Автореферат (Устойчивые сравнения, характеризующие лицо человека, в русской языковой картине мира (на фоне китайского языка))
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Устойчивые сравнения, характеризующие лицо человека, в русской языковой картине мира (на фоне китайского языка)". PDF-файл из архива "Устойчивые сравнения, характеризующие лицо человека, в русской языковой картине мира (на фоне китайского языка)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиЮй ФэнинУстойчивые сравнения, характеризующие лицо человека,в русской языковой картине мира(на фоне китайского языка)Специальность 10.02.01 – русский языкАВТОРЕФЕРАТдиссертация на соискание ученой степеникандидата филологических наукСанкт-Петербург2016Работа выполнена в ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственныйуниверситет».Научный руководитель:Официальные оппоненты:Селиверстова Елена Ивановнадокторфилологическихнаук,доцентФГБОУ ВО«Санкт-Петербургскийгосударственный университет»Сидоренко Константин Павловичдоктор филологических наук, профессорФГБОУ ВО «Российский государственныйпедагогический университет им. А.И. Герцена»Ломакина Ольга Валентиновнакандидат филологических наук, доцентОбразовательное частное учреждение высшегообразования«ПравославныйСвятоТихоновский гуманитарный университет»Ведущая организация:ФГАОУ ВО «Южный федеральный университет»Защита состоится «22» сентября 2016 года в 18.00 часов на заседаниидиссертационного совета Д 212.232.18 по защите докторских и кандидатскихдиссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете поадресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д.
11, ауд. 195.С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им.М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета (199034,г. Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9) и на сайте:https://disser.spbu.ru/disser/dissertatsii-dopushchennye-k-zashchite-i-svedeniya-ozashchite/form/12/997.htmlАвтореферат разослан «_____» _______ 2016 г.Ученый секретарьдиссертационного совета,к.ф.н., доцентВяткина С.В.2ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫДиссертационное исследование посвящено выявлению национальнокультурных особенностей устойчивых сравнений русского языка,характеризующих лицо человека, на фоне китайских сравнений.Сравнение как один из важных способов постижения действительностипутем сопоставления нового с уже знакомым, как образный способ мышлениядавно привлекает внимание исследователей.
Сравнения изучались какриторическая фигура, как художественный прием, как синтаксическаяструктура и т.д.Традиция изучения сравнения в русской лингвистике начинается взначительной мере с работ В.В. Виноградова [Виноградов 1938 и др.] ипредставлена в настоящее время обширной научной литературой. Влингвистике сравнение рассматривается как языковая единица, выражающаясопоставление двух предметов, имеющих общий признак, с целью выясненияих сходства или различия, а также указания на интенсивность проявленияпризнака предмета. Реализуется это сопоставление средствами различныхуровней языка – лексического, фразеологического, словообразовательного,морфологического, синтаксического.Сравнения занимают в языке особое место. Как правило, они экспрессивны,наглядны, с их помощью описывают явления природы, повседневные ситуации,особенности характера и поведения человека, его внешность.
Устойчивыесравнения (УС) имеются в любом языке, а их национальное своеобразиеобусловлено сложившимися в определенной культуре стереотипнымиассоциациями и представлениями.Национально-окрашенная составляющая сравнений особенно привлекаетвнимание исследователей возможностью увидеть отразившиеся в единицахкультурные смыслы, отчетливо проступающие при сопоставлении материаларазных языков (Алешин 2011, Новикова 2006, Стернин 2002 и др.).УС русского языка дают богатый материал для выявления своеобразия ввидении мира носителями русского языка и культуры. В русском языкесравнения имеют преимущественно разговорный характер, а в китайском языке– это единицы книжные по происхождению и употреблению. В этом, с однойстороны, состоит трудность восприятия и употребления русских сравненийкитайскими учащимися и наоборот – понимания китайских сравнительныхвыражений носителями русского языка.
С другой стороны, это не мешаетрешению главной задачи любых интерязыковых исследований применительнок фразеологии – установлению межъязыковых соответствий разного типа,изучение которых служило и служит потребностям перевода и обучения3иностранным языкам, выявлению своеобразия системы выразительных единицкаждого из языков и лингвокультурологического потенциала устойчивыхсравнений.В настоящее время практически отсутствуют работы, посвящённыеисследованию русских фразеологических сравнений, описывающих лицочеловека, в лингвокультурологическом аспекте – на фоне китайского языка и сучетом китайской речевой культуры.Актуальность данного исследования определяется, во-первых, фактомвысокой частотности в целом устойчивых сравнений в разговорной речи,художественной литературе и публицистике русского и китайского языков, вовторых, – сложной структурой, богатством смысловых оттенков, значительнымразнообразием устойчивых сравнений, характеризующих лицо человека; втретьих, – отсутствием работ, направленных на выявление национальныхособенностей портретной характеристики человека, очерчиваемой средствамиустойчивых сравнений на фоне китайского языка.Объектом исследования в диссертации являются устойчивые сравнениярусского языка, описывающие лицо человека, рассматриваемые на фонесоответствующих китайских аналогов.Предметом исследования в данной работе является семантикаустойчивыхсравненийрусскогоязыка,описывающихлицо,лингвокультурологический потенциал изучаемых единиц, т.е.
их способностьотражать национально окрашенное видение мира, в данном случае –портретной характеристики человека, носителями русского и китайскогоязыков.Научная новизна диссертации заключается в использованиикомплексного подхода к анализу устойчивых сравнений русского языка,характеризующих лицо человека, на фоне их китайских аналогов. Данныйподход включает выделение основных признаков, значимых при описании иоценке лица в двух лингвокультурах, анализ системы образов-эталонов УСдвух языков, рассмотрение специфики использования основной цветовойпалитры при характеристике лица; выявлены признаки, составляющие в суммепредставление об эталоне красивых глаз и лица в целом в каждой из культур.
Вработе сделала попытка уточнения содержания термина компаративнаяфразеологическая единица в китайском языке.Цель исследования – комплексное изучение устойчивых сравненийрусского языка, репрезентирующих фрагмент русской языковой картины мира«лицо человека»: выявление релевантных признаков для характеристики лица,общих и различных для двух культур и языков, проявляющихся в устойчивыхсравнениях, созданных людьми определенной национально-культурной4ментальности, – в номенклатуре описываемых явлений и используемыхэталонов, в характере осмысления различных признаков.Гипотезаисследования:изучениеособенностейсемантики,функционирования, мотивированности и культурной маркированности русскихустойчивых сравнений, описывающих лицо человека, на фоне аналогичныхвыражений в китайском языке позволит выявить некоторые общие испецифические черты мировосприятия, отраженные в рассматриваемыхязыковых единицах, получить сквозь призму устойчивых сравненийпредставление о лингвистическом и лингвокультурологическом багаженосителей русского языка, об общечеловеческих и национально-окрашенныхпредставлениях о лице в обеих культурах, а также увидеть некоторыеобщеязыковые тенденции в использовании устойчивых сравнений в речи и в ихлексикографическом отражении.Поставленная цель предполагает решение следующих задач:1) представить теоретическую базу исследования на основе анализанаучной литературы по основным затрагиваемым проблемам;2) отобрать устойчивые сравнения, характеризующие лицо человека, дляпоследующего их семантического и лингвокультурологического анализа;3) выявить семантику русских единиц на фоне китайских аналогов ипредложить их идеографическую классификацию;4) охарактеризовать систему образов – эталонов устойчивых сравненийрусского языка, описывающих лицо человека (на фоне китайского языка), васпекте их семантических и оценочных свойств;5) проанализировать отдельные группы УС в аспекте участия и ролимотивировочных признаков цветовой семантики в описании лица;6) выявить лингвокультурологические особенности представлений о лицечеловека, отразившиеся в УС русского языка, на фоне аналогичныхпредставлений носителей китайского языка и культуры;7) выделить отраженную в УС лингвокультурную информацию,позволяющую судить об эталоне красоты и уродства лица в двух культурах.Методы и приемы исследования: прием сплошной выборки устойчивыхсравнений из словарей разных типов и из материалов Национального корпусарусского языка [http://www.ruscorpora.ru]; метод семантического анализа (поданным словарей); методы компонентного и контекстологического анализа;метод сопоставительного анализа; социолингвистический прием (опросы,анкетирование); прием частотно-статистической характеристики.Материалом для исследования послужили данные словарей русского икитайского языков – словарей устойчивых сравнений, словарей пословиц ипоговорок, толковых и этимологических словарей русского языка,5словообразовательного и ассоциативного словарей, краткого тематическогословаря русского языка, двуязычных словарей (русско-китайского и китайскорусского), результаты анкетирования носителей русского и китайского языков,а также текстовой материал Национального корпуса русского языка[http://www.ruscorpora.ru] и Национального корпуса китайского языка[http://ccl.pku.edu.cn], спорадически – контекстные материалы сети Интернет.Теоретическая значимость работы выражается в возможностииспользования результатов исследования для расширения представления орусской языковой картине мира, для дальнейшей разработки проблемкросскультурной коммуникации; полученные результаты исследования могутбытьпримененывтеориилексикологииилексикографии,лингвокультурографии и переводоведения.Практическая ценность работы обусловлена возможностью применениярезультатов проведенного исследования в практике преподавания русскогоязыка в китайской аудитории, в общей и учебной лексикографии, в практикеперевода, при изучении проблем межкультурной коммуникации, лексикологии,лингвокультурологии; на занятиях по фразеологии и разговорной практике, назанятиях по изучению китайского языка русскими учащимися, а также причтении лекционных курсов по перечисленным учебным дисциплинам и принаписании учебных пособий по русскому языку как иностранному.На защиту выносятся следующие положения:1.
Национальная специфика русских УС в большей степени обусловленаособенностями быта, традиционного уклада крестьянской жизни – отсюдапроистекает и ощутимая в русских сравнениях прагматичность, языческими ихристианскими мифологемами и т.д., в то время как самобытность китайскихУС обусловлена спецификой иероглифического письма, традиционнымилегендами и мифами, что находит, в частности, отражение в большей – всравнении с русскими УС – поэтичности китайских оборотов, в специфическойформе парных сравнений китайского языка.2. Аксиологический вектор устойчивых сравнений в обоих языках можетбыть положительным, отрицательным и изменяющимся, амбивалентным.Аксиологическая оценка УС зависит от стереотипного представления,символьного значения эталона УС в национальной языковой картине мира иего тематической отнесенности, от фразеологического актуализатора исубъекта сравнения, а также от условий его включения в контекст.3.