Диссертация (Коммуникативно-прагматические особенности немецкого прозаического романа XV-XVI вв), страница 3
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Коммуникативно-прагматические особенности немецкого прозаического романа XV-XVI вв". PDF-файл из архива "Коммуникативно-прагматические особенности немецкого прозаического романа XV-XVI вв", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
В 1456 г.французский роман был переведен на немецкий язык бернским патрициемТюрингом фон Рингольтингеном в знак уважения и в услужение маркграфуРудольфу фон Гохбергу (Rudolf IV, Markgraf von Hochberg) (на что указывается впредисловии), предоставившему ему текст для работы. Роман рассказывает о том,как сын бедного графа по имени Раймон встречает в лесу дочь короля АльбыМелюзину, которая за свою непочтительность к отцу должна была каждуюсубботу принимать облик змеи. Брак с Мелюзиной приносит Раймону счастье ибогатство. Однако однажды он нарушает данную жене клятву и подсматривает заней в ее покоях в запретный день. После публичного оскорбления РаймономМелюзина навсегда покидает его, а он лишается покоя и становитсяотшельником. Значимое место в романе уделяется изображению подвигов десятисыновей Мелюзины и Раймона, например, поединкам Жоффруа с великанами.Роман «Вигалоис» представляет собой переложение рыцарского романа встихах Вирнта фон Графенберга (Wirnt von Grafenberg) (2 пол.
XIII в.). Образцом11для поэта послужило творчество современников – Гартмана фон Ауэ (Hartmannvon Aue) и Вольфрама фон Эшенбаха (Wolfram von Eschenbach). В своем романеон прибегает к излюбленному сюжету и комплексу мотивов о короле Артуре ирыцарях круглого стола.
В частности в романе рассказывается о подвигах одногоиз рыцарей короля Артура по имени Вигалоис, о том, как он побеждает рыцаряРоаса, заключившего союз с дьяволом и бесчестно захватившего королевствоКоротин, освобождает это королевство и женится на королеве Лари.
Переработкев прозу роман Графенберга подвергся в конце XV в., в период между 1472 и1483 гг.Авторпереложениянеизвестен.Следуятенденциивремениканонимности художественного творчества, в предисловии к роману он обозначаетсебя пометой ich vngenant [Wigalois, S. 15].Роман «Занимательное чтение о Тиле Уленшпигеле» восходит к народнымстихотворным шванкам и рассказывает о жизни легендарной личности – веселомплутеибродягеТилеУленшпигеле,согласнохроникам,реальносуществовавшем, родившемся в Кнайтлингене в кон.
XIII в. Первые главы этогоромана рассказывают о детских и юношеских годах героя (например, о том, какон учился ходить по канату и перессорил двести парней и мужиков), следующийцикл глав описывает то, как Тиль осваивал разные профессии (врач, пекарь,сапожник и др.), как находился в услужении у пастора, князей, графов, датскогокороля, как участвовал в дискуссии в университете. Последние восемь главпосвящены проделкам героя перед смертью (например, проделке с завещанием).Автор романа оставил свое имя неизвестным, аналогично автору «Вигалоиса»использовав помету анонима. Благодаря случайному обнаружению П.
Хонеггеромотрывка страсбургского издания 1510/11 г. и его дальнейшим поискам авторромана был установлен. Предполагается, что это был хронист из БрауншвейгаГерман Боте (Hermann Bote) [Honegger].Сюжетной основой романа «История о докторе Иоганне Фаусте» послужиланародная легенда об историческом лице, по некоторым данным, ГеоргииСабелликусе Фаусте (Georgius Sabellicus Faustus), жившем в Германии12в нач. XIV в. (работы по вопросу исторической основы романа см.
в [Haug,S. 196–197]). Легенда рассказывает о жизни теолога и ученого, который, будучиохваченным непреодолимой тягой к знаниям, вступает в союз с дьяволом,заключая с ним договор на двадцать четыре года. По истечении этого срока душаи тело доктора Фауста должны были перейти во владение дьявола. В изданииИоганна Шписа 1587 г., в котором роман впервые увидел свет (рукописнойверсиинеустановлено),эталегенда дополненанароднымишванками,документальными и другими материалами, в результате чего роман представляетсобой искусно составленную интеграцию «текстовых альянсов» [Roloff, 2001].Роман включает три части. В первой части приводятся прежде всего дискуссиидоктора Фауста с духом Мефистофелем об устройстве мира. Во второй частирассказывается о путешествиях героя в ад, к звездам и вокруг света, в третьейчасти – о его деятельности при дворах правителей, шутовских проделках надрыцарем, крестьянами, покупателем лошадей; о пирушках со студентами и о том,как он вызывает тень Елены Прекрасной.
В конце романа приводится прощальнаябеседа доктора Фауста со студентами и друзьями в ночь перед расплатой. Авторромана неизвестен, хотя Иоганн Шпис в посвящении приписывает авторствосвоему другу из Шпайера. Доказать подлинность данной атрибуции сейчас непредставляется возможным.Роман «Книга о лалах» организован в виде собрания шванков и принадлежитк оригинальной немецкой художественной прозе, поскольку для него не можетбыть установлен прямой источник. От остальных этот роман отличается такжетем, что имеет непосредственное отношение к сатирической традицииСредневековья, представленной литературой о дураках [Könneker].
В немрассказывается о том, как мудрые жители замка Лалебург, чтобы отклониться отнесения государственной службы в качестве советников, решают сделатьсяглупыми и совершают множество нелепых поступков (строят ратушу без окон ипечи, сеют соль, прячут свои колокола на дне водоема). В завершение они насамом деле из мудрых становятся глупыми и, желая избавиться от кошки,13поджигают свои дома и, оставшись без крова, разбредаются по всему свету. Авторэтого романа также предпочел остаться неизвестным. На титульном листе романакнигоиздатель помещает шараду, состоящую из алфавитного списка, где якобызашифровано имя автора.Конечнаяцельработы–изучитькоммуникативно-прагматическиеособенности немецких прозаических романов – объясняет наше обращение к ихпервым (полным) изданиям.
Таким образом, роман «Мелюзина» изучается поизданию аугсбургского книгоиздателя Иоганна Бэмлера 1474 г. (Johann Bämler),считающемуся наряду с базельским изданием Бернарда Рихеля 1473/74 г.(Bernhard Richel) одним из ранних (по вопросу датировки изданий и наиболеераннего из них нет единого мнения, см. [Rautenberg, 2006; Schmidt, 2009]). Романо рыцаре Вигалоисе анализируется по страсбургскому изданию ИоганнаКноблауха1519г.(JohannKnoblauch),котороевосходиткпервому,аугсбургскому изданию 1493 г., сохранившемуся не полностью (транскриптпоследнего см. в [Brandstetter]).
Изучение романа «Занимательное чтение о ТилеУленшпигеле» проводится по его наиболее ранней из целиком дошедших версийстрасбургского книгоиздателя Иоганна Гринингера 1515 г. (Johann Grieninger),романов «История о докторе Иоганне Фаусте» и «Книга о лалах» –соответственно по изданию страсбургского книгоиздателя Иоганна Шписа 1587 г.(Johann Spies) и изданию, вышедшему в 1597 г. так же в Страсбурге в печатненаследников Бернарда Йобина (Bernhard Jobin).
Обращение в настоящей работе кпаратексту обусловливает дополнительное привлечение к анализу факсимильныхи оригинальных изданий романов (в последнем случае – изданий с близкими кизучаемым выходными данными) (см. Приложения 1 и 2).На защиту выносятся следующие положения:1. Оппозиция «паратекст – текст» позволяет четко разграничить уровниавторской и нарраторской коммуникации в художественном произведении.Паратекст представляет собой пространство авторской коммуникации, в рамкахкоторого автор организует диалог с читателем как историческое лицо и создатель14текста. На уровне нарраторской коммуникации по причине фиктивности мираперсонажей автор вступает в этот диалог в роли повествователя, в разной степениотождествляя себя с ним. В немецких прозаических романах XV–XVI вв.
статуспаратекста как авторской коммуникации подтверждается культурно-исторически.В период смены устной формы рецепции на письменную паратекст служил вкачестве руководства для начинающего читателя.2. Единицы текстовой актуализации диалога автора и читателя на уровняхавторскойинарраторскойкоммуникацииконституируютпространствометанаррации – элементы паратекста и внутритекстовые комментарии. Ихметадискурсивная функция заключается в воспроизведении ситуации создания ивосприятия художественного произведения.3. Пограничное положение немецкого прозаического романа XV–XVI вв.междуустнойиписьменнойкоммуникативно-прагматическуюформамикоммуникациинеоднородностьегоопределяетметанарративногопространства. Внутритекстовые комментарии предполагают прагматическуюситуацию публичного чтения, паратекст связан с индивидуальным чтением.Одновременно в романах используются метанарративные элементы, отражающиевзаимосвязь между старой и новой рецептивными традициями.4.
Паратекст в немецком прозаическом романе XV–XVI вв., с точки зрениямакроструктуры текста, представлен инициальными, медиальными и финальнымиэлементами. Они направлены на то, чтобы побудить потенциального читателя кзнакомству с произведением, облегчить и концептуально скоординировать этотпроцесс, а также повлиять на жизненную позицию читателя. Мотивация кзнакомству с текстом реализуется инициальными паратекстами – титульнымлистом, предисловием, посвящением. В них авторы гарантируют читателювеселое и увлекательное времяпровождение. Ориентирование читателя в текстеобеспечивают медиальные паратексты – суммарии и маргиналии, проясняющиесодержание отдельных глав и фрагментов художественного произведения.Инициальные элементы паратекста и колофон как его финальный элемент15обеспечивают целостное осмысление читателем художественного произведенияна уровне композиции и содержания.5.
В рамках паратекста немецких прозаических романов XV–XVI вв. авторможет организовывать диалог с читателем по образцу как непосредственных, таки опосредованных адресантно-адресатных отношений. Основу для адресантноадресатных отношений первого типа создают средства точной автореференции.Их выбор продиктован стремлением автора доказать правдивость событийромана, повысить эффективность морально-нравственного воздействия начитателя или обусловлен этикетным требованием открытой коммуникации (дляпосвящения, ориентированного на жанр приватного письма). Опосредованныеадресантно-адресатные отношения на уровне паратекста разрушают исходноепредставление о нем как о пространстве открытой передачи автором своейкоммуникативно-прагматической установки и подчеркивают вымышленностьсобытий романа, задают игровой характер взаимодействия автора с читателем.Опосредованныйдиалогавтораичитателявомногомстимулированавтореференцией в форме личной, но анонимной коммуникативной инстанции«неназванного Я».6.
Внутритекстовые комментарии в немецких прозаических романах XV–XVI вв. полифункциональны. В структуре и композиции текста они представленыинициальными, медиальными и финальными комментариями. Инициальные ифинальные комментарии открывают и завершают повествование. Медиальныекомментарииструктурируютхудожественныйхронотопимогутбытьретроспективными, перформативными и проспективными. Благодаря им автор,выступая в роли повествователя, сообщает читателю о своих прошлых, настоящихи будущих речевых действиях и контролирует очередность восприятия имсобытиймира персонажей.