Диссертация (1146716), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Проблемы изучения речевого этикетаВ речевом этикете разных народов имеются существенные различия.Различается роль улыбки, рукопожатий, поцелуев при встрече и прощании.Причем такие особенности часто оказываются очень значительными. Например, влифте у бельгийцев принято разговаривать с попутчиками, у русских – нет [62].Немцы в лифте здороваются и прощаются со своими попутчиками, здороваютсясо всеми незнакомыми людьми, встретившись с ними на лестничной клетке.Китайцы привыкли молчать в лифте, чтобы не мешать другим попутчикам.У русских небольшое опоздание в гости является необходимым, оноотражает внимание к хозяевам, предусмотрительность: а вдруг хозяева еще неуспели полностью приготовиться к встрече гостей [98]; китайцы рассматриваютопоздание как неуважение.Основной целью обучения русскому языку как иностранному являетсяобучение общению.
Очевидно, что при обучении РКИ необходимо стремиться ковладению национальными особенностями поведения. Внутренняя культуралюдей неизбежно проявляется в общении.Важная особенность русского речевого этикета, отличающая его от речевогоэтикета западноевропейцев, китайцев, заключается в том, что в нем мало норм имного традиций, в силу чего русский речевой этикет не представляет жесткойсистемы правил и не может быть описан как жесткая нормативная система хотябы в какой-либо своей значительной части. Это, естественно, затрудняет егоописание и обучение русскому речевому этикету [96].Нельзя не заметить, что проблема речевого этикета связана не только суспешным овладением речью, но и с усвоением культурных ценностей страныизучаемого языка, спецификой речевого поведения.Проблематика русского речевого этикета возникла в практике преподаванияРКИ в процессе ознакомления учащихся с культурой страны изучаемого языка, скультурой повседневного речевого поведения.
Так, представители однойлингвокультурной общности, входя в контакт с членами другой лингвокультурной35общности, и даже говоря на языке последней, действуют по «своим» моделямповедения,употребляют«свои»кинетические,проксемическиесистемы,опираются на «свои» культуры знания [22].При изучении особенностей формул речевого этикета перед нами встаютследующие проблемы:1) как прагматически значимые конструкции этикета варьируются взависимости от ситуации общения;2) спомощьюкакихязыковыхсредствдостигаетсявыражениепрагматически значимых конструкций вежливости;3) как прагматически значимые конструкции этикета реализуются вразличных иллокутивных актах [108].При обучении РКИ обучение русскому речевому этикету как компонентунациональной культуры осуществляется преимущественно рецептивно – в формесообщения сведений, знание которых позволит правильно интерпретироватьрусский речевой этикет.
Необходимо и продуктивное обучение – обучениепрактическому владению нормамирусскогоречевогоэтикета,которымипользуются в разных ситуациях.Существует такое понятие – ролевой конфликт [119]. Он имеет место тогда,когда кто-либо из участников общения нарушает нормы, принятые длясоциальных ролей, например: подчиненный не подчиняется, руководитель нераспоряжается, муж – не глава семьи, начальник пытается командовать «чужими»,подчиненный начинает командовать в присутствии начальника, младший начинаетуказывать старшему и др. Нарушение норм может принять форму плохогоисполнения роли, неумелого поведения человека в той или иной роли, например:новый игрок в команде, новый ученик в классе, неопытный начальник и др.
Такоенарушение норм способно породить коммуникативный конфликт.По словам американского писателя XIX века Г. Торо, этикет не дает намправа вступать в бой. Следование речевому этикету (проявления уважительногоотношения к адресату, своевременное извинение, соблюдение вежливости и др.)предотвращает возможные конфликты в самом их зародыше. С соблюдающим36этикет человеком не будут создаваться конфликтные ситуации. А если конфликт всилу каких-то причин все же разразился, соблюдение этикета общения позволитвыйти из него, либо не даст ему разгореться еще больше.
Кстати, переход снеформального уровня общения на этикетный (например, переход с «ты» на «вы»)очень заметен для собеседника, является для него явным сигналом изменения кнему отношения, и, как правило, способствует погашению конфликта вотношениях. Никогда не надо разрывать этикетное общение (ср.: «Я ему рукубольше не подам», «Я с ним теперь не разговариваю» и т. д.). Необходимосохранить этикетный уровень общения со всеми без исключения членами своегоколлектива, своей группы общения, соседями – это главное требованиечеловеческих взаимоотношений, главный способ предотвращения конфликтов.Соблюдение норм речевого этикета также представляет собой средстворечевого воздействия на собеседника.
Человека, соблюдающего нормы речевогоэтикета, в обществе замечают и выделяют из толпы, его охотнее слушают,проявляют большее внимание к нему как к личности, а также к тому, что онговорит. Носителя этикетной, культурной речи общество воспринимает какносителя положительных личностных качеств. Например, так воспринимаютсяреплики: «Симпатичный паренек, всегда скажет: «Извините, я не помешал?»,«Какая у вас славная девочка, всегда здоровается!», ... и, наоборот: «Неприятныйчеловек, всем говорит «ты», всегда кричит, если с ним не соглашаются» и т.
д.Этикетная речь вызывает доверие к своему содержанию. Люди склонныдумать так: «Хорошо говорит – значит, правильно говорит». Конечно, это далеконе всегда так, но подобное восприятие правильной, культурной, красивой речи –это коммуникативно-психологический факт.Этикетное общение вызывает у собеседников желание подражать такойманере, менять стиль общения, приближать его к этикетному. Участвуя вобщении, где один из собеседников – обладатель этикетных норм, другойкоммуникант механически начинает говорить тише, медленнее, спокойнее и т.
д.,этикетная речь снижает эмоции, склоняет к спокойному общению и поведению.371.4.1. Толерантность как важная тактика в русском общениикитайских учащихсяВсовершенственевозможно,таковладетьчтоглубинойполностьюиностраннойизбежатькультурыкоммуникативныхпочтинеудачвмежкультурной ситуации также не получится.В России проблемы толерантности в аспекте межкультурной коммуникациии лингвокультурологии затрагиваются в работах Н. А. Бусовой, А. Вежбицкой,В. В. Воробьѐва, Д. Б. Гудкова, В.
В. Красных, В. А. Масловой, И. П. Лысаковой,В. В. Наумова, Ю. С. Прохорова, И. А. Стернина, С. Г. Тер-Минасовой,Н. И. Формановской, В. М. Шаклеина, А. Д. Шмелѐва, Е. Ю. Шамсутдиновой идр. Ученые анализируют проблемы толерантности в языке, поднимают вопросы, скоторымисталкиваютсялюдивпроцессемежкультурногообщения,рассматривают толерантность как коммуникативную категорию в аспектемежкультурной коммуникации; говорят о проблемах вежливости и этикета,обусловленных особенностями культур народов, вступающих в процесс общения.Вбольшомкитайскомсловаре«толерантность»определяетсякакпроявление великодушия в отношении других» [176]. В «Толковом словарерусского языка» нет понятия «толерантность», но есть понятие «толерантный» –терпимый к чужому мнению, поведению и т. п. [142].
В словаре Д. Н. Ушаковаслово «толерантность» толкуется следующим образом: «1) способный, умеющийтерпеть что-н. чужое, мириться с чужим (мнением, характером и т. п.); 2)способный переносить неблагоприятное воздействие какого-н. вещества или яда(об организме)»[151, с. 420]. В словаре В. В. Лопатина и Л. Е. Лопатиной даетсяопределение слова «терпение»: «1) способность терпеть; 2) настойчивость,упорство и выдержка в каком-н.
деле, работе» [139, с. 356].«Культурный барьер <...> гораздо опаснее и неприятнее языкового <...> тем,что культурные ошибки обычно воспринимаются гораздо болезненнее, чемошибки языковые, несмотря на то, что первые гораздо более извинительны:различия культур не обобщены в своды правил, как различия языков, нет ни38грамматик, ни словарей культур» [105, с. 270].Исследования показывают, что всем людям свойственно восприниматьпроисходящее в своей культуре как естественное и правильное, а то, чтопроисходит в других культурах, как неестественное и неправильное; нормыобщения своей группы рассматривают обычно как универсальные и безусловноверные.
Однако наш опыт проживания в чужой среде показывает, чтоигнорирование национально-культурной специфики поведения может статьпричиной коммуникативных неудач.Когда мы разговариваем с другим человеком, мы не просто передаеминформацию, но и одновременно передаем ему наше желание делать то, что мыхотим, т. е. каждая коммуникация проводится с какой-то целью.
Если вкоммуникации происходят неудачи (которые, однако, не мешают нам достичьэтой цели), то мы можем игнорировать их, продолжая коммуникативный процесс.К примеру, на деловых международных переговорах часто применяют именнотакую тактику, потому что обе стороны, участвующие в коммуникации, считают,что самая главная задача на переговорах – это заключить договор, а то, что онитерпят маленькие неудачи, не мешает продолжению коммуникации.Степень терпения может быть разной – полная, неполная и нулевая.Факторы, которые связаны со степенью терпения, также разнообразны.В исследовании китайского лингвиста Цянь Гуаньлянь [167] рассматриваютсяфакторы толерантности, в том числе лингвистический, психологический,общественный, речевой фон, тематика и т.
п.В процессе речевой коммуникации между русскими и китайцаминеобходимо опираться на знания их культур. Уважение к своей родной культуреможет послужить стимулом для развития интереса к другим культурам и базойдляформированиятолерантностииндивидавпроцессеобщениявмногонациональном обществе.Г. Г. Котов определяет понятие «толерантная речевая коммуникация »: «эторечевая форма взаимодействия людей, которая при передаче информации,побуждении к действию, выражении чувств, эмоций учитывает убеждения39адресата, понимает и уважает культурные ценности адресата, не допускаетникаких форм «речевой агрессии»» [54, с.
26]. Необходимо отметить, чтопринцип толерантности является основой успешной речевой коммуникации, таккак «речь – это всегда поиск согласия. Этика речевого общения начинается суважительного и доброжелательного отношения к собеседнику, вербальной иневербальной демонстрации заинтересованности в разговоре, искренности ввыражении своего мнения, сочувственного внимания» [54, с. 26].При общении нужно всегда уважать другого и думать о нем.
Если мыпопробуем войти в положение собеседника и проследить за его мыслью, мыполучим взаимопонимание в коммуникации. В процессе межкультурнойкоммуникации нам нужно именно такое понимание.Пребывая в различных коммуникативных ситуациях, языковая личностьвсегда находится перед выбором языка общения. Этот выбор основывается наразличных объективных и субъективных факторах, главным из которых – факторадресата. При русско-китайском общении собеседники имеют одинаковыевозможности использования того или иного языка, следовательно, выбор языкаобщениядемонстрируетязыковыепредпочтениясобеседника.Данныепредпочтения показывают групповые нормы в отношении взаимодействующихязыков, а также, индивидуально-личностное отношение билингва к владеемым имязыкам, которыми он владеет.
Как писал М.Н. Губогло, «Языковые предпочтениязависят и от характера коммуникативной ситуации, в частности от такого еепараметра, как официальность / неофициальность» [31, с. 30], корме того, отуровня владения языками обоих коммуникантов.Вступая в коммуникацию, необходимо знать некоторые правила речевогоповедения, описанные в «культурной прагматике китайского языка» ЦяньГуаньлянь:1.Когда ты говоришь, твои слова должны быть лучше молчания.2.Впроцессеобщениянеобижатьчеловека,коммуникативном акте.3.Излагать свои мысли так, чтобы тебя понимали.40участвующегов4.Относиться с уважением и проявлять симпатию к собеседнику.5.Стремиться сделать речь приятной, продумывать тактику речевогоповедения, которая не оскорбит собеседника [167, с. 45].Китайским учащимся надо понимать, что во всякой межкультурнойкоммуникациисуществуюттеилииныекоммуникативныенеудачиивзаимонепонимания, но они не так страшны, как мы думаем.В настоящее время отсутствие знания особенностей культуры изучающегоязыка является фактом невозможности успешной межкультурной коммуникации.Сопоставление русских и китайских формул речевого выражения этикетавыявляет национальную специфику в русской и китайской коммуникативныхкультурах.