Диссертация (1146851), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Диссертация состоит извведения, двух глав, заключения и 9 приложений. В первой главе дается обзорнаучно-методических работ по исследуемой тематике, а также описанатеоретическая проблема использования диалога культур в методике преподаванияиностранного языка. Во второй главе представлена методическая системаобучения китайских студентов русскому языку на материале семейных обрядов«Свадьба и похороны» и результаты ее апробации. В приложениях представленыметодические материалы для проведения занятий: составленные нами словникипо темам «Свадьба» и «Похороны», описание свадебного и похоронного обрядовв русской и китайской культурах, названия годовщин свадьбы в России, а такжесписок текстов и медиафайлов, использованных в диссертационном исследовании.8Глава 1.
Семейные обряды как объект изучения влингвокультурологии1.1. Теоретические основы диссертационного исследованияПеред сопоставительным изучением свадебного и похоронного обрядов врусской и китайской культурах необходимо дать определения основнымпонятиям, используемым в диссертационном исследовании.1.1.1.
Понятия «межкультурная коммуникация» и«лингвокультурология»Когда говорят о взаимодействии культур, речь идет о контактах междукрупными группами людей (культурами и субкультурами). В современныхусловиях развитие культурных связей происходит в самых разных сферахчеловеческой жизни — туризме, спорте, личных контактах и др.
Кроме того,происшедшиевмиревпоследниегодысоциальные,политическиеиэкономические изменения привели к масштабной миграции народов, ихпереселению, смешению и столкновению, а, следовательно, и к близкому ичастому соприкосновению культур. В результате этих процессов все большелюдей преодолевают культурные барьеры, которые раньше их разделяли.Термин «межкультурная коммуникация» впервые появился в 1954 году внедрахамериканскойПредвосхищаябудущиенаучнойшколымежэтническиеикультурологов-антропологов.межкультурныеисследования,представители этой школы – Эдуард Т.
Холл и Г.Л. Трэгер – опубликовали статью«Культура и коммуникация» (Trager, George L., Hall, E.T. Culture andCommunication: A Model and Analysis. In: Explorations: Studies in Culture andCommunication 3. 1954. 137-149), в которой обозначили научно-прикладнуюперспективу данной проблематики. Концепция Э.Холла о диалектическомединствекультурыкоммуникативногоикоммуникации,поведенияокультурнойиндивидуумов,обусловленностипринадлежащихкультурным группам, получила широкое признание во всем мире.разным9В России новая дисциплина получила развитие с конца ХХ века.Проблемами общения культур и народов в связи с преподаванием иностранныхязыков одними из первых в нашей стране начали заниматься на факультетеиностранных языков Московского государственного университета (Тер-МинасоваС.Г.
Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. 261 с.; Павловская А.В.Россия и Америка. Проблемы общения культур. Россия глазами американцев1850-1880-е годы. М., 1998. 304 с.). Опубликованы работы по различнымаспектам межкультурной коммуникации: лингвистическому (Гудков Д.Б. Теорияи практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.;Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научныйстатус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики идидактики.
Харьков: Штрих, 2001. 386 с), психологическому (Кочетков В.В.Психология межкультурных различий. М., 2002.); менеджменту (Персикова Т.Н.Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. Учебное пособие. М.:Логос, 2002. 224 с.). Эмпирические исследования специфики коммуникативныхразличийконкретныхпаркультурвотечественномтеоретическомипрактическом опыте пока очень редки (Стернин И.А. Очерк американскогокоммуникативного поведения. Воронеж: Изд. Истоки, 2001. 207 с.; ЛеонтовичО.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения.
М.: Гнозис,2005. 351 с.).Одним из наиболее полных учебных пособий является российский учебник«Основы межкультурной коммуникации» (Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д.,Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М., 2002. 352 с.).Появление в 90-х гг. XX века в России новой дисциплины привело кнаучным спорам о понятийном аппарате лингвокультурологии.
В 2005 году вработе «Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексическогофона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы» (Верещагин Е.М., КостомаровВ.Г. Язык и культура. М., 2005. С. 37 – 38.). Верещагин Е. М., Костомаров В. Г.пытаются разделить понятия лингвострановедение и лингвокультурология:10«С нашей точки зрения, лингвострановедение и лингвокультурология – этотермины, в общем и целом, называющие одну и ту же область знания. Если этотак, то нам представляется, что термин лингвокультурология по своимконнотациям менее пригоден, чем термин лингвострановедение. Культурапротивопоставленаприроде,алингвострановедениевключаетприроду,экономику, географию. Страноведение шире, чем объем термина культура. Поэтой причине в ситуации выбора термин лингвострановедение точнее охватываетисследовательский предмет социолингвистики и его употребление легчемотивировать, чем термин лингвокультурология».С точки зрения И.П.
Лысаковой, доктора филологических наук, профессора,заведующейкафедроймежкультурнойкоммуникацииРоссийскогогосударственного педагогического университета имени А. И. Герцена, чьегомнения как научного руководителя мы придерживаемся в диссертационномисследовании, эта аргументация не вполне убедительна. На рубеже ХХ и XXIвеков лингвистика обогатилась новыми направлениями, которые развились намеждисциплинарной основе, базируясь на традиционном дереве общегоязыкознания. Такой стихийной гибридностью обладает лингвокультурология,понятийный аппарат которой близок к социолингвистике, и к этнолингвистике, ик психолингвистике.
Особенностью номинации данного направления является то,что она появилась в недрах научно до сих пор не признанного предмета «русскийязык как иностранный», в той части его содержания, которая около полувеканазывается лингвострановедением (Лысакова И.П. Лингвокультурология иМежкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты новыхнаправлений в методике обучения РКИ // Мир русского слова. 2004.
- №3. С. 3842.). И вот уже более 10 лет идет передел границ и разделение этих близкихпонятий лингвокультурология и лингвострановедение, что послужило поводомдля многих дискуссий и нашло отражение не только в работах по методикепреподавания иностранных языков, но и в работах по общему языкознанию (ГакВ.Г., Колесов В.В., Степанов Ю.С. и др.).11В работах Е.М.
Верещагина и В.Г. Костомарова о концепции речеповеденческих тактик как о новом пути развития лингвострановеденияотмечалось, что новые пути развития лингвострановедения авторы видят как висчислении рече-поведенческих тактик для каждого национального языка, так и вконцепции логоэпистемы (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Мирознание вне ипосредством языка: В поисках новых путей развития лингвострановедения:гипотеза (лого)эпистемы М.: Гос.
ин-т рус. яз., 2002. 168 с.) Концепциялогоэпистемы (в переводе с греческого: логос – слово, эпистема – знание)представляет логоэпистему как духовный феномен, который объективируется спомощью процедуры исчисления семантических долей. В своей книге 2005 годаВ.Г. Костомаров и Е. М. Верещагин отказались от понятия логоэпистема и ввелипонятие сапиентема, посчитав, что «споры о словах на сути дела несказываются».Однакологиканаучногопоиска,приведшаяотцов-основателейлингвострановедения в 1989 – 1990 годах к выводу о новых путях развитиялингвострановедения знаменовала фактическое выделение из комплекснойдисциплиныкоммуникации,«лингвострановедение»стержнемкоторойдвухдисциплин:являютсяречевыемежкультурнойдействия(рече-поведенческие тактики) и лингвокультурологии, в центре которой находитсялогоэпистема(сапиентема?)(ЛысаковаИ.П.Лингвокультурологияимежкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты новыхнаправлений в методике обучения РКИ // Мир русского слова. — 2004 .— №3 .—С.
38-42.).Термин лингвокультурология за последние годы не только вошел впонятийный аппарат научного описания взаимоотношений языка и культуры(труды Костомарова В. Г. и Верещагина Е. М., Воробьева В. В., Шаклеина В. М.,Масловой В. А., Бурвиковой Н. Д., Карасика В. И., Стернина И. А.
и др.), но изанял прочные позиции в теории преподавания русского языка как иностранного.Особенно важно, что к новому направлению подключились молодые ученые,которые в своих диссертационных исследованиях развивают и углубляют12содержаниеновогоподхода.исследований становитсяОсновойбольшинствадиссертационныхизучение рече-поведенческих тактик, концептов,традиций в сравнении с культурами студентов, изучающих русский язык какиностранный.В Китае изучение межкультурной коммуникации активизировалось в конце1980-х — начале 1990-х годов и было связано с проблемой преодолениятрудностей, возникающих при общении с представителями других культур. В1988годуподредакциейХуВэньчжунабылопубликовансборник«Межкультурные связи и преподавание английского языка», а в 1991 году сборник на английском языке «Selected Readings in Intercultural Communication».
В1995 году в свет вышла книга китайского ученого Гуань Шицзе «Теориямежкультурной коммуникации», которая стала первой работой китайского автора,специально посвященной межкультурной коммуникации. С каждым годом вКитае появляется все больше работ, посвященных межкультурной коммуникации.Чжао Айго и Цзян Ямин (赵爱国, 姜雅明. 应用语言文化学概论. 上海:上海外语教育 出 版 社 , 2003. 229) разработали модель способности к межкультурнойкоммуникации в обучении иностранным языкам, включающую в себя языковуюспособность, прагматическую компетенцию и способность к практике.