Диссертация (Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся (I сертификационный уровень)), страница 2
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся (I сертификационный уровень)". PDF-файл из архива "Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся (I сертификационный уровень)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Объем исследования составляет 159страниц.Работасостоитизвведения,двухглав,заключения,спискаиспользованной литературы и четырех приложений.Теоретическая значимость работы заключается в обобщении и сводноманализе национальных особенностей этикетных норм в китайской и русскойкоммуникативных культурах; в сравнительном анализе норм русского икитайского речевого этикета, который выявил отличия в коммуникативномповедении русских и китайцев, значимые для успешной коммуникации водинаковыхситуациях.Исследованиефункцийречевогоэтикетавсоциолингвистическом аспекте речевого этикета обнаружило важную роль5стилистических вариантов для создания методики обучения русскому речевомуэтикету китайских учащихся.Практическая значимость работы заключается в том, что предложенаметодическая система по обучению русскому речевому этикету в виде циклазанятий, включающего комплекс упражнений по 5 ситуациям общения,рассчитанного на 16 академических часов.
В описанных методических моделяхпредставлена стилистическая дифференциация русских этикетных единиц,необходимых для успешного изучения китайскими учащимися формул речевогоэтикета. Предложенный комплекс упражнений может быть использован в курсахсравнительного языкознания и методики обучения РКИ.Положения, выносимые на защиту:1.Успешное обучение русскому речевому этикету китайских студентовдолжно быть основано на изучении специфики русского коммуникативногоповедения, выраженной в речевых формулах русского этикета.2.Эффективному объяснению нового материала должен предшествоватьлингвокультурологический комментарий к этикетным ситуациям русской речевойкультуры.3.Для освоения формул русского речевого этикета в сопоставлении сформулами китайского речевого этикета необходимо использовать не толькоформальное заучивание формул, но, в первую очередь, речевые упражнениякреативного характера в ситуациях, близких к аутентичным.Апробация результатов исследования: теоретические положения данногоисследования,результатыпроведенногоэкспериментаобсуждалисьнааспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им.
А.И.Герцена (2008-2011) и излагались в виде научных докладов на научнопрактических конференциях: «Социализация личности в глобальном мире» (СПб,2009), «Актуальные проблемы методики преподавания русского языка какиностранного и русского языка как неродного» (СПб, 2010), «Современныепроблемы гуманитарного образования» (Липецк, 2010), «Русское культурноепространство» (Москва, 2011), «Русистика и современность» (СПб, 2011),6«Изучение и преподавание русского языка и литературы в контексте современнойязыковой политики России» (СПб, 2014), «Русский язык и литература всовременному вузе: проблемы преподавания в иностранной аудитории.» (СПб,2015).Результаты исследования опубликованы в сборниках научных работ:«Русский язык как иностранный: Теория.
Исследования. Практика.» (СПб, 2010),«Слово есть дело. Юбилейный сборник научных трудов в честь профессораИрины Павловны Лысаковой.» (СПб, 2010), «Изучение и преподавание русскогоязыка и литературы в контексте современной языковой политики России» (СПб,2014), «Сборник материалов научно-методического семинара ―Русский язык илитература в современному вузе: проблемы преподавания в иностраннойаудитории‖» (СПб, 2015).
Кроме того, результаты исследования опубликованы внаучных журналах: «Русский язык за рубежом» (Москва, 2011, №5 (48)),«Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика.»(Москва, 2011, №4 (64)), «Письма в Эмиссия. Офлайн» (июль, 2011). По темедиссертации опубликовано 10 работ, в том числе 3 в рецензируемыхпериодических изданиях.7Глава 1. Исторические и функциональные особенности этикета в русскоми китайском коммуникативном поведении1.1. Коммуникативное поведение как предмет межкультурной коммуникацииСлово «коммуникация» берет начало от латинского слова «communication».В «Толковом словаре русского языка» [142, с.
202] даются два определения этогослова: 1. Сообщение, пути, дороги, средства связи с местами. 2. Общение,передача информации от человека к человеку – специфический способвзаимодействия людей в процессах познавательной и трудовой деятельности.Согласно Е. М. Верещагину и В. Г. Костомарову, коммуникация [21, с. 90] –это «обмен информацией, а в речевой деятельности – вербальное сообщениенекоторого содержания от адресанта адресату.
Коммуникация через посредствоестественного языка имеет место между людьми, владеющими общим языком».Коммуникация, как всякая деятельность, имеет свои мотивы и цели.Человеческая коммуникация есть процесс взаимодействия двух и более языковыхличностей с целью передачи/получения/обмена информацией, т. е. того или иноговоздействия на собеседника, необходимого для осуществления совместнойдеятельности.Главные компоненты в процессе коммуникации:1.Субъекты коммуникацииЕдинственный субъект социальной коммуникации – человек.
Названиякоммуникативных субъектов в разных научных работах отличаются друг от друга,но мы можем считать, что все эти названия однозначны. Коммуникативныйсубъект, отправляющий информацию, называется адресантом, источником иотправителем, а субъект, получающий – адресатом, приемником или получателем.В условии речевой коммуникации субъектами являются говорящий илислушающий. Субъекты коммуникации тесно связаны друг с другом. По мнениюВ. Б. Кашкина, «необходимым признаком любого высказывания является егообращенность, адресованность, т. е. без слушающего нет и говорящего, без8адресата нет и адресанта» [51, с. 34].2.СообщениеВ коммуникативном процессе человек должен показать свои знания,выразить свою мысль и чувство.
Мы уже объяснили коммуникацию как обменинформацией между людьми. Информация передается в форме сообщения.Благодаря сообщению адресант и адресат могут быть взаимосвязаны друг сдругом. Если нет сообщений, адресант и адресат не существуют. Иначе говоря, несуществует и коммуникация.3.Системы кодирования и декодированияДля передачи сообщения требуется система кодирования с помощью знаков.Знак может быть разным.
В вербальной коммуникации знаком является речь, а вневербальной – жесты и мимика человека. С точки зрения семиотики языкявляется кодовой системой, с помощью которой мы передаем информацию [113,с. 65].Процессыкодированияидекодирования–этопсихологическаядеятельность, которая тесно связана с культурными и социальными ценностями. Ичеловек живет в разных культурах и социальных (политических, религиозных,профессиональных и т.
п.) группах, имеющих различные мироощущение,мировоззрение и миропонимание. Вследствие этого точно воспринимать тосообщение, которое передал адресант, невозможно. Такой случай существуеттолько в идеальной ситуации. Точнее, в речевой коммуникации проблемакоммуникативной неудачи существует из-за того, что говорящий не точноформулирует свои выражения, а слушающий не точно понимает смыслговорящего. Коммуникативные неудачи в ситуации межкультурного общениябудем подробно рассматривать в следующих главах.4.Ситуация коммуникацииВ прагматике речь исследуется в контексте коммуникативной ситуации,поскольку речевая коммуникация обязательно происходит в конкретной ситуации.В «Толковом словаре русского языка» [142, с. 508] слово «ситуация» имеетзначение: совокупность обстоятельств, условий, создающих те или иные9отношения, обстановку или положение. Ситуация часто влияет на кодирование идекодирование сообщения, так как одинаковая форма сообщения в разныхконтекстах может иметь совсем разные значения.
Между говорящим ислушающим иногда происходит недопонимание, потому что иностранец не знаетзначения выражения в конкретной ситуации. Пример:Русский: На следующей неделе мы собираемся в поход на озеро, на пятьдней. Пойдем с нами.Иностранец: Спасибо за приглашение! Но я боюсь простудиться, я никогдане ходил в поход. И еще я боюсь комаров и мне неприятны мухи… Спасибо, но яне пойду.Русский: Да, с тобой каши не сваришь.Иностранец: Какая каша? Ты меня приглашал варить кашу? Мы же о походеговорили.Комментарий:Изучающий русский язык иностранец на хорошем уровне владеет русскимязыком, но не знаком с фразеологизмом «каши не сваришь».
Носитель русскогоязыка, не зная об этом, вставляет в свою речь этот фразеологизм. Иностранец,знающий слова этой идиомы по отдельности, не может понять общего смысла,подразумеваемогорусским.Вэтотмоментуслушающеговозникаетнедопонимание.Рассмотрим понятия «коммуникативное поведение» и «коммуникативноесознание».Коммуникативное поведение представляет собой компонент национальнойкультуры.
На сегодняшний день в межкультурной коммуникации не решенапроблема формирования целесообразного и нормативного коммуникативногоповедения в межкультурной коммуникации.Ю. Е Прохоров определяет коммуникативное поведение как «вербальное иневербальное поведение. Коммуникативное поведение – это (вербальное иневербальное) поведение индивидуума или группы лиц в процессе общения,которое регулируется традициями и нормами общения определѐнного социума»10[81].С точки зрения И.
А. Стернина [94, с. 76], «вербальное коммуникативноеповедение – совокупность норм и традиций общения, связанных с речевымоформлением, тематикой и особенностями организации общения в определенныхкоммуникативныхусловиях».Невербальноекоммуникативноеповедениеявляется совокупностью всех накопленных определѐнным обществом норм итрадиций,накладывающихограниченияитребованиякиспользуемымневербальным сигналам во время общения (жесты, мимика, взгляды, позы,движения, физический контакт, сигналы дистанции, выбор места общения,расположениеотносительнособеседникаипрочие,атакжеобщностькоммуникативно значимых социальных символов, свойственных данномусоциуму) [81, с. 43].В межкультурной коммуникации ситуация зачастую является помехойуспешному контакту, поскольку в различных культурах есть традиционныевыражения, закрепленные за определенной ситуацией, которые человек из инойкультуры понимает с трудом.Коммуникативное поведение личности определяется его коммуникативнымсознанием.