема4, %Т1_Тема5, %Т2-кит6,686,2752,8310,15,92Т2-рус15,926,720,5516,97,7Таблица 7: Имплицитная значимость тематических блоковТ2-кит и Т2-русMPIMPIMPIMPIMPIMPIТ2_Тема1Т2_Тема2Т2_Тема3Т2_Тема 4Т2_Тема5общийТ2-кит24,818,443,674,253,119,07Т2-рус7,2600,161,204,08Таблица 8: Соотношение значимостиэксплицитной информации в Т2-кит и Т2-русТ2-русТ2-русТ2-русЭксплицитная Имплицитная ОбщийзначимостьзначимостьпланТ2-китимплицитнойТ2-китиТ2-китЭксплицитная Имплицитная ОбщийзначимостьзначимостьпланТ2_Тема 1411311Т2_Тема 214/52422Т2_Тема 3231131Т2_Тема 4321422Т2_Тема 554/535531.
С точки зрения соединения подсчета эксплицитной иимплицитной значимости в обоих текстах сформировалась нагляднаякартина: в Т2-рус и Т2-кит наибольшее внимание уделяется темам«Безопасность и угрозы» и «Развитие армии». Данные темыдействительно важны для обеспечения обороноспособности любогогосударства.2. На втором месте стоят вопросы «Политики государства вобласти обороны» и «Экономики».
Эти темы, безусловно, входят всистему обеспечения национальной обороны.263. На третьем месте находятся вопросы сотрудничества в областиобороны.Методика подсчета индекса силы метафоры и индекса силытематической метафоры позволяет классифицировать китайскоязычныйВПД как метафоричный и имплицитный, в то время как русский ВПДменее метафоричен, больше ориентирован на информативность, чем наперсуазивность, и более логичен в отношении сочетания значимостиэксплицитной и имплицитной информации.В параграфе 4 рассмотрение способов организации знания,базирующегося на фреймовом подходе, проводится на материалекитайскоязычных метафор в тексте Белой книги по «Национальнойобороне КНР-2010» и их официальных переводов на русский язык.Использование перевода в данном исследовании целесообразно, так какпереводческий материал позволяет наиболее ярко выявить способыпредставления знания, характерные для китайского и русского языков.В данном исследовании за основу принят постулатВ.И.
Хайруллина о том, что «в любом высказывании активируется тот илииной тип фрейма, что дает основу для сопоставления фреймов оригиналаи перевода»7.Например,海峡两岸中国人有责任共同终结两岸敌对的历史,竭力避免再出现骨肉同胞兵戎相见。// Китайцы на двух берегах пролива (речь идет оботношениях КНР и Тайваня – Прим. авт.) несут ответственность за то,чтобы путем общих усилий покончить с враждебным противостояниемдвух берегов и не допустить того, чтобы соотечественники вновьповернули штыки против друг друга. В данном случае корпоральнопартитивный фрейм, представленный в метафоре 骨肉同胞 – досл.кости с мясом – кровное родство, one’s own flesh and blood, в процессеперевода трансформируется в интегративный фрейм;Представленный широкий список фреймовых моделей переводавысказываний об объекте, пространстве, времени и действии позволяетсделать основные выводы о характере различий мыслительных структур,лежащих в основе организации информации в китайском и русскомязыках.
Так, в результате анализа фреймовых моделей перевода метафорбыли получены следующие результаты: 3 из 5 фреймовых моделейметафор объекта были трансформированы в процессе перевода; 3 из 4фреймовых моделей метафор времени были заменены в переводе; 3 из 47Хайруллин В.И., Перевод и фреймы: Учебное пособие. – М.: Книжный дом«ЛИБРОКОМ», 2010. – С.15.27фреймовых моделей метафор действия также были трансформированы.При этом все фреймовые модели метафор пространства (4 из 4)остались неизменны.Данные результаты свидетельствуют о существенных различиях вкогнитивных структурах знания китайскоязычных и русскоязычныхпредставителей, участвующих в продуцировании ВПД.В заключении обобщаются полученные результаты, подводятсяитоги исследования и рассматриваются возможные дальнейшие путиисследований в данной области.В ходе проведенного комплексного исследования было выявлено,что культурная и языковая специфика ВПД раскрывается на тематическоми аксиологическом уровнях, на уровне использования характерныхтерминов, понятий, образных и фразеологических единиц, а также науровнях синтаксических структур и сочетаемостных форм, что былодоказано в ходе тематического анализа метафоричности дискурса каксредства изучения имплицитной информации в китайскоязычных ирусскоязычных текстах.Результаты квантитативного анализа метафоричности русского икитайского ВПД выявили основные расхождения в ВПД китайского ирусского языков на уровне образно-фразеологической и концептуальноидеологических сфер.Посредством фреймовых моделей перевода были раскрытыхарактерные расхождения между китайскоязычным и русскоязычнымВПД.
Исходя из этого, был сделан вывод о том, что перевод можетслужить эффективным методом выявления лингвокультурной илингвокогнитивной специфики языка.В перспективе данный алгоритм исследования коммуникативных,социолингвистических, лингвокогнитивных аспектов ВПД можноприменить для исследования других институциональных типов дискурса.Также представляется достаточно перспективным создание программногопродукта для автоматизации некоторых этапов исследования, например,подсчета индекса силы метафоры. В настоящее время продолжаетсяработа над созданием инструмента для визуализации текстов накитайском языке.Список литературы состоит из научных и справочныхисточников, а также электронных ресурсов сети Интернет общимобъемом 178 единиц.28Основныеположениядиссертационногоисследованияотражены в следующих публикациях автора:- работы, опубликованные в периодических изданиях, входящих всписок ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных Высшейаттестационной комиссией:1.
Мавлеев, Р.Р. Исследование военно-политического дискурсаКНР (на материале Белой книги «Национальной обороны КНР-2010») //Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия«Лингвистика». – 2018. – Т.15, №4. – С. 73-79. DOI: 10.14529/ling180412.2. Фомин, А.Г., Мавлеев, Р.Р. Политическая метафора каксредство воздействия (на материале выступлений Председателя КНРСи Цзиньпина и Президента РФ В. В.
Путина в рамках Международногофорума «Один пояс – один путь») // Политическая лингвистика. №6 (66).2017. – С. 112-121.3. Мавлеев, Р.Р., Фомин, А.Г. — Риторика противостояния ввоенно-политическом дискурсе США и КНР (на материалеинаугурационной речи Президента США Дональда Трампа и выступленияПредседателя КНР Си Цзиньпина на Всемирном экономическом форуме вДавосе). // Филология: научные исследования. – 2019. – № 2. – С. 148 161. DOI: 10.7256/2454-0749.2019.2.29931.- работы, опубликованные в других изданиях:4. Мавлеев, Р.Р.
Проблемы концептуализации в военнополитическом дискурсе // Регион и мир. №1. Т. VIII. 2017. – С. 106-108.5. Мавлеев, Р.Р. Роль ВПД в информационно-психологическойвойне (на материале русского, английского и китайского языков) //Речевоевоздействиевполитическомдискурсе.МатериалыМеждународной научной конференции. 2016. – С.
91-94..