Автореферат (1148278), страница 3
Текст из файла (страница 3)
«Иноязычные неологизмы-заимствования: их особенности,адаптация и пути освоения» раскрываются разные способы и результатыиноязычного заимствования в русском языке, приводятся мнения разных ученых обэтом языковом явлении.В аспекте способов заимствования в русском языке можно выделить 8 типов:1) прямые заимствованные слова (например, SMS, VIP, IT); 2) вторичныезаимствованные слова – например, конференция имеет значение ‘спортивный союз,спортивная ассоциация’ (хоккейная команда из западной конференции); 3) словакентавры (например, TV-программа, IQ-тесты, PIN-код, PR-служба); 4) гибриды(например, аскать – от to ask «просить», крезанутый – от crazy «сумасшедший»;5) кальки (от фр. calque – «копия») (например, небоскреб – от sky-scraper, полуостровот нем.
Halbinsel); 6) полукальки (например: трудоголик, телевидение – от англ.12workaholic, television); 7) экзотизмы (например: диснейленд – Disneyland, банджиджампинг–bungee-jumping,тачпад–touchpad,фрилансер–freelancer);8) семантически заимствованные слова (семантические кальки) (например, мышь –mouse «устройство, позволяющее вводить команды в компьютер без использованияклавиатуры»).В начале XXI в., в эпоху активных межъязыковых контактов, массовыезаимствования для обозначения новых понятий закономерны. Как неизбежныйязыковой феномензаимствования врусском языке отвечают потребностяминтегрирующегося общества.
Любые попытки искусственно воспрепятствовать этомупроцессу с помощью административных мер, без учета способности русского языка ксамоочищению, могут нанести вред. Очень часто заимствования отражают «духвремени», и в большинстве случаев они не могут оказать решающего влияния наотдельные национальные языковые культуры.Заимствование иноязычной лексики не следует считать механическим переносомотдельных слов из одного языка в другой. В языке-реципиенте происходит активноеусвоение чужого лексического материала.
Ю.С. Сорокин пишет об этом следующее:«Процесс заимствования иноязычных слов – это не только простая передача готовыхэлементов одним языком во владение другого языка. Это вместе с тем процесс ихорганического освоения системой данного языка, их приспособления к его собственнымнуждам, их преображения – формального и семантического – в условиях данной системы»[Сорокин 1965: 174].Освоение иноязычных неологизмов – сложный языковой процесс, которыйосуществляется с помощью разных способов их адаптации в языке-реципиенте.Семантическая адаптация – это включение иноязычного заимствования в лексикосемантическую систему языка-реципиента, установление разнообразных связей сисконными элементами словаря, включение иноязычного лексического состава в«разнообразные ряды и цепи зависимостей, по разным направлениям пересекающиесловарный состав языка» [Биржакова 1972: 13].Формальная адаптация обусловлена особенностями типологического сходстваразличияязыка-источникаиязыка-реципиента.Наинтенсивностьпроцессаформальной адаптации оказывает сильное воздействие характер функционированияслова.
Поэтапная адаптация иноязычных слов обеспечивает постепенное освоение13новообразования и определяет дальнейшую его судьбу в русском языковомпространстве.В разделе 1.6. «Внутриязыковые неологизмы, или образование новых слов извнутренних ресурсов языка» мы последовательно останавливаемся на отдельныхявлениях, связанных с процессом расширения корпуса русских неологизмов за счетвнутренних резервов языка. В подразделе 1.6.1. «Жаргонизмы, диалектизмы,профессионализмы как источник пополнения словарного состава языка»отмечается процесс активного обогащения нормативного словаря за счет элементов«языковойпериферии»–просторечия,жаргонизмов,профессионализмов,диалектизмов.Русский литературный язык непрерывно и закономерно заимствует лексическиеединицы из подъязыков – территориальных и социальных диалектов, из жаргонов,просторечия.
Некоторые из таких заимствований входят в литературный язык истановятсястилистическинейтральными.Приэтомследуетотметитьнежелательность неограниченного доступа таких ненормированных лексическихединиц русской речи в общеупотребительный русский язык – это вряд лисоответствовало бы нормативно-стилистической задаче словаря.
Хотя следуетпризнать, что богатство и красоту русского литературного языка отражают не однилишь нейтральные слова, но также и стилистически маркированные лексемы (обычновнутризаимствованные слова), эмоциональные и оценочные.Основными резервами пополнения словаря из внутриязыковых ресурсовявляются обогащение смысловой структуры имеющихся в языке слов, образованиеновых слов разными способами (семантическим, морфологическим, синтаксическим)– об этом идет речь в подразделе 1.6.2.Оценивая новизну и структуру неологизмов, многие лингвисты считаютнеологизмами не только новые единицы лексики, но и новые значения слов илексические новообразования. «Слово, получившее новое значение, еще называютсемантическим неологизмом» [Алаторцева 1998: 31].
В русском языке существуетнемало семантических неологизмов, например: штрих – «паста для исправленияошибок в тексте», ползунок – «замок молнии», чайник – «неспециалист со слабыминавыками чего-либо», обвал – «резкое снижение (о курсе валюты)» и т. п.Неологическиеединицытипапутинизм,псевдопродукты,лжеполитика,14агитклуб образуются на базе морфологического способа.Особый случай активной внутриязыковой неологии – разные вариантыкомпрессивногословообразования(подраздел1.6.3):усечение,включение,аббревиация, универбация.
Сокращенные лексические новообразования имеютспособность минимальными структурными средствами обеспечивать растущиепотребности общества в новых обозначениях, в адекватной спрессованности понятийисобытий,вускоренномритмесовременнойжизниисоответствующей«оперативной» номинации.Подраздел 1.6.4. посвящен явлению универбациипродуктивныхспособовобразованияновыхкак одному из наиболееслов,представляющемусобойраспространенную модель для создания неологизмов в русском языке. В настоящеевремя с помощью универбации создается довольно большое число дериватовнеологизмов, среди которых, например: дебиторка от дебиторская задолженность,упрощенка от упрощенная система налогообложения, лазерка (лазерник) – лазерныйпринтер и многие другие.Вовторойглавенеологизмов-универбов»стилистическаяи«Семантическиеидаютсяфункциональныесловообразовательная,функциональнаяособенностисемантическая,характеристикинеологическихунивербализованных единиц в современном русском языке, объясняются причиныактивизации неологизмов-универбов в языке современных СМИ, анализируютсяпричины непонимания и трудности освоения актуальных универбов носителямирусского языка и инофонами.Вразделе2.1.«Суффиксальныесредстваобразованияунивербов»рассматривается продуктивность разных суффиксальных формантов в образованииунивербов.
Наиболее продуктивным суффиксальным формантом является -к(а),представляющийтрадиционноеявлениеврусскомязыкеприобразованииоднословной номинации. К ряду высокопродуктивных суффиксов также принадлежат:-яшк(а) / -ушк(а), -ух(а), -ак / -як, -щик / -чик, -ик /-ник; ряд малопродуктивныхсуффиксов включает -ок, -ач, -иц(а), -щин(а), -истик(а), -тик и т.д.Суффиксы играют в словах-универбах словообразующую роль: благодаряразнымсуффиксальнымформантаммногословныесловосочетаниямогутпревратиться в однословную единицу – универб, и новое существительное включает в15себя значение предметности и семантику всей конструкции, всего производящегословосочетания.В разделе 2.2.
«Соотношение производных универбов и производящихсловосочетаний» описываются особенности имен прилагательных в мотивирующихопределительных словосочетаниях, обсуждается синонимическое отношение междуунивербами и производящими словосочетаниями.При формировании универбов имя прилагательное в мотивирующем атрибутивномсловосочетании играет особенно важную роль, поскольку образованный универб«поглощает» основное значение именно прилагательного, а грамматическую формузаимствует у существительного [Химик 2010: 91].По нашим наблюдениям, подавляющее большинство имен прилагательных вмотивирующих атрибутивных словосочетаниях являются относительными. Причинойзначительного преобладания относительных прилагательных над качественными вмотивирующем словосочетании является то, что «деривационное значение такихсуществительных – 'носитель отношения к признаку'» [Земская 2012: 273].В процессе возникновения неологизмов-универбов также наблюдаются разныеморфонологическиеявления.Например,передсуффиксомчередуются-к(а)следующие фонемы: л’-л: генеральная доверенность → генералка, локальная сеть →локалка; г-ж: налоговая инспекция → наложка и т.д.Производящеесловосочетаниеипроизводноесуществительноеобразуютсловообразовательную пару и в то же время оказываются синонимичными единицами.Производное однословное наименование отличается от исходного словосочетаниякраткостью и поэтому обладает некоторым преимуществом в коммуникации, чтосоответствует известному принципу экономии, так или иначе действующему во всехсферах человеческой жизни, включая и речевое общение.
В то же время употреблениепроизводного слова-синонима связано также и с целым рядом ограничений. Во-первых,употребление «экономного» синонима нередко ведет к коммуникативным затруднениямдля адресата: вне контекста или при недостаточном контексте такое слово утрачиваетточность,определенностьсопровождениииспользованиесинонимомсемантики–синонима-универбаинередкопроизводящимсвязаноснуждаетсявсловосочетанием.серьезнымитекстуальномВо-вторых,стилистическимиограничениями. В то время как производящее атрибутивное словосочетание допускает16самыйширокийкругфункционированиявофициальнойинеофициальнойкоммуникации, в книжной речи и разговорной, синонимичный ему универб привноситвконтекст стилистическуюокрашенность (эмоциональность,оценочность) икоммуникативно-речевое снижение, что, несомненно, требует от отправителя речи,особенно письменной, определенной осторожности словоупотребления: внимания ксодержанию речи, стилистических навыков и чувства меры.В разделе 2.3.
«Семантические разновидности неологизмов-универбов»рассматриваютсяунивербы-бытовизмыиунивербы-профессионализмы (2.3.1.),определяются монореферентные и полиреферентные универбы (2.3.2.).Неологизмы-универбы возникают в русском языке во всех сферах человеческойдеятельности. В рамках универбов-бытовизмов выделяются следующие лексикосемантическиегруппы:1) ЛСГнаименованийпищиинапитков;2) ЛСГнаименований лиц; 3) ЛСГ наименований транспортных средств и их частей; 4) ЛСГнаименований промышленных изделий; 5) ЛСГ наименований предметов одежды,обуви;6) ЛСГнаименованийтранспортныхмагистралей,дорог;7) ЛСГнаименований предприятий, учебных заведений, учреждений; 8) ЛСГ наименований(жилых) помещений, населенных пунктов; 9) ЛСГ наименований механизмов итехнических устройств; 10) ЛСГ наименований предметов, явлений, операций,связанных с денежной системой; 11) ЛСГ наименований документов; 12) ЛСГнаименований видов информации, новостей; 13) ЛСГ наименований процедур изсферы научных исследований; 14) ЛСГ наименований социально-общественныхслужб и организаций, оказываемых ими услуг, понятий, связанных с ихдеятельностью; 15) ЛСГ наименований различных ситуаций, положений, состояний;16) ЛСГнаименованийразвлечений;17) ЛСГнаименованийсоставляющихкомпьютерной системы и их функций.Универбы-профессионализмыактивноупотребляюсявразныхсферахпрофессионального общения.
Профессиональная сфера в значительной степени самаслужит стимулом для реализации лексической экономии, значение таких экономныхединиц вполне понятно и привычно вне контекста для соответствующих специалистов,участников общей профессиональной деятельности. Между универбами-бытовизмами иунивербами-профессионализмаминесуществуетстрогойграницы,некоторыепрофессионализмы при частом употреблении могут входить в разряд бытовизмов.17Отличительнойчертоймногихнеологизмов-универбовявляетсяихмногозначность, или, точнее, полиреферентность. Это тесно связано с характеристикойприлагательного в мотивирующем атрибутивном словосочетании, так как многиеприлагательные обладают широким кругом сочетаемости с разными определяемыми,т. е. с разными референтами. Например, значение слова долгосрочка вне контекстаоказывается приблизительным, неточным (‘нечто долгосрочное, имеющее долгиесроки’).