Автореферат (Русские неологизмы-универбы способы образования, семантика, особенности функционирования), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Русские неологизмы-универбы способы образования, семантика, особенности функционирования". PDF-файл из архива "Русские неологизмы-универбы способы образования, семантика, особенности функционирования", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
В зависимости от условий употребления это может быть ‘долгосрочнаякомандировка’, ‘долгосрочная виза’, ‘долгосрочная доверенность’, ‘долгосрочныйдоговор’, ‘долгосрочная торговля’ и, видимо, целый ряд других вариантов, посколькуприлагательное ‘долгосрочный’ сочетается с множеством слов, для содержаниякоторых возможны временны́е пределы, в результате чего производный универбдолгосрочка оказывается полиреферентным именем существительным, т.
е. способнымобозначать множество разных означаемых – референтов с признаком длительности,продолжительности протекания во времени.В процессе словообразования могут встречаться омонимы, образованныеразными способами, например, американка1 – ‘коренная жительница США’ иамериканка2 – ‘американская автомашина (автомобиль производства США)’. Немалообнаруживается и монореферентных универбов, которые возникают и употребляютсякак однозначные дериваты в определенной профессиональной сфере; так, дериватблошинка образуется только на базе словосочетания «блошиный рынок», т.
е.существительное«рынок»являетсяединственнымреферентомпослеслова«блошиный».В разделе 2.4. «Стилистическая окрашенность и речевое функционированиенеологизмов-универбов»анализируютсяфункционально-стилистическиеособенности неологизмов-универбов при их конкретном употреблении. В качествепроизводной единицы универбы часто используются в разговорной речи, в частности,в разговорно-сниженной речи, жаргонизированной, а также в социальных подъязыкахи в просторечии.Стилистическая окрашенность присуща подавляющему большинству универбов.Экономные отадъективные имена существительные используются не только дляобозначения разных явлений и предметов, но и для выражения дополнительныхэкспрессивно-оценочных созначений, коннотаций, которые могут отражать самые18разные оценки говорящего или пишущего, разное отношение к означаемому предмету,лицу или явлению.
Например, универб непонятка не просто означает ‘нечтонепонятное’,ноипредставляетсобойвыражение,отмеченноенекоторойсниженностью и шутливой окраской.Стилистическиокрашенныеунивербы−яркийпризнакнеофициальногоразговорного общения, не чуждого сниженности, жаргонизированности и дажевульгарности. Однако многие из таких слов выходят из традиционных функциональныхсфер,обретаютнейтральнуюокраску(например,достоевистика–областьлитературоведения, занимающаяся изучением жизни и творчества Ф.М. Достоевского;компенсаторика – компенсаторные возможности, действия).
Употребление универбоввне разговорного стиля требует осторожности, внимания к речепроизводству иопределенных речевых умений.В разделе 2.5. «Неологизмы-универбы в современных СМИ» речь идет обактивизации неологизмов-универбов в публицистическом стиле и проблемах,связанных с их употреблением.Существуетнесколькостимуловдляраспространенияколлоквиальныхновообразований в языке СМИ: 1) употребление таких лексем обогащает язык СМИ,делает его более образным благодаря их характерным особенностям – оценочности,экспрессивности, образности, краткости и даже сниженности; 2) их использованиепозволяет избегать повторения языковых средств; 3) использование универбов отвечаетпринципу языковой экономии, который является очень важным для СМИ;4) экспрессивное разговорное новообразование часто используется в заголовке для того,чтобы привлечь внимание читателей; 5) употребляя универбы, журналисты тем самымучитывают тенденцию языковой демократизации и либерализации СМИ; в поискахвыражения своих мыслей и оценок они стремятся воспользоваться новыми формамивыражения, нестандартными речевыми элементами; 6) использование жаргонныхунивербов позволяет добиться внимания и отклика молодежной аудитории, соблюстипривычную для нее тональность общения.Проникновение в СМИ большого количества неологических разговорныхунивербов, как и множества других коллоквиальных образований, свидетельствует оглобальномсближенииразговорнойречиипублицистики,оразмываниистилистических границ.
Однако, используя такие единицы, авторы СМИ не должны19забывать о журналистской этике и о хорошем языковом вкусе, поскольку нажурналистах лежит особая ответственность: язык СМИ нового времени формируетмассовое сознание и «языковой вкус общества» [Кормилицына 2008: 13].В разделе 2.6. «Восприятие и освоение актуальных и распространенныхунивербов носителями русского языка и инофонами» в двух таблицахпредставлены актуальные неологизмы-универбы и результаты (количественныепоказатели) нашего опроса. Таблица 1 содержит 20 универбов, которые предлагалисьиспытуемым для проверки их понимания вне контекста.
Таблица 2 включает 20дериватов-универбов, данных в минимальном контексте. В опросе приняли участие40 русскоязычных респондентов разного возраста (от 16 до 40 лет), и 50 иностранцев(1 американка,1 кореянка,1 чех,47 китайцев),всеиностранцы-респондентызакончили магистратуру по специальности «русский язык» (из возраст от 22 до37 лет).Таблица 1. Результаты опроса русских и иностранцев: подбор синонима к универбу,приведенному без контекста.Список универбовавтогражданкаРусскоязычныереспондентыКоличествоКоличествополученных правильныхответов (вответов (впроцентах)процентах)55%38%Респонденты-иностранцыКоличествополученныхответов (впроцентах)38%Количествоправильныхответов (впроцентах)8%безвозмездка70%23%16%6%вертикалка48%10%18%8%внедорожник85%75%32%12%гуманитарка85%45%60%16%двенадцатилетка73%38%68%38%заблаговременка65%25%16%6%кондитерка95%77%38%8%спальник98%83%66%35%персоналка75%35%36%14%пригородка80%50%46%4%массажка90%63%64%22%20менялка68%53%22%8%наружка73%50%24%6%обзорка90%50%30%12%оборонка68%40%38%20%пенсионка75%58%32%12%электронка83%60%68%16%сокращёнка80%56%36%6%удалёнка78%55%32%6%Таблица 2.
Результаты опроса русских и иностранцев: подбор синонима кунивербу, приведенному в контексте.РусскоязычныереспондентыОбщееОбщееУнивербы в составеколичествоколичествопредложенияполученных правильныхответов (вответов (впроцентах)процентах)Антивирусник былсоздан в конце 80-х100%75%годов.В этой комнатеустановили93%93%подслушку.Заработал и купил100%100%двухкомнатку.Недвижка начинает100%100%дешеветь.Статью напечатали в98%60%малотиражке.Хорошаямикроволновка98%98%экономитэлектроэнергию.Купи себе100%100%мобильник.Российскаямолодёжка95%84%выиграласоревнование.Наличка хранилась100%100%в сейфе.Англичанинполучил нобелевку100%100%по физике.Я не привык ездить98%98%на праворульке.Борьба с провозомсанкционки93%91%продолжается.Респонденты-иностранцыОбщееколичествополученныхответов (впроцентах)Общееколичествоправильныхответов (впроцентах)58%32%60%42%94%92%76%50%64%22%82%74%94%92%84%36%76%58%78%76%72%36%28%10%21Подруга устроилаквартирник.Отель работает повключёнке.Актриса получилаотдельнуюгримерку.Бабушка из молокаготовит вкуснуюквашенку!Я вам могу в личкунаписать.Нам предложилинедорогуюпешеходку поцентру города.Живем в недорогойтрёхзвёздке.Девушка любитдорогую ювелирку.78%53%38%10%68%65%12%4%90%90%24%20%60%25%32%8%98%98%48%28%80%68%42%8%98%98%76%70%100%100%82%75%На основании результатов анкетирования нетрудно убедиться, что пониманиезначения деривата-универба вне контекста (Таблица 1) представляет собой непростуюзадачу даже для носителей русского языка, не говоря уже об иностранцах.
По даннымвторой части опроса (Таблица 2) можно видеть, что носители языка в целомдостаточно легко определяют содержание универбов, предложенных в контексте, в товремя как понимание некоторых лексем иностранцами свидетельствует об ихзатруднениях.Так, для универба молодёжка в предложении «Российская молодёжка выиграласоревнование» свою трактовку дали 84% иностранных респондентов (т. е. 42 чел. из50). В ответах опрашиваемых инофонов универб молодёжка, имеющий в контекстелишьодно значение – «молодёжная спортивная команда (сборная)», получилследующие варианты трактовок: молодёжная команда (14 чел.); молодёжная сборная(3 чел.); молодёжная группа (2 чел.); молодая девушка (12), молодёжная девушка (2);молодёжный человек (2); молодые люди (2); молодой человек (1); молодыеспортсмены (1), молодая команда (2); молодёжь (1 чел.).
Из этих ответов видно, чтосемантических опор в минимальном контексте не всегда достаточно – при незнаниислова – для правильного его понимания. Тем не менее 18 респондентов (36% всехопрошенных) дали приемлемые ответы: их трактовки универба допустимы вподобном тексте (ср.: «Российская молодёжка (молодежная команда / молодежнаясборная / молодые спортсмены) выиграла(и) соревнование»).
Некоторые ответы22демонстрируют нарушение норм сочетаемости для данных слов в русском языке:молодёжная девушка; молодёжный человек.Наименования наиболее востребованных реалий окружающей внеязыковойдействительности (мобильник, двухкомнатка, микроволновка), естественно, лучшевоспринимаютсяивостребованностиопознаютсяинофонами.(использования)Важностьназываемогофактораунивербомреальнойпредметаи,соответственно, обозначающего его слова или словосочетания подтверждается иответами русских респондентов, из которых, например, 60% опрошенных сумелипредложить свою версию трактовки универба в предложении «Бабушка из молокаготовит вкусную квашенку!», и только 25% (10 чел.) дали правильный ответ:квашеное молоко.Адекватное восприятие и осознанное освоение актуальных универбов −непростая задача при изучении русского языка в иностранной аудитории.
Ее решениетребует определенной методики и системы специальных упражнений, направленныхне только на усвоение особой формы русских универбов, но и на учет особенностейих семантики и стилистики.В Заключении представлены основные результаты исследования и намеченыперспективы дальнейшего изучения проблемы. Проанализированный нами материал –неологизмы-универбы конца ХХ – начала ХХI вв.
– подтверждает тот факт, чтословарный состав языка отражает происходящие в обществе разного рода перемены,инеологизмыявляютсянаиболеенепосредственнымихотражением.Внутриязыковые по происхождению неологизмы, в отличие от иноязычных, весьмаактивно пополняются за счет одного из наиболее продуктивных источников –универбации. Суффиксальная универбация в качестве продуктивного и регулярногоспособасловообразованияврусскомязыке,хотяипривлекаетвниманиеисследователей, ранее не была объектом комплексного исследования, особенно всемантическомифункционально-стилистическомпроанализированногословарногоиаспектах.контекстуальногоБольшойматериалаобъемпозволилрассмотреть новообразования-универбы в разных аспектах – словообразовательном,семантическом, функционально-стилистическом.Суффиксальнаянеологизмы-универбыунивербацияотличаетсядемонстрируютудивительнойогромноеразнообразиеактивностью–используемых23суффиксальных формантов, среди которых наиболее продуктивным является суффикс-к(а); другие форманты в неравной степени участвуют в этом словообразовательномпроцессе.