Автореферат (Устойчивые сравнения, характеризующие лицо человека, в русской языковой картине мира (на фоне китайского языка)), страница 5
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Устойчивые сравнения, характеризующие лицо человека, в русской языковой картине мира (на фоне китайского языка)". PDF-файл из архива "Устойчивые сравнения, характеризующие лицо человека, в русской языковой картине мира (на фоне китайского языка)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
В рамках каждого из разрядов данные словарейсравнений относительно УС каждого из языков рассматриваются со стороны ихподачи в словарях сравнений, сопоставляются с информацией, полученной врезультате опроса носителей двух языков, и дополняются информацией18Национального корпуса русского языка.Длявыявлениянационально-окрашенных,лингвокультурныхпредставлений о лице человека, имеющихся у носителей русского и китайскогоязыков, в ходе работы проведен направленный ассоциативный эксперимент (по50 опрашиваемых в возрасте от 20 до 40 лет). Испытуемым было предложенодать ответы на вопросы относительно известных им признаков,характеризующих лицо (борода седая как …; глаза круглые как … и др.) ипредметов, которые, по их мнению, участвуют в выражении этих характеристик(лицо как… ; волосы как …; брови как … и др.), а также относительноизвестности или неизвестности отдельных УС и приписываемой имговорящими аксиологической оценки.
Это позволило увидеть, какие изимеющихся в языке УС знакомы носителям языка и востребованы ими прихарактеристике лица, а какие малоупотребительны, чтó в качестве эталоновпривлекается для описания лица и глаз.Информантами, помимо языковых (лицо как у негра, как у цыгана, какблин и др.), названо значительное количество эталонов, не зафиксированныхсловарями (лицо смуглое – как после пляжа на Бали, белое – как у Снежнойкоролевы, красное – как флаг Красной армии и др.).Избранный нами алгоритм работы позволил сопоставить отдельныепараметры, из которых складывается общее лингвокультурное представление олице и глазах.
Например, из зафиксированных словарями единиц сравнениями«первой реакции» у русских информантов стали немногие: как у цыгана, как улошади, как стена, как рак, как яблоко и др. Из 22 «словарных» эталоновкрасного цвета русскими информантами приведены 5, причем очевидно, что вбольшинстве случаев говорящими характеризуется форма и цвет лица.
Рядприведенных в анкетах словарных эталонов отмечены значительнымколичеством информантов: от 28 до 48 % (как блин, как у негра, как помидор,как смерть и др.), что говорит в пользу их популярности.Эталоны, которыми пополнились отдельные группы, показательны иинтересны: во-первых, тем, что среди введенных информантами есть такие,которые освоены языком для других характеристик: лицо серое как небо, мел;лицо румяное как свекла; лицо широкое (круглое, плоское) как помидор и др.Во-вторых, многие приведенные в анкетах эталоны продолжают образныеассоциации, уже отраженные в языковых УС – такие, как аналогия междусмуглым лицом и жителем юга (как у южан, у индейца), между круглым лицоми любым предметом в форме шара, хотя овал и дыня не вполне вписываются вэтот ряд.В-третьих, выявлены некоторые национально-окрашенные эталоны.Активна у русских ассоциативная перекличка румяного с представлением о19выпечных изделиях (пирожок, пряник, булочка, хлеб), красного – с флагомКрасной Армии и др.
У китайских информантов национально окрашеныэталоны с вводимыми вместе с ними конкретизирующие определениями:золотая тарелка, серебряный таз.В-четвертых, приведенные в анкетах эталоны отчасти восполняютпропуски, имеющиеся в материале одного языка относительно другого:китайские информанты вписали наименования кушаний (как булка из кукурузыи др.), наименование мертвого тела (как мертвец), которые не были впринципе отмечены китайскими словарями.НКРЯ расширяет выявленный набор УС за счет привлечения новыхэталонов: лицо серое, как старый забор; серое, как ртуть; длинное как клиноки др. В китайском языке это такие национально окрашенные эталоны, как какЛи Куй (20), как Чжан Фэй.
Ли Куй – один из героев книги «Речные заводи»,Чжан Фэй – военачальник, один из главный героев романа «Троецарствие». Ихповедение и поступки являли собой образец честности, добросовестности,прямоты, непокупности, поэтому их изображают в книгах с черным лицом.Анализ УС¸ описывающих лицо и глаза, позволил выявить признаки,воспринимаемые положительно и отрицательно – как в аспекте цвета и формы,так и, что особенно важно в отношении глаз, в аспекте определенногоотношения, которое усматривается за внешними параметрами.Обобщение проделанного анализа УС позволяет вывести некийпортретный эталон красоты в мировидении русских и китайцев.
Красивымипризнают у русских большие, круглые, влажные, блестящие, живые иподвижные глаза, что совпадает с представлениями китайцев о красивых глазах.Но в качестве цвета-маркера красивых глаз у русских выступают голубой исиний цвета, хотя, как показал детальный анализ отдельных эталонов (вишни,черносливины, сливы, как у газели и проч.), темные выразительные глазапризнаются не менее красивыми.Маленькие глаза оцениваются отрицательно и сравниваются, как правило,с глазами животных и предметами быта: как две клюквинки, как пуговки, как урыбы – в русском и как дырка у пуговицы, как семечки арбуза – в китайскомязыке.Некрасивыми в обеих культурах признаются также глаза бесцветные,мёртвые, неподвижные, холодные, бесчувственные, больные.Нами отмечено немало национально-специфичных единиц. Так, длякитайского языка это: глаза спокойные как осенняя вода; узкие как луна, когдаона смеётся; добрые, красивые как у Феникса; зеленые как светлячки и др.;лицо белое как застывший жир, красное как барда, бесчувственное какугасшая зола и др.20Сочетанием формы и размера лица и глаз, а также цветовых оттенков исоздается преимущественно эталонное представление о красивом и некрасивомлице.В Заключении представлены итоги исследования, обобщены результатымногоаспектного анализа, проведенного в направлении выявления сходства иразличий в вербализации с помощью устойчивых сравнений культурномаркированного мировидения – в частности, описания лица человека.В русской и китайской языковых картинах мира концептуальноепредставление о внешности человека, о его лице опирается на народныекультурно-историческиетрадиции,использующиереалиикультурысоответствующей страны, что и обусловливает национальный характер УС,отражение в них некоторых черт менталитета народа-носителя языка – разнаястепень важности отдельных деталей лица и их признаков, разнаяаксиологическая оценка при оценке одних и тех же реалий, различия вколичестве и номенклатуре образных эталонов, в осмыслении формируемогоустойчивым сравнением образа и т.д.Поскольку сравнения вызваны к жизни именно желанием по-особомуохарактеризовать отмеченное вниманием носителей языка, то номинативнаяплотность устойчивых сравнений, характеризующих портретные черты,детализированность предлагаемых языком характеристик (бледности лица,черноты волос, белизны зубов и др.) и разнообразие привлекаемых эталоновсвидетельствует об их важности как информационного ресурса в портретной исоциальной характеристике человека в рамках определенной культуры.Общими чертами сравнений, характеризующих лицо в двух языках икультурах, является:во-первых, характеристика как постоянных, так и переменных признаков –для последних в словарных толкованиях, как правило, приводится указание наопределенные обстоятельства, вызывающие наблюдаемые изменения;во-вторых, использование сходных эталонов – образов животных и птиц,реалий мира природы, цветов, плодов, что объясняется общностью жизненныхнаблюдений,универсальностьюзоонимического,фитонимического,природного и иных лингвокультурных кодов.Однако в обоих языках обнаруживаются существенные различия как вформе выражения сравнения, так и в образности.
В целом части лица в русскомязыке подвергаются большей детализации с помощью УС, чем в китайскомязыке, кроме описания бровей человека. Если в русской культуре большеевнимание отводится цвету лица, то в китайской – форме лица.В-третьих, общим является мотив, побуждающий к созданию УС, а именно– необходимость фиксировать некое отклонение от нормы в форме, цвете,21размере и т.д. лица или его части, и именно отличие от некоего усредненногопредставления влечет за собой создание большого количества УС (кривой нос,маленькие глаза, жесткие волосы, всклокоченная борода).Однако в целом, как нам представляется, в китайском языке описание лицаи его частей более поэтизированно, в то время как в русском языке речь идетскорее о прагматически точном описании цвета, формы, размера, длины,чистоты и др., – к тому же с имплицитным (раскрываемым в толкованиях)указанием на причину.В-четвертых, в обеих культурах портретная деталь, формально описаннаяговорящими в основном в параметрах «цвет – форма – размер», несет также ипрагматическую информацию (указывает на отношение, оценку; ср.
волосы каксолома), являющуюся для представителя иной культуры фоновой.Результатом изучения лексикографических данных, итогов анкетированияи контекстов, демонстрирующих употребление устойчивых сравнений в речи,позволившего создать максимально полную картину отражения представленийдвух народов о внешности (лице) человека, может стать написаниелингвокультурологического словаря сравнений для китайских студентов,изучающих русский язык.Приложения содержат результаты соотнесения эпитетов сравнительнойсемантики с УС русского языка, идеографическая классификация русских икитайских УС, описывающих лицо человека, количественные характеристикиУС русского и китайского языка в рамках отдельных тематических групп,тематические группы эталонов УС русского и китайских языков, значения УСкитайского языка, описывающих лицо человека в китайских толковых ифразеологических словарях, УС китайского языка по данным национальногокорпуса китайского языка и образцы анкет эксперимента.ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИРаботы, опубликованные автором в ведущих рецензируемых научныхизданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:1.
Юй, Фэнин Лингвокультурологический анализ русских фразеологическихсравнений с компонентом «глаза» (на фоне китайского языка) [Текст] / ФэнинЮй // Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новыегуманитарные исследования. – Орел, 2012. – № 7(27). – С. 417-419.2. Юй, Фэнин Анализ устойчиых фразеологических сравнений русскогоязыка с компонентом «глаза» с точки зрения тематической классификацииэталона сравнения (на фоне китайского языка) [Текст] / Фэнин Юй // Мир науки,культуры, образования.
– Горно-Алтайск, 2013. – № 1 (38). – С. 120-122.223. Юй, Фэнин Антропоморфные сравнительные обороты со значениемформы лица человека в русском и китайском языках [Текст] / Фэнин Юй //Университетский научный журнал. – СПб., 2015. – № 16. – С. 203-210.Другие работы, опубликованные автором по темедиссертации:4. Юй, Фэнин Фразеологические сравнения в аспекте лингвокультурологии[Текст] / Фэнин Юй // ХII Межвуз.