Диссертация (Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов на материале темы «Семейные обряды»), страница 3
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов на материале темы «Семейные обряды»". PDF-файл из архива "Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов на материале темы «Семейные обряды» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
ЦзяЮйсинь (贾玉新. 跨文化交际学. 上海:上海外语教育出版社, 2004. 480) считает,что способность к межкультурной коммуникации должна включать в себя четыресистемы: систему основной способности к межкультурной коммуникации,системы эмоций и связи, ситуации и тактики коммуникации. Би Цзивань (毕继万.谈跨文化交际中的"能力". 南京:第六届跨跨文化交际研究会年会, 2005. 59-67)отмечает, что исследования способности к межкультурной коммуникациифокусируются на межкультурной способности, общественной культурнойспособности и способности к межкультурной коммуникации. Ян Ин и ЧжуанЭньпин (杨盈, 庄恩平. 构建外语教学跨文化交际能力框架. 外语界, 2007.
13-20)предложили схему, отражающую структуру способностей к межкультурнойкоммуникации13Смоментапоявлениятерминамежкультурнаякоммуникацияисследователи далеко продвинулись в теоретической разработке этого феномена,в частности определили его наиболее характерные черты. Так, отмечено, чтомежкультурная коммуникация осуществляется, если отправитель и получательсообщения принадлежат к разным культурам, если участники коммуникацииосознают культурные отличия друг друга.
По сути, межкультурная коммуникация— это всегда межперсональная коммуникация в специальном контексте, когдаодин участник обнаруживает культурное отличие другого. Такая коммуникациявызываетмножествопроблем,связанныхсразницейвожиданияхипредубеждениях, которые свойственны каждому человеку и, естественно, разныевразныхкультурах.интерпретированыспецифическомкультурногокакПризнакимежкультурныхразличиявербальныхконтекстеконтактакоммуникации.располагаетсвоейиПриразличиймогутневербальныхэтомкаждыйсобственнойсистемойбытькодоввучастникправил,функционирующих так, чтобы отосланные и полученные послания могли бытьзакодированы и раскодированы.
На процесс интерпретации также влияют возраст,пол,профессия,предприимчивость,социальныйличныйстатусопыт.коммуникантов,Рассматриваяихпонятиетолерантность,межкультурнаякоммуникация, необходимо более подробно рассмотреть такие понятия, как языки культура.1.1.2. Понятия «язык» и «культура»Понятия язык и культура немыслимы и бессмысленны один без другого: мыпознаем культуру посредством языка и сохраняем культуру в языке, поэтомуневозможно однозначно определить, какое из двух понятий является ведущим вэтой паре.С рождения человек попадает в языковую среду, в пространство культуры,пространство его Бытия, которым он окружен и которое ему предстоит усвоить иосвоить в игре, учении, общении, в разных видах деятельности: взял в рукиигрушку-куклу, увидел на матери передник с родным узором, услышал ласковые14слова матери, погрузился в атмосферу национального праздника, услышал сказкуи получил представление о морали и нормах поведения с людьми, о нравственныхценностях своего народа, прочел эпизод из истории своего народа, побывал вкраеведческом музее и узнал, как жили его предки, съездил в гости к бабушке вдеревню и восхитился резьбой на окнах, сходил в родной лес и узнал названиятрав, порадовался за победу спортсменов и ощутил гордость за страну...
Вездеродная культура, везде родная речь. Все это впитывается: рациональнаяинформацияпереплетаетсясэмоциональной,иобеониосмысляются(приобретают личностный смысл), трансформируясь и интегрируясь в то, чтоназывается загадочным словом «менталитет», И без чего нет национальногосамосознания, нет культурных корней, нет полноценного Человека. По мнениюПассова Е.И., если человек вырос не в пространстве культуры, в нем, как бы беглоон не говорил на языке, навсегда останется заметным дефицит развития, дефицитвоспитания, дефицит важнейшей информации, составляющей основу жизни(Пассов Е.И.
Основы коммуникативной теории и технологии иноязычногообразования: методическое пособие для преподавателей русского языка какиностранного / Е.И. Пассов, Н.Е. Кузовлева. М.: Русский язык. Курсы, 2010. С.24). Человек никогда не сможет перейти в статус субъекта культуры, перейти ксозданиюсвоегокультурногопространства,квзращиваниюсвоегоиндивидуального менталитета. Иными словами, его образование не подниметсяна уровень самообразования.Всвоейкниге«Основыкоммуникативнойтеорииитехнологиииноязычного образования: методическое пособие для преподавателей русскогоязыка как иностранного» Пассов Е.И. приводит толкования понятия культура сточки зрения разных ученых: результат воплощения творческих сил общества ичеловека в определенных культурных ценностях; характеристика самогочеловека, мера его развития в качестве субъекта деятельности, мера овладенияэтим субъектом условиями и способами человеческой деятельности в различныхсферах общественной жизни; общий образ жизни народа, социальное наследство,которое индивид получает от своей группы; в языке воплощается культура и т.д..15Ученые определяют культуру как «результат деятельности», «формуобщения», «способ деятельности», «способ мышления», «опыт», «нормуповедения»,«мерупреимущественноразвития»,объектомглавнымкоторыхиединственнымявляетсячеловек.субъектомТакимиобразом,подчеркивается личностноформирующий характер культуры и ее многогранность.Важно заметить, что влияние фактов культуры на человека – неодносторонний процесс.
Ведь человек выступает здесь не объектом воздействияфактов культуры на него, а субъектом, то есть имеет место взаимодействие сфактами культуры, общение с ними и, как любой процесс общения, такоевзаимодействие диалогично.Всякая культура национальна по содержанию и индивидуальна (личностна)по способу присвоения, т. е. культура – это индивидуально освоенные духовныеценности.По мнению И.Я. Лернера (Лернер И.Я. Дидактическая система методовобучения.
М., Педагогика, 1981. 186 с.), всякая культура усваивается в формечетырех элементов:1) знаний о различных сферах бытия;2) опыта деятельности в определенных сферах;3) творчества как преобразования и переноса приемов деятельности вновые условия,4) отношения к деятельности, ее объектам, всему, что с ней связано,соотнесенного с системой ценностей человека.Язык – уникальное явление, представляющее собой особый мир испособное порождать сложный мир. Мир языка – многоуровневое и многомерноепространство.Язык является формой представления отражаемого человеком мира, онсодержит в себе национально-культурную специфику видения мира, а,следовательно, в языке можно выделить наиболее существенные для данногонарода явления действительности и их свойства.Национальная психология, душа народа, его характер выявляются и16познаются в языке и через язык.Известно, что язык имеет несколько функций:1.познавательная (язык как средство познания, орудие мышления);2.аккумулятивная (язык как хранитель национальной культуры);3.коммуникативная (язык как орудие общения, выразитель отношения,эмоций, воздействия и т.
п.) (Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов.Изд. 5-е, испр. и доп. Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. 486 с.).Сравнив функции языка с функциями культуры, легко заметить «семейноеродство» языка и культуры, их содержательную и функциональную близость, ихдиалектическое единство.Отношение языка к культуре двойственно: с одной стороны, язык – частьдуховной культуры; с другой – язык есть порождение самой культуры и средствоее выражения.В каждом языке – портрет национальной культуры; язык помогает познатьнациональную культуру и понять ее особенности.Конечно, на прагматическом уровне чужой язык можно выучить и внекультуры, но войти в мир другого, иного языка только на основе собственноязыка, без культурного фона (т.
е. стать культурным) невозможно.Сказанное позволяет сделать следующие выводы.1) Язык – порождение культуры и, одновременно, инструмент ее познания исредство ее сохранения.2) Деятельность человека, его взаимодействие с миром предполагаетовладение единством «язык-культура».3) Изучение языка и культуры в единстве, в целостности способно сделать«иностранный язык» действительно образовательной дисциплиной.Учащиеся должны осознавать, что дает процесс овладения иностраннымязыком им лично. А если цель задается кем-то извне и мотива к обучению невозникает, то нет и смысла в обучении. В таких условиях вместо учащегосясубъектаучебнойдеятельности«подвергается обучению».появляетсяучащийся-объект,который17Для успешного овладения иноязычной культурой, по мнению Пассова Е.И.,необходимоучитыватьследующиемоменты(ПассовЕ.И.Основыкоммуникативной теории и технологии иноязычного образования: методическоепособие для преподавателей русского языка как иностранного / Е.И. Пассов, Н.Е.Кузовлева.