Автореферат (1148379), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Многие фразеологи полагают, что метафорическогопереосмысления первичной семантики сравнительного оборота в УС непроисходит, и в этом состоит ещё одно их отличие от «обычных»фразеологизмов (В.М. Огольцев).Суммы значений элементов УС, на наш взгляд, не всегда достаточно дляполного понимания значения целого; ср.: нос как у дятла допускает понимание‘длинный’, ‘острый, тонкий’, ‘ловкий (способный добыть пропитание)’ и проч.,а степень переосмысления прототипического словосочетания можетпроявляться в различных УС в разной степени. Так, значение ‘большие’ вустойчивом сравнении «глаза как лукошки у кого-л.» вряд ли определяетсялишь аналогией с реально воображаемой в дискурсе корзиной для сбора грибов(ягод, яиц и проч.). Думается, что в закреплении семантики за определеннымсловосочетанием немалую играет роль и сама структурно-семантическаямодель.Средипризнаков,отличающихустойчивоесравнениекакфразеологическуюединицу–устойчивостью,воспроизводимостью,раздельнооформленностью, экспрессивностью и др., наиболее важными ипринципиальными в свете данного исследования представляются образность(мотивированность) и оценочность.Национальное своеобразие сравнения проявляется, прежде всего, в том,какой образ был положен в основу сравнения, какие ассоциации связаны с нимв том или ином языке.В разделе 1.4 «Устойчивые сравнения как источник культурнозначимой информации» внимание обращено на содержание терминов истоящих за ними понятий, представляющих особую важность для даннойработыаспекте:языковаякартинамира,стереотип,эталон,лингвокультурологический потенциал устойчивых сравнений.Характеризуя лингвокультурологию как дисциплину, изучающую«проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе»,В.В.
Красных указывает на ее непосредственную связь с изучением11национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментальнолингвального комплекса» [Красных 2002: 12].Несмотря на некоторые расхождения в трактовках понятия «языковаякартина мира», ученые сходятся в главном: «это определенная совокупностьзнаний о мире, выражающаяся в языке; говоря о языковой картине мира,ученые всегда имеют в виду определенную лингвокультурную общность, посвоему моделирующую и структурирующую окружающий мир» [Моисеева1998: 2]; человек концептуализирует мир, используя для этого разные языковыесредства; единицами исследования и изучения лингвокультурологии являютсялингвокультурологически ценные единицы, накапливающие различную посодержанию информацию об окружающем мире и о человеке в нем. Отмечаямеждисциплинарный характер лингвокультурологии, В.А. Маслова очерчиваеткруг ее объектов – единиц языка, которые «приобрели символическое,эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщаютрезультаты собственно человеческого сознания» [Маслова 2001: 36].Устойчивые сравнения как традиционные, эталонные сравнения не толькоотражают мировидение но – что более важно – они связаны и смиропониманием, являются результатом соизмерения человеком присущих емусвойств со многими «нечеловеческими» свойствами.
Л.А. Лебедева, признаваяважность эталонов УС как носителей культурно значимой информации,отмечает, что количество таких единиц с явной «культурной маркировкой» вязыке не столь значительно.Лексико-фразеологический аспект описания внешности человека,позволяющий выявить арсенал используемых в разных языках средств,представлен работами Н.Н.
Кузнецовой, М. Руис-Соррилья Крусате, Чжан Хун,А.О. Кубасовой и многих других.На материале УС русского языка, а также в сопоставительном аспекте кописанию внешности человека обращаются А.О. Кубасова, А.С. Алешина,В.Г. Подхомутникова; с привлечением материала китайского языка сравнениястереотипы, касающиеся описания внешности, освещаются в работах Ли Юе(2011) и Ван Ливэнь (2014). Материал выявленных в различных языках УСсоздает условия для построения идеографических классификаций – сопределением ядерных разрядов и выявлением лакунарных разрядов в одном изсопоставляемых языков, для определения национально-культурной спецификиУС как в плане выражения, так и в плане содержания.А.С.
Алешину (2012) избранный им алгоритм изучения УС шведского ирусского языков позволяет сделать выводы относительно причин сходства иразличий в выборе эталонов и оснований сравнений, зависящих отособенностей «видения мира носителями двух языков.12Весомый вклад в освещение УС, характеризующих внешность человека,вносит работа Ван Ливэнь, показавшей в русском языке на фоне китайскогосвоеобразие УС со стороны целого ряда структурно-семантическихособенностей – моделей и структурных типов, функциях факультативных ивариативных компонентов, в особенностях многозначности, синонимии иантонимии.Во второй главе «Устойчивые сравнения русского языка,характеризующие лицо человека, как объект лингвистического илингвокультурологического описания» представлены процедура ирезультаты многоаспектного анализа УС, описывающих лицо человека.В разделе 2.1 «Устойчивые сравнения в русской лексикографии»исследуются УС русского языка, включенные в разные типы словарей русскогоязыка.В толковых, тематических и идеографических словарях, словаре эпитетов,ассоциативном словаре, в общих фразеологических словарях – УС не являютсяцелью описания, в поле зрения составителей словарей они попадают в связи сописаниями других тематических, лексических или фразеологических единиц,что свидетельствует о широкой распространённости и многочисленности УС врусском языке.
С другой стороны, все эти словари характеризуют УС с техпозиций, с которых специальные словари сравнений их не рассматривают(семантика слов-оснований, ассоциативные реакции, функция эпитетов и т. п.).Сравнений данных разных словарей, позволяет говорить о том, что изогромного количества слов русского языка, тематически входящих в поле«части головы человека», характеристику в УС русского языка получаетсравнительно небольшая часть этих «деталей».Разный подход авторов-составителей словарей сравнений ведет кнекоторым расхождениям в трактовке отдельных УС, однако разночтениякорректируются речевым употреблением сравнений – данными Национальногокорпуса русского языка и отчасти – материалом сети Интернет.В разделе 2.2 «Характеристика и классификация языковогоматериала» представлены устойчивые сравнения, характеризующие лицочеловека в аспекте распределения по идеографическим группам, приведенатематическая классификация эталонов УС русского языка на фоне китайскогоязыка, а также проанализированы УС, характеризующие лицо человека с точкизрения мотивировочного признака: «белый», «красный», «черный» цвет,загорелое лицо.При описании лица во внимание принимаются такие его части, как глаза,брови, нос, брови, усы и борода, щеки, рот, губы и зубы, волосы – последние,поскольку лицо, как правило воспринимается в обрамлении волос.13Полученные в результате сплошной выборки из указанных словарей479 русских единиц, участвующих в характеристике лица человека,распределяются в рамках классификации по идеографическому принципу(2.2.1.) по 11 разрядам и 36 группам.Китайский язык, служащий фоном для данного исследования, представлен166 УС, выбранными из лексических и фразеологических словарейсовременного китайского языка и из национального корпуса китайского языка.Основные идеографические разряды УС, описывающих лицо человека, врусском и китайском языках совпадают (в китайском языке 10 разрядов,поскольку усы и борода номинируются одним словосочетанием), а в составевыделяемых в отдельных разрядах групп наблюдаются расхождения,вызванные отсутствием в одном из языков некоторых характеристик –например, в русском, нет описания овального и квадратного лица, а вкитайском отсутствуют УС, описывающие грязное, выпачканное и смуглоелицо.Наибольшими по составу являются разряды, характеризующие лицо, глазаи волосы – основные черты портрета человека; наиболее важными ихпризнаками в обоих языках оказываются цвет, форма и размер.
Немалоевнимание, однако, обращено в УС на нос и бороду: в отношении носа всехарактеристики практически отрицательны, поскольку фиксируют отклонениеот некой «нормы», а в отношении бороды неожиданно обнаруживается весьмавысокая требовательность носителей языка к ее внешнему виду ипроизводимому впечатлению.Своеобразным показателем важности отдельных черт при восприятии лицав разных культурах является количественное наполнение выделенныхидеографических объединений.
В русском языке УС, описывающих лицочеловека (а не отдельные его части), в два раза больше, чем в китайском языке,причем весьма разнообразно представлены характеристики цвета лица.В массиве китайских УС отсутствуют, по нашим наблюдениям,характеристики длины, мягкости, состояния волос и цвета, за исключениембелого и седого. Черный (темный) цвет волос в китайской культуре – признакне релевантный, поскольку это привычный цвет для китайского этноса, в товремя как в русской культуре признаки цвета, длины, мягкости волос входят впредставление об эталоне красоты или уродства. По тем же причинам незафиксированы в китайских словарях УС, описывающие черные глаза. Только вНККЯ отмечены единичные характеристики синих (голубых) и зеленых глаз, вцелом не актуальные для китайской ментальности и потому не имеющиетрадиции описания.14Обращает на себя внимание, с одной стороны, незначительностьотражения в китайских УС характеристики носа, бороды, губ, а с другойстороны, весьма представительная характеристика красивой формы бровей.Если в русском языке для описания бровей используется 5 УС, то в китайском− 14 единиц.