Автореферат (1148379), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Наиболее часто лицо человека и его составляющие в обоих языкаххарактеризуются со стороны цвета, формы и размера. При этом большеговнимания удостаиваются лицо в целом, глаза и волосы. Части лица в русском6языке подвергаются большей детализации, чем в китайском, и с привлечениембольшего количества эталонов.4. Представление о красивом (и некрасивом, уродливом) лице в каждой изкультур представляет собой сложную структуру, определяемую совокупностьюсоставляющих (частей лица) и характеризуемых признаков, арсеналомиспользуемых эталонов и их оценкой, что является ярким проявлениемнационально окрашенного взгляда на мир и человека.Для достижения выдвинутой цели и решения поставленных задачпредполагается использовать следующие методы и приемы исследования:прием сплошной выборки устойчивых сравнений из словарей разных типов иизматериаловНациональногокорпусарусскогоязыка[http://www.ruscorpora.ru]; метод семантического анализа (по данным словарей);методыкомпонентногоиконтекстологическогоанализа;методсопоставительногоанализа;социолингвистическийприем(опросы,анкетирование); элементы статистического метода (учёт количестваисследуемых единиц в различных источниках и т.д.).Апробация работы: основные положение и полученные результатыобсуждались на аспирантских семинарах кафедры «Русского языка какиностранного и методики его преподавания» и излагались в виде научныхдокладов на научных конференциях: «ХII межвузовская научная конференциястудентов-филологов»» (СПб., 2009), XL Международная филологическаяконференция «Русский язык как иностранный и методика его преподавания»(СПб., 2011), XI Международная научно-практическая конференция «Русистикаи современность» (СПб., 2011), ХVIII Международная научно-методическаяконференция «Русский язык и русская литература в XXI веке: развитие,изучение, обучение» (СПб., 2013), XII Международная научно-практическаяконференция «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностраннойаудитории» (СПб., 2013), «XX Международная научно-методическаяконференция» (СПб., 2016 г.).
По теме диссертации имеется 13 публикаций, втом числе 3 статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.Структура работы: диссертация состоит из Введения, двух глав,Заключения, Списка использованной литературы, Справочная литература исокращения, электронные ресурсы, список сокращений, семи приложений.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении обоснована актуальность темы; определены объект ипредмет исследования; сформулированы основные цели и задачи; выдвинутагипотеза исследования; определена его теоретическая и методологическаяоснова, источники и методы анализа языкового материала; охарактеризованы7аспекты научной новизны; сформулированы положения, выносимые на защиту,теоретическая и практическая значимость исследования; представленырезультаты его апробации.В первой главе «Сравнение как акт мышления и мыслительнаяоперация: особенности отражения в языке» посвящена рассмотрениютеоретических вопросов, связанных с понятием «сравнение» и термином«устойчивое сравнение», со структурой сравнения.В разделе 1.1 «Сравнение в научном представлении.
Структурасравнения» рассматривается содержание понятия «сравнение» и основныеспособы его научного определения.Еще древних философов интересовали тождество и различие какобъективные предпосылки, на базе которых возникает логическая операциясравнения. Сравнение – традиционный объект целого ряда гуманитарных наук– от философии и логики, до психологии и языкознания.Лингвисты отмечают: «сравнение неизбежно подвергается комплексной,многоаспектнойхарактеристике–гносеологической,логической,лингвистической» [Лебедева 1999: 9], ибо каждая из его ипостасей несуществует сама по себе.
В лингвистическом отношении сравнение являетсясложным единством значимых элементов, их особой организацией, т.е.моделью или структурой.В.М. Огольцев, рассматривая этапы, из которых складывается процедурасравнивания, доказывает, что структура языкового сравнения «не совпадает ине может совпадать со структурой логического сравнения» [Огольцев 2010: 8].Заданность общего признака при выявлении сходства или различия двухпредметов отличает трехэлементные сравнения от двухэлементных структур.Раздел 1.2 «Сравнение в языке и речи. Способы выражения сравненияв русском и китайском языках» посвящен проблеме разработки темысравнения в отечественном языкознании, способам и средствам выражениясравнения в языке.Сравнение изучается как грамматическое явление (В.В. Бабайцева,Н.С.
Валгина, С.М. Колесникова, В.М. Огольцев, А.Ф. Прияткина, А.Г. Руднев,Н.Ю. Шведова и др.), как явление семантической составляющей языка(Ю.Д. Апресян,Н.Д. Арутюнова,А. Вержбицкая,И.В. Дмитриевская,Л.А. Иванова, Ю.П. Князев, Л.П. Крысин и др.), как функциональносемантическое поле (В.П. Берков, Т.В. Булыгина, Л.М. Васильев, Л.И. Захарова,Е.В. Клобуков и др.). Сравнительные конструкции анализируются по степениих распространенности (В.В. Вомперский), по степени развития элементовсравнительной конструкции (Б.В. Томашевский), по характеру восприятия ихадресатом (Е.А.
Некрасова), по морфологической выраженности сравнения8(Н.Г. Озерова), а также по грамматической природе определяемого слова(А.И. Ефимов), по синтаксической сущности (А.Г. Руднев), по стилистическойоформленности (С.Н. Иконников).В русском языке находят применение разные способы выражения иинтерпретациисравнения:словообразовательный,морфологический,семантический, синтаксический. Особое место в языке принадлежитфразеологическим способам выражения сравнения.Устойчивые сравнения в китайском языке долгие годы не составлялиотдельного предмета изучения – большинство китайских лингвистов включалиих во фразеологические единицы, не выделяя в особый тип (Ма Гофань, НиЮаньбао, Ши Ши, Мо Пэнлин, Чжэн Сяо и др.). В наиболее распространеннойклассификации фразеологизмов, предложенной в работе Ма Гофань (1959), ненашлось места устойчивым сравнениям, однако сейчас их также стали выделятькак особую грамматическую и семантическую разновидность фразеологизмов(Ли Юе, Ван Ливэн, Ли Ч.).Сравнения, однако, понимаются очень широко и, помимо «классического»сравнения, представленного тремя компонентами – 本 体 ben ti (субъектсравнения), 喻体 yu ti (объект сравнения), 喻词 yu ci (сравнительный союз),охватывают некоторые другие разновидности и, в частности, выражения сформально не выраженным показателем сравнения.
Мы присоединяемся кточке зрения З.И. Барановой, вполне правомерно причисляющей к устойчивымсравнениям выражения компаративной семантики, построенные по нормамдревнекитайского языка, но традиционно передаваемые на русский язык сиспользованием сравнительного союза – такие, как дающий характеристикунепривлекательной внешности оборот 鸠形鹄面 jiuxinghumian (букв. У горлицы– стан, у лебедя – лицо), что следует рассматривать как скрытое сравнение,эталон непривлекательной внешности: «стан как у горлицы, лицо как у лебедя»– ‘об истощённом от голода, измождённом человеке’. Подобны выраженияпривлекаются нами для анализа.В разделе 1.3.
«Устойчивое сравнение как фразеологическая единицаязыка» рассматривается место устойчивого сравнения во фразеологическойсистеме, его основные характеристики.Рассматривая УС как один из видов фразеологизмов, такие ученые, какМ.И. Черемисина,А.В. Кунин,М.Н. Судоплатова,А.Вежбицкая,В.М. Мокиенко, В.Н.
Телия, Л.А. Лебедева, В.М. Огольцев и др., признают заними все основные признаки фразеологизма в русском языке, но также однуособую черту – характерными для них компаративными отношения.Под УС, вслед за Л.И. Захаровой и рядом других исследователей, в работепонимается «относительно устойчивое, экспрессивное словосочетание с9компаративнойсемантикой,обладающее–прикомпонентнойраздельнооформленности – целостным или частично переосмысленнымзначением» [Захарова 2002: 4].. Важным представляется и о правомерностирассмотрения речевых сравнений в одном ряду с языковыми, узуальнымиединицами, поддерживаемой, с одной стороны, фактом широкого варьированиясравнений, в результате которого они приобретают речевой статус, и, с другойстороны, трудностью определения границ между сравнениями устойчивыми инеустойчивыми.Называя компаративную единицу устойчивой, В.М.
Огольцев, имеет ввиду, прежде всего, устойчивость связи логических элементов сравнения, т.е.тот факт, что элемент А сравнения (субъект сравнения) оказывается связаннымсо строго определённым основанием сравнения, равно как и с определённымили ограниченным элементом В (объект сравнения).При изучении УС исследователи по-разному определяют их структуру –выделяют, исключая признак сравнения, однокомпонентные УС типа каквареный, как обезьяна (Н.М. Шанский, В.П. Жуков, А.И. Молотков);двухэлементное УС – это УС, в структуру которого входит, помимообязательного элемента – объекта (В), либо субъект (А), либо основание (С).Этот тип сравнений представлен в русском языке УС губы бантиком, носкартошкой, белее снега, страшнее чёрта, стоять истуканом, выть волком идр.Наиболее убедительной нам представляется точка зрения ученых(В.М. Мокиенко, Л.А. Лебедева, А.С.
Алёшин), считающих важными все трикомпонента сравнения: они закреплены в языке, но в речи не всегдаупотребляются (в языке – глаза [А] сверкают [С] как алмазы [В], а в речи –глаза [А] как алмазы [В]), поскольку все компоненты сравнения имплицитноприсутствуют в сознании носителей языка и влияют на выбор УС.Грамматическая характеристика УС включает его характеристику какчасти предложения, выражающей компаративное значение, и имеющей разныеструктурные реализации.
Наиболее детальная типология моделей УСпредложенав работе В.М. Огольцева, выявившего все разнообразиеодноэлементных УС, которые сводятся к ряду моделей и структурных типов.Главными средствами образования сравнительных оборотов в русскомязыке являются: союзы как, словно, точно, как будто, что; конструкции створительным падежом, с формами сравнительной степени прилагательных инаречий, со сложными прилагательными (с элементами -подобный, -образный,с лексическими элементами похож, подобный, походить и др.), сложныесинтаксические обороты с общей семантикой сравнения, уподобления.10Материал данного исследования ограничен конструкциями с союзом каккак наиболее частотным.
Поскольку сравнения, характеризующие лицочеловека, указывают преимущественно на статические признаки, средианализируемых нами сравнений будут преобладать одноэлементные УС соструктурой, включающей в качестве элемента mВ имя существительное,прилагательное, причастие.Мнения ученых относительно семантической стороны сравнения касаютсяв первую очередь проблемы целостности содержания, степени переосмысленияслов при вхождении в состав УС (А.А. Уфимцева, В.М. Мокиенко,М.Н. Судоплатова и др.).