Автореферат (Современное состояние и тенденции развития немецкой авиационной терминологии), страница 9
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Современное состояние и тенденции развития немецкой авиационной терминологии". PDF-файл из архива "Современное состояние и тенденции развития немецкой авиационной терминологии", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МПГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МПГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 9 страницы из PDF
Однако проведенный нами подсчет количестваанглицизмов в 133 текстах авиационной тематики, отобранных методомсплошной выборки в электронном журнале Flieger Revue. Aero daily за 20122017 годы, показывает, что доля англицизмов в специализированныхавиационных журналах невелика. Так, в текстах авиационной тематики общимобъемом 40838 слов лишь 1434 являются англоязычными заимствованиями, чтосоставляет в среднем 3,51% от всего количества слов в исследованномматериале.
См. Таблица 11.Таблица 11. Доля англицизмов в немецких текстах авиационной тематикив журнале „Flieger Revue“Год2012201320142015201620172012-2017Количество слов Количествов текстеанглицизмовв тексте79022297514409772922952311477288195517422540838 (итого)1434 (итого)Доляанглицизмов в %2,90%5,44%2,96%2,81%2,65%4,35%3,51%С целью изучить активность употребления англоязычных заимствованийв учебных и научных текстах нами были проанализированы отдельные главыпяти учебно-научных изданий. На первом этапе в книгах был определенпримерно одинаковый объем текста для анализа; на втором этапе былоподсчитано в каждой из книг количество слов в тексте, на третьем этапе быловыявлено количество англицизмов в этих текстах, на четвертом этапе былаопределена в процентах доля англицизмов в каждой книге. Результатыиллюстрирует Таблица 12.32Таблица 12.
Средний показатель англицизмов в учебно-научных книгахВыходные данные анализируемой книгиКоличество Количество Долявсех слованглицизмов англицизмовв%Bräunling,WillyJ.G.Flugzeugtriebwerke. 215865832,7%Grundlagen, Aero-Thermodynamik, ideale undreale. 4.
Auflage. Berlin, Heidelberg: SpringerVieweg, 2015.Rick, Hans. Gasturbinen und Flugantriebe: 202363241,6%Grundlagen, Betriebsverhalten und Simulation. –Berlin, Heidelberg: Springer Vieweg, 2013Mensen,Heinrich.ModerneFlugsicherung 194274662,4%Organisation, Verfahren, TechnikImpulsgeber Luftfahrt / Martin Hirsch, Jeans 179834502, 5%Olthoff (Hrsg.). – Berlin, Heidelberg: SpringerBerlin Heidelberg, 2013.Flühr, Holger. Avionik und Flugsicherungstechnik.
224818773, 9 %– 2. erweiterte Auflage. – Berlin, Heidelberg:Springer Berlin, 2012.Показатель англицизмов в пяти книгах10171327002,62 %Англоязычные заимствования в немецкой авиационной терминологиихарактеризуются серийностью, т. е. появлением словообразовательных рядов сданным англицизмом. Напр.: Cockpit, Glascockpit, Cockpittür, Cockpit-Crew.В анализируемой терминологии наблюдается также тенденцияобразования гибридных билингвальных терминологических наименований санглийским компонентом.
Англицизм может быть как первым, так и вторымкомпонентом сложного термина. Например: das Fly-by-wire-System, die Fly-bywire-Technik, der Langstreckenjet.Лингвистическими и экстралингвистическими причинами активногоиспользования англоязычных заимствований в немецкой авиационнойтерминологии являются: 1) отсутствие немецкого термина для данноготерминологического понятия; 2) относительная краткость; 3) языковая мода,высокая убедительность и привлекательность иноязычного (англоязычного)термина; 4) языковая вариативность; 5) известность широкому кругуспециалистов; 6) усиливающаяся роль английского языка в эпоху мировойглобализации; 6) стремление к интернационализации.Процесс интернационализации в немецкой авиационной терминологииосуществляется путем транстерминологизации, использования конфиксов иинтернациональных префиксов в образовании новых терминов. Англоязычныезаимствования также способствуют интернационализации авиационнойтерминологии.В эпоху глобализации в языке наблюдаются, «с одной стороны, процессы33интеграции, а, с другой, – стремление к идентичности, сохранению своейсамобытности» [Кузнецов, 2018, с.
31]. Одновременно с процессоминтернационализации терминологии происходит и ее гармонизация на базенационального языка. Стремление к применению эндогенных компонентов втерминообразовании – это один из примеров гармонизации немецкоязычнойавиационной терминологии на базе национального языка. С целью понятьхарактериспользованияэндогенныхэлементоввнемецкомтерминообразовании и наглядно представить гармонизацию терминов нанациональном уровне, сравним эквивалентные термины в немецком,английском и русском языках:Integrierender Beschleunigungsmesser (нем.) – integrating accelerometer(англ.) – интегрирующий акселерометр;Ölfederdämpfung, Ölfederung – oil shock absorption (англ.) – маслянаяамортизация;Mehrkanalanalysator // Vielkanalanalysator (нем.) – multi-channel analyzer(англ.) – многоканальный анализатор;passive Masse // Totmasse (нем.) – passiv mass (англ.) – пассивная масса.Ввышеприведенныхнемецкоязычныхавиационныхтерминахприменяются немецкие слова (Beschleunigungsmesser, Federung, mehr, viel, tot),в то время как в их англоязычных и русскоязычных эквивалентах использованыинтернационализмы (accelerometer, absorption, multi, passiv).Стремление к автохтонным терминам в авиационной терминологиинемецкого языка выражается и в том, что наряду с иноязычным терминомфункционируют его исконно немецкие синонимы.
Например:Aviaphon // Bordsprechanlage // Bordkommunikationssystem (авиационноепереговорное устройство);Densigraf // Dichteschreiber (денсиграф).Следующие примеры показывают, что наряду с гибридными терминамифункционируют синонимы, образованные из немецкоязычных элементов:Zweiachsenautopilot // Zweikanalregler // Zweiachsenregler (двухканальныйавтопилот);Längsautopilot // Längsregler (продольный автопилот).Ряд интернациональных терминов, употребляемых в немецком языкеавиации, имеет интернациональный корень, но эндогенный суффикс.Например:Deformation // Deformierung (нем.) – deformation (англ.) – деформацияНа наш взгляд, многочисленные гибридные термины в немецкойавиационной терминологии объясняются не только стремлением кинтернационализации, но и желанием сохранить национальный колорит илексический фонд, поскольку гибридный термин является наполовинунемецким.
По сравнению с иноязычным заимствованием гибридный терминнационально окрашен. Присутствие автохтонного (национального, т.е. здесь34немецкого) компонента в составе термина-гибрида способствует более легкомувосприятию термина.Следует заметить, что интернациональные экзогенные терминоэлементы,как air-, aero-, avia-, часто употребляемые в образовании авиационныхтерминов в других языках, в немецком языке используются реже, и вместо нихприменяются эндогенные компоненты Luft, Flug. Напр.: Fluglinie, Flugstrecke(нем.) – airline (англ.) – авиалиния; Flugwesen, Luftfahrt (нем.) – aviation (англ.) –авиация; Flugplatz (нем.) – aerodrome (англ.) – аэродром.
Это один из фактов,показывающих наличие в немецкой авиационной терминологии тенденциигармонизации на национальном уровне.Детерминологизация начинается с деспециализации, при которойтерминвыходитзаграницыспециальныхтекстов.Процессдетерминологизации в немецкой авиационной терминологии осуществляется восновном путем метафоризации значения термина. Терминологизацияобщеупотребительных слов, деспециализация и детерминологизация немецкихавиационных терминов свидетельствуют о взаимодействии авиационнойтерминологии и общеупотребительной лексики немецкого языка.Выдвинутая в диссертации гипотеза о развитии немецкой авиационнойтерминологии на ресурсах автохтонной лексики с умеренным использованиеминтернациональных и англоязычных терминов, с сохранением национальногоколорита немецкого языка, а также с характерными для неѐ основнымилексико-семантическими процессами современного литературного немецкогоязыка, подтверждается проанализированным материалом.В дальнейшем представляется возможным рассмотреть современноесостояние и тенденции развития других активно развивающихся научнотехнических терминологий немецкого языка, а также исследовать авиационныетерминологии других языков в условиях глобализации.Основные положения и результаты диссертационного исследованияизложены в 70 научных работах автора общим объемом 63,75 печатных листов:Монографии1.
Шарафутдинова, Н.С. Лексико-семантические процессы в немецкойавиационной терминосистеме: монография / Н.С. Шарафутдинова. –Ульяновск: УлГТУ, 2016. – 204 с. (11,86 п.л.).2. Шарафутдинова, Н.С. Лингвокогнитивные основы научно-техническойтерминологии: монография / Н.С. Шарафутдинова. – Ульяновск: УлГТУ,2006. – 131с. (7,67 п.л.).Статьи в ведущих рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАКМинистерства науки и высшего образования РФ для публикации основныхположений докторской диссертации:3.