Диссертация (Лингвистические методы определения авторства средневековых текстов (на материале французского романа XIII века Продолжение Персеваля)), страница 36
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистические методы определения авторства средневековых текстов (на материале французского романа XIII века Продолжение Персеваля)". PDF-файл из архива "Лингвистические методы определения авторства средневековых текстов (на материале французского романа XIII века Продолжение Персеваля)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 36 страницы из PDF
Предикативные конструкции,являющиеся дополнением объекта (attribut du complément d’objet), при подсчётеданного параметра не учитывались (параметр Х52).Примеры:Et cil qui fu hardiz et fortPrist a soi meîsmes confort,Et dist… (Manessier)X27=2Li dus Miles la lanche aloigne,Qui grosse fu, roide, de kaisne; (Violette)X27=3X28 – число слов в именительном падежеСтарофранцузский язык имел двухпадежную систему, состоящую из прямого(именительного) и косвенного падежей. Сложность статистического подсчётаданного параметра заключается в том, что переписчики и издатели меняли авторскийвыбор падежа на своё усмотрение.
В связи с этим, в рамках данного исследования,отдельно рассматривалась синтаксическая роль каждого слова, имеющего падеж, и вкатегорию слов в прямом падеже вносились слова, которые, согласно грамматикамстарофранцузского языка, должны быть употреблены в именительном падеже: «lesujet, l’attribut de certains verbe (estre, avoir non, etc.), un sujet ou un attribut sans verbe,les apostrophes» («подлежащее, именная часть составного именного сказуемого,вклющающего некоторые глаголы (ester, avoir non и т.д.), подлежащее или именнаячасть сказуемого без глагола, обращения») [Slautina, p.229] и их субституты.250Примеры:Li prodom qui toz fu antiersA sa volenté aemplir,Li dist qu’il vorra accomplirSom plaisir et sa volenté: (Manessier)X28=3Et s’est li contes biaus et gens,Que je vous voel dire et conter,Car on i puet lire et chanter; (Violette)X28=6X29 – число слов в косвенном падежеАналогично критерию, обозначенному в описании параметра Х28, при подсчётеслов в косвенном падеже, в подсчёт данного параметра были включены слова,которые должны употребляться в косвенном падеже согласно своей синтаксическойроли.Несмотря на тот факт, что в XIII веке система склонений в языке разрушалась,данный параметр анализируется не как показатель наличия или отсутствияформального признака падежа (например, окончания s), а преобладания тех или иныхсинтаксических структур, в которых слово должно было употребляться в прямом иликосвенном падежах.Данный параметр является одним из четырёх информативных параметров.Примеры:Li prodom qui toz fu antiersA sa volenté aemplir,Li dist qu’il vorra accomplirSom plaisir et sa volenté: (Manessier)251X29=7Et s’est li contes biaus et gens,Que je vous voel dire et conter,Car on i puet lire et chanter; (Violette)X29=2Li rois pas ne li escondist,Ainz li otroie; (Perceval)X29=2X30 – число подлежащихВ старофранцузском языке функцию подлежащего в предложении могливыполнять: имя существительное (нарицательное и собственное), субъектноеместоимение, наречие, числительное, инфинитив и другие субстантивированныечастиречи.Вязыкетоговременисинтаксическиесвязивыражалисьпреимущественно не за счёт структурного единства и положения слова впредложении, а за счёт морфологических признаков и двухпадежной системы.Инверсия и постпозиция подлежащего были распространены [Ménard, p.
52],вариативностьпорядкасловвыполняларазличительныекоммуникативных типов предложения и стилистические функции.Примеры:Li prodom qui toz fu antiersA sa volenté aemplir,Li dist qu’il vorra accomplirSom plaisir et sa volenté: (Manessier)X30=3Quant li chevaliers ot cantéEt li baron l’ont escouté,Tels i ot ki en ont envieфункциидля252De son solas et de sa vie; (Violette)X30=3X31 – число местоимений-подлежащихВ связи с тем, что в старофранцузском языке флексии глагола выполнялифункции обозначения лица, использование личного субъектного местоимения вкачестве подлежащего грамматически не требовалось, а служило преимущественнодлявыделенияучастникакоммуникацииидостижениястилистическойвыразительности.
В простом независимом предложении местоимение-подлежащеевстречалось редко, однако в придаточных предложениях данный параметр достаточнораспространён. В качестве местоимений-подлежащих использовались личныеместоимения (jo, il, ele etc.), а также их сокращённые формы (i, el) и формы, поаналогии с мужским родом (ille, els) [Ménard, p. 71].Примеры:Li prodom qui toz fu antiersA sa volenté aemplir,Li dist qu’il vorra accomplirSom plaisir et sa volenté: (Manessier)X31=2Et s’est li contes biaus et gens,Que je vous voel dire et conter,Car on i puet lire et chanter; (Violette)X31=2X32 – число групп однородных членовОднородные члены предложения, относящиеся к одному и тому же слову впредложении и выполняющие одинаковые синтаксические функции, представлены в253старофранцузском языке подлежащими, сказуемыми, атрибутами (именная частьсоставного сказуемого), дополнениями.Примеры:Li prodom qui toz fu antiersA sa volenté aemplir,Li dist qu’il vorra accomplirSom plaisir et sa volenté: (Manessier)X32=1Et s’est li contes biaus et gens,Que je vous voel dire et conter,Car on i puet lire et chanter; (Violette)X32=3X33 – число членов однородных группПомимо перечисленных в параметре X32 знаменательных слов, в число членоводнородных групп входят также предлоги, артикли и детерминативы, примыкающиек однородным членам, и соединяющие их союзы.Примеры:Li prodom qui toz fu antiersA sa volenté aemplir,Li dist qu’il vorra accomplirSom plaisir et sa volenté: (Manessier)X33 = 5Et s’est li contes biaus et gens,Que je vous voel dire et conter,Car on i puet lire et chanter; (Violette)X33 = 9254X34 – число однородных сказуемыхВыделение однородных сказуемых в старофранцузском тексте сопряжено спроблемой отсутствия в предложении формально выраженного подлежащего.
Врамках данного исследования подсчёт параметра строился на основании сужденийиздателей и редакторов, которые разделяли предложения без выраженногоподлежащего на два независимых предложения или объединяли в одно в случае, прикотором два и более сказуемых относились к одному подлежащему, отвечали на одини тот же вопрос и принадлежали к одному и тому же временному плану.Примеры:Et Percevaux qui lou requiert,Am bas soz la boucle lou fiertDe l’escu qu’i[l] li perce et fant.
(Manessier)X34 = 2Si ont fait les napes oster,L’aige donnent, lor mains laverent,Le vin donnent, puis se leverent; (Violette)X34 = 4X35 – число однородных групп дополнений глагола и глагольныхсловосочетанийРазличные виды дополнений включены в данный параметр: прямые икосвенные, обстоятельственные, дополнения агенса действия.Данный параметр является информативным.Примеры:Li prodom qui toz fu antiersA sa volenté aemplir,255Li dist qu’il vorra accomplirSom plaisir et sa volenté: (Manessier)X35 = 1Quant li chevaliers ot cantéEt li baron l’ont escouté,Tels i ot ki en ont envieDe son solas et de sa vie; (Violette)X35 = 1Et quant ce vint a la grant messe,N’i ot duchoise ne contesseNe roïne qui dont n’i fust.
(Perceval)X35 = 1X40–числокачественныхприлагательныхиопределительныхприлагательныхПодсчёт данного параметра выполнялся в рамках определений традиционнойфранцузской грамматики, согласно которым прилагательные разделены на два класса:качественные и определительные (указательные, притяжательные, количественные,вопросительно-восклицательные, относительные и неопределённые).Примеры:El petit santier sont antré,Droit vers lou chastel chevauchierent. (Manessier)X40 = 1Et s’est li contes biaus et gens,Que je vous voel dire et conter,Car on i puet lire et chanter; (Violette)X40 = 2256X41 – число причастий – согласованных определенийВ старофранцузском языке форма на –ant была мало распространена [Moignet,1988, p. 203]. Основное формальное различие между отглагольным прилагательным ипричастием настоящего времени, согласование по роду и числу, выполнялось не вовсех случаях. В связи с этим, каждый случай формы на –ant анализировалсяиндвидуально.Примеры:Lou premerain que il ataint,Dou branc qui fu sanglant et taintLi a si ruite cop donéQu’an deus moitiez l’a tronçoné,A la terre mort l’estandi.
(Manessier)X41 = 1Un petitet fu destornansLi cols, mais li Saisnes l’asene; (p. 116)X41 = 1X42 – число несогласованных определенийНесогласованные определения являются, как правило, частным случаемдополнения существительного (complément du nom), относятся к тому же предметуили лицу, что и дополняемое ими существительное, и могут быть выраженысуществительнымспредлогомилибез,количественнымприлагательным,инфинитивом или местоимением [Steinberg, II, 1963, p. 34-36]. В современномфранцузском языке несогласованные определения часто обособлены, что упрощаетподсчёт данного параметра.
Однако в старофранцузском языке минимальнаяпунктуация выполнена редакторами и подобных различительных функций не несёт.257В связи с чем, подсчёт параметра выполнялся среди несогласованных определений,выраженных именами существительными и не зависящих от пунктуации, а такжесреди количественных прилагательных.Примеры:Aprés vindrent dui escuierQui ses armes li aporterent (Manessier)X42 = 1La damoisele de la tour,Qui bien avoit veü l’estour,Pleure de pitié et de joie; (Violette)X42 = 1X43 – число существительных – несогласованных определенийВ данном параметре были учтены только несогласованные определения,выраженные именами существительными.Примеры:Un jor de feste Saint JehanLi fist chanter novele messe,Et fist a Dieu veu et promesseQu’il le serviroit sanz envieToz les jors qu’il seroit en vie.
(Manessier)X43 = 2Quant la fille au borgois, Marote,Entendi le son et le noteDe Gerart, qui avoit chanté,A merveilles l’a escouté,Que bien cuida, et si ot droit,258Que li chevaliers orendroitFust cheüs en grant frenesie. (Violette)X43 = 1X46 – число абсолютных оборотовАбсолютный оборот во французском языке представляет собой придаточноепредложение обстоятельственного значения (временного, каузального, условного),состоящее из причастия настоящего или прошедшего времени в функции сказуемогои подлежащего, отличного от подлежащего главного предложения. При этом, данныйоборот имеет также наименование «независимый причастный оборот», так как при егоиспользовании в сложном предложении отсутствует подчинительный союз, аподчинительная связь выражена только лишь причастной формой глагола7.В подсчёт данного параметра обособленные причастные обороты невключались.