Диссертация (Современное состояние и тенденции развития немецкой авиационной терминологии), страница 9
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Современное состояние и тенденции развития немецкой авиационной терминологии". PDF-файл из архива "Современное состояние и тенденции развития немецкой авиационной терминологии", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МПГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МПГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 9 страницы из PDF
176-177]:Информирующий о предназначении прагмонимнесет информацию оназначении изделия, например: «Zerstörer» (дословно воен. Истребитель танков,бронебойщик) – немецкий истребитель Messerschmitt Bf 110; «Panzerknacker»(дословно Громила танков) – немецкий бомбардировщик и штурмовик ВторойМировой войны Junkers Ju 87; «Stößer» (дословно: наносящий удар) – военныйсамолет Focke-Wulf Fw 56.Экспрессивно-номинативныйпривлекательноекомерческоепрагмонимназвание.–легкоНапример:произносимое«Galaxy»и(«Гэлэкси»,дословно – галактика), C-5B Galaxy – американский стратегический военнотранспортный самолет повышенной грузоподъемности. «Жук», «Жемчуг»,«Топаз», «Гукол» – бортовые радары для самолетов.
«Mirage» («Мираж»): Die G3Mirage ist ein 2-sitziges Ultraleichtflugzeug, das in Pasewalk, MecklenburgVorpommern, produziert wird. (G3-Мираж – двухместный сверхлегкий самолет,который производится в Мекленбург-Передняя Померания).Характеризующий прагмоним ассоциативно указывает на отличительное иважное свойство изделия.
Например: «Gigant» – немецкий транспортный самолет323; «Blitz» (Молния) – немецкий бомбардировщик Arado Ar 234, «Uhu» (Сова) –немецкий самолет-разведчик Focke-Wulf Fw 189; «Würger» (дословно душитель,смерть <сказочный образ> – немецкий истребитель Focke-Wulf Fw 190; «Сокол» –бортовой радар для самолета; «Wiking» (Викинг) – немецкая летающая лодкаВторой Мировой войны Blohm & Voss BV 222.При создании прагмонима следует обратить внимание на его совместимостьс языковыми и культурными традициями различных народностей, потенциальноиспользующих это изделие, а также на его буквенно-звуковое оформление,48благозвучие.
Например, «Роберт» – амфибия Р-50. В следующем примереприведены благозвучные прагмонимы, названия одномоторных, легких самолетовфранцузского производителя „Robin Aircraft“:„Sie hören auf so klangvolle Namen wie Dauphin, Major, Regent, Remorqueur,Ecoflyer und Président“ [Flieger Revue, 25.4.2013, S.9].Прагмонимы следует отличать от аббревиатуры и акронима, напоминающихпрагмонимы.
Например, „Thor“ является аббревиатурой англоязычного термина.„Und doch ließ sich an „Thor“, so heißt der kleine unbemannte Flieger,womöglich die Zukunft des Flugzeugbaus besichtigen. Das liegt daran, dass „Thor“ eigentlich eine Abkützung des Projektnamens „Testing High Tech Objectives inReality“ - bis auf Antriebe und Fernsteuerung komplett im 3D-Drucker entstanden ist“[Spiegel Online, 12.06.2016].Прагмонимывавиационойлексикенемецкогоязыкаобразуютсясемантическим путем и имеют следующие основания:1) Названия птиц, известных определенными качествами: „Kolibri“(«Колибри») – легкий германский разведывательный вертолет-синхроптер назван«Колибри» из-за маневренности и устойчивости в воздухе.
Еще в начале 20-говека первые немецкие самолеты получали от своих авиаконструкторов названияптиц. Ср.: Etrich I „Sperling“ (воробей), Etrich II „Taube“ (голубь), Etrich „Möwe“(чайка), Etrich „Schwalbe“ (ласточка).2) Слова, характеризующие особые качества летательного аппарата:„Blitz“ («молния») – немецкий разведывательный и связной самолет Второймировой войны Heinkel He 70 „Blitz“ (за высокую скорость); „Bestmann“ (досл.лучший человек) – немецкий учебно-тренировочный самолет Bücker Bü 181„Bestmann“;3) Имена мифологических персонажей: Odysseus (в древнегреческоймифологии царь атаки; именем главного героя поэмы «Одиссея» называют долгоестранствие) используется для наименования самого большого американскогосамолета, работающего на солнечной энергии длительное время:49„Aurora enthüllt Riesen-Solarflugzeug Odysseus.
Odysseus hat eine Spannweitevon 74 Metern“ [Flug Revue, 14.11.18].„Das Solarflugzeug Odysseus von Boeing kann unendlich lang fliegen und dabeiwertvolle Klimadaten sammeln“. … Gestern hat die zu Boeing gehörende Firma Auroradas bisher größte autonome Flugzeug vorgestellt. Mit seiner Spannweite von 74 Meternübertrifft das Odysseus getaufte Flugzeug sogar den Jumbo-Jet Boing 747, der auf 60Meter Spannweite kommt“ [PC Welt, 15.11.2018].„Damit haben jetzt die letzten Tests vor dem geplanten Erstflug der Odysseus imFrühjahr 2019 begonnen“ [Flieger Revue, 15.11.2018].В первых двух примерах мы видим употребление прагмонима без артикля, аво втором примере – с артиклем.«Меркурий» (в древнеримской мифологии бог-покровитель торговли):«Mercury» – E-6 Mercury, самолет управления и связи, разработанныйамериканской компанией Боинг (Boeing) на базе пассажирского самолета Боинг707-320. «Dassault Mercure» – французский среднемагистральный пассажирскийсамолет.
Как следует из примеров, один и тот же прагмоним могут иметьлетательные аппараты разных компаний.4) Названия небесных тел: «Komet» («Комета») – немецкий ракетныйистребитель-перехватчик времен второй мировой войны Messerschmitt Ме.163«Komet»;5) Названия природных явлений: «Taifun» – немецкий самолет связиMesserschmittBf108;«Gulfstream»(«Гольфстрим»)–реактивныйдвухдвигательный самолет бизнес-класса G650, выпускающийся американскойкорпорацией Gulfstream Aerospace.Прагмонимыследуетсловообразовательнойразличатьструктуреотназваниятерминов,птицисодержащихнасекомых.всвоейСледующиенаименования являются терминами, а не прагмонимами: Entenflugzeug (самолет«утка»), Möwenflügel (крыло типа «чайка»), Schmetterlingsflügel (крыло типа«бабочка»), voll beweglicher Entenflügel (цельноповоротное крыло <самолета> схемы50«утка».
Они включены в отраслевые словари и имеют свои эквиваленты в другихязыках.Прагмонимы, будучи именами собственными серийно изготовляемыхизделий, теоретически могут переходить в нарицательные имена. Вслед заЛ. А. Нефедовой, трансформацию имен собственных в нарицательные словаможно относить к девиации, или девиативному явлению [Нефедова, 2002].Переход прагмонимов в разряд имен нарицательных под влиянием конкретныхэкстралингвистических причин возможен.Под терминоидом понимают недостаточно устоявшуюся специальнуюлексическую единицу, не имеющую четкой и устойчивой формы и дефиницию.
Ктерминоидам можно отнести индивидуальные лексические единицы, называющиеспециальные понятия, или пока не обладающие официальным статусом новыетерминологические наименования, которые используются в профессиональнойкоммуникации. Например, в следующих предложениях из авиационных журналовспециальные слова Lufttaxi (воздушное такси), Elektro-Lufttaxi, Privatjet (частныйреактивный самолет), City-Flieger (самолет, летающий по городу) являютсятерминоидами:„Lufttaxi Jakowlew Jak-12“[Flieger Revue, X72, 2018].„Das Elektro-Lufttaxi soll ab den frühen 2020er-Jahren in die Serienproduktiongehen“ [Flieger Revue online, 19.11.2018].„Air-France-Zubringer: Privarjet nach Paris“ [Flug Revue, 07.07.2014].„senkrecht startende City-Flieger …“ [Flieger Revue online, 19.11.2018].Терминоиды могут представлять собой описательный оборот.Границы между терминами, профессионализмами и терминоидами зыбки иизменчивы.
Полуофициальные специальные лексемы способны перерасти втермины. Это говорит о тесной взаимосвязи разрядов специальной лексики и отом, что терминология не такая «строгая» и «жесткая», как обычно еепредставляют, а достаточно «мягкая» и «гибкая», самостоятельно развивающаясяоткрытая система.511.5. О понятиях «терминология» и «терминосистема»В терминологических исследованиях последних десятилетий наряду спонятием «терминология» (Terminologie) употребляется и «терминосистема»(terminologisches System), причем последнее в работах отечественных лингвистовиспользуется гораздо активнее.
Одни ученые отождествляют их и используют каксинонимы, другие вкладывают в них разные значения.Дифференциация понятий «терминология» и «терминосистема» – достаточносложная задача, поскольку до сих пор нет четкой дефиниции терминосистемы.Н. В. Виноградова предлагает проводить разграничение исследуемых терминов наосновании существующей в теории систем классификации, выделяющей два типасистем – механистический тип и функциональный (динамический) тип систем[Виноградова, 2003, с. 4].
Механистическими являются системы, качествокоторых равно сумме свойств ее элементов, взятых изолированно друг от друга. ВмеханистическихсистемахФункциональныесистемыэлементовсистемыклассификации,вэлементымогутпредполагаютпроцессетерминологияеесуществоватьцелостноевзаимодействиефункционирования.являетсяавтономно.Согласномеханистическойсистемойвсехэтойипредставляет собой совокупность терминов определенной области знания или еефрагмента вне сферы своего функционирования.
При этом терминологиявыполняет номинативную функцию. Терминосистема «обеспечивает выходтерминологиичерезсоответствующуюсистемуречевыхжанровнакоммуникативный уровень, т. е. в сферу функционирования» [Виноградова, 2003,с. 4].А. К. Сулейманова в диссертационной работе «Терминосистема нефтяногодела и ее функционирование в профессиональном дискурсе специалиста»полагает, что терминосистема соотносится с системой понятий определеннойсферы знания и представляет собой совокупность терминов подъязыка,обусловленных культурой страны, менталитетом народа, и является отражением52как индивидуального, так и национального самосознания.
«Терминосистемаотражает как состояние языка в конкретный промежуток времени, так и являетсяинструментом его последующего развития» [Сулейманова, 2006]. Продолжая этумысль, И. Б. Тихонова пишет, что динамика развития терминосистемы отражаетдинамику научного познания, которая выражается в поэтапном наращивании иусложнении структуры терминосистемы и последовательном обогащениипрофессиональной картины мира [Тихонова, 2010].М. Я. Блох под терминосистемой понимает совокупность терминов,упорядоченных в структуру и объединенных общей функцией [Блох, 2004, с.