Автореферат (Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся (I сертификационный уровень))
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся (I сертификационный уровень)". PDF-файл из архива "Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся (I сертификационный уровень)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиУДК: 811.161.1- 054.6Юй ЦзяминьОБУЧЕНИЕ РУССКОМУ РЕЧЕВОМУ ЭТИКЕТУКИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ(I СЕРТИФИКАЦИОННЫЙ УРОВЕНЬ)Специальность: 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания(русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)АВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата педагогических наукСанкт-Петербург20162Работа выполнена на кафедре межкультурной коммуникации Федеральногогосударственного бюджетного образовательного учреждения высшегообразования «Российский государственный педагогический университет им.
А. И.Герцена».Научный руководитель:Официальные оппоненты:Ведущая организация:Лысакова Ирина Павловна,доктор филологических наук, профессорБелунова Нина Иосифовна,доктор филологических наук, профессор,профессор кафедры русского языка Федеральноегосударственноебюджетноевоенноеобразовательное учреждение высшегообразования«Военно-космическая академияимениА.Ф.Можайского»Министерстваобороны Российской ФедерацииБерсенева Маргарита Сергеевна,кандидат педагогических наук, доцентпреподаватель Центра изучения русского языкакак иностранногоАвтономнаянекоммерческаяорганизациявысшегопрофессиональногообразования«Международный университет в Москве»Федеральноегосударственноеавтономноеобразовательноеучреждениевысшегообразования«Казанский(Приволжский)федеральный университет»Защита состоится «7» марта 2017 г.
в «16» часов на заседании диссертационногосовета Д 212.232.62 в Санкт-Петербургском государственном университете поадресу: 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11, филологическийфакультет, каб. 25.С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М. ГорькогоСанкт-Петербургского государственного университета (199034, г.
СанктПетербург, Университетская наб., д. 7/9).Автореферат диссертации доступен на официальном сайте СПбГУhttps://disser.spbu.ru/disser/dissertatsii-dopushchennye-k-zashchite-i-svedeniya-ozashchite/form/12/1199.htmlАвтореферат разослан « » декабря2016 г.Ученый секретарь диссертационного советакандидат педагогических наук, доцентТ.Б. Авлова3ОБЩАЯ ХАРАТЕРИСТИКА РАБОТЫОбучение межкультурной коммуникации является важной особенностьюсовременного подхода к обучению иностранному языку. Проблематика даннойработы обусловлена отличиями менталитета и лингвокультур у китайского ирусского народов, и, соответственно, разным коммуникативным поведением урусских и китайцев. Это, в свою очередь, находит отражение в речевом этикете.Особое значение для успешной коммуникации имеют этикетные нормыобщения.
Изучение этих норм в курсе русского языка как иностранного поможеткитайским студентам быстрее освоиться в неродной языковой среде и успешнопользоваться русским языком при общении. Изучение национальныхособенностей этикета будет способствовать отбору более эффективных средствдля обучения русскому языку китайских студентов.В методике русского языка как иностранного проблемы русского речевогоэтикета начали разрабатываться в теоретическом и практическом аспектах в 60-егоды XX века такими учёными, как В.Г. Костомаров, Е.М.
Верещагин, Н.И.Формановская, В.Е. Гольдин и др. В последнее десятилетие в Китае лингвисты ипедагоги исследуют категорию вежливости активнее, чем ранее. Известныеработы, посвященные проблемам вежливости в китайском и русском речевомэтикете, написаны такими выдающимися китайскими лингвистами, как: Гу Юего,Ху Вэньчжун, Хэ Цзыжань, У Гохуа, Ян Шичжан, Пэн Вэньчжао.Актуальность диссертационного исследования обусловлена потребностьюв оптимизации процесса формирования коммуникативной компетенциикитайских учащихся в сфере русского речевого этикета, недостаточнымзнакомством китайских студентов с различиями речевого этикета в русской икитайской культурах, что делает необходимым изучение методистами этихразличий,чтобынаучитькитайскихучащихсянормамрусскогокоммуникативного поведения в различных ситуациях общения и способствоватьсозданию толерантной атмосферы в поликультурном обществе.Объектом исследования является процесс обучения русскому речевомуэтикету китайских учащихся (I сертификационный уровень).Предметом исследования является методика обучения речевому этикетукитайских учащихся.Цель диссертационного исследования – разработать методику обучениярусскому речевому этикету китайских учащихся.Задачи исследования:1) изучить и описать коммуникативное поведение в русском языке,используя материал работ российских лингвистов;2) выявить содержание понятий «вежливость», «этикет», «речевой этикет»на основе изученного теоретического материала по теме диссертации;3) провести социолингвистический анализ русского речевого этикета;4) обобщить проблемы изучения русского речевого этикета, в том числепроблему толерантности как важную тактику этикетного поведения;5) сравнить национальные особенности этикетных норм и их истории в4китайской и русской культурах;6) описать типовые ситуации речевого общения и методические принципы всуществующей методике обучения русскому речевому этикету китайскихучащихся, а также сходство и различия в русских и китайских речевых формулах,используемых в ситуациях: «приветствие», «прощание», «благодарность»,«извинение», «приглашение»;7) разработать методическую систему обучения китайских учащихсярусскому речевому этикету в ситуациях: «приветствие», «прощание»,«благодарность», «извинение», «приглашение»;8) проверить эффективность разработанного комплекса упражнений путёмпроведения контрольного эксперимента.Материал диссертации: лексические средства русского и китайскогоязыков, используемые в ситуациях «приветствие», «прощание», «благодарность»,«извинение», «приглашение», извлечённые из двуязычных китайско-русскихсловарей, толковых словарей русского и китайского языков, словарей русскогоречевого этикета, лингвистических энциклопедических словарей, Национальногокорпуса русского языка, словаря по этике, русского ассоциативного словаря,научных трудов российских и китайских авторов, учебников по русскому икитайскому языкам.Для реализации задач диссертации были использованы следующие методыи приёмы исследования: описательный, лексико-семантический анализ,сопоставительный метод, метод эксперимента для проверки эффективностииспользования предложенной системы обучения, приемы стилистическойхарактеристики и количественных подсчетов.Научная новизна диссертации заключается в следующем:̶произведено сравнение национальных особенностей этикетных норм вкитайской и русской (вербальных и невербальных) коммуникативных культурах,обусловленных историческими традициями, прагматическими факторами,собственно лингвистическими причинами (стилистической дифференциациейречевых формул), определены различия в коммуникативном поведении русского икитайского народов, отраженные в этикетных формулах.̶определена стилистическая дифференциация русских этикетныхединиц для ознакомления с ними китайских учащихся.̶создана система упражнений в русле национально-ориентированнойметодики, направленная на эффективное обучение китайских учащихся русскомуречевому этикету в пяти базовых для любой национальной культурытематических ситуациях: «приветствие», «прощание», «благодарность»,«извинение», «приглашение».Гипотеза исследования:Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся должноспособствовать усвоению ими правил русского речевого поведения, лучшемупониманию русской культуры, формированию коммуникативных умений,которые необходимы для обучения носителей китайского языка особенностямрусского коммуникативного поведения.
Китайские учащиеся смогут быстрее5адаптироваться в неродной языковой среде, если будут успешно пользоватьсяединицами русского речевого этикета при общении.Теоретическая значимость работы в комплексном анализе (включающемлингвистическую, историко-культурную и социо-культурную составляющие) иобобщении национальных особенностей этикетных норм в китайской и русскойкоммуникативных культурах; в сравнительном анализе норм русского икитайского речевого этикета, который выявил отличия в коммуникативномповедении русских и китайцев, значимые для успешной коммуникации водинаковых ситуациях.
Исследование функций речевого этикета всоциолингвистическом аспекте обнаружило важную роль стилистическихвариантов речевых формул для создания методики обучения русскому речевомуэтикету китайских учащихся.Практическая значимость работы заключается в том, что предложенаметодическая система по обучению русскому речевому этикету в виде циклазанятий, включающего комплекс упражнений по 5 базовым ситуациям общения,рассчитанного на 16 академических часов. В описанных методических моделяхпредставлена стилистическая дифференциация русских этикетных единиц,необходимых для успешного изучения китайскими учащимися формул речевогоэтикета. Предложенный комплекс упражнений может быть использован в курсахсравнительного языкознания и методики обучения РКИ.Положения, выносимые на защиту:1.