000631-board_conclusion-Заключение диссовета_Бассель (О. Э. Мандельштам и М. Бартель сборник Завоюем мир! как художественное единство)
Описание файла
Файл "000631-board_conclusion-Заключение диссовета_Бассель" внутри архива находится в папке "О. Э. Мандельштам и М. Бартель сборник Завоюем мир! как художественное единство". PDF-файл из архива "О. Э. Мандельштам и М. Бартель сборник Завоюем мир! как художественное единство", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве НИУ ВШЭ. Не смотря на прямую связь этого архива с НИУ ВШЭ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО СОВЕТА Д 212.275.09 НА БАЗЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫС1ВЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «УДМУРТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ПО ДИССЕРТАЦИИ НА СОИСКАНИЕ УЧЕНОЙ СТЕПЕНИ КАНДИДАТА НАУК аттестационное дело № решение диссертационного совета от 28 марта 2017, № 4 О присуждении Бассель Александре Викторовне, Российская Федерация, ученой степени кандидата филологических наук.
Диссертация «О. Э. Мандельштам и М. Бартель: сборник «Завоюем мир!» как художественное единство» по специальности 10.01.01 — русская литература принята к защите 25 января 2017 года, протокол № 2, диссертационным советом Д 212.275.09 на базе Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Удмуртский государственный университет», 426034, г. Ижевск, ул. Университетская, 1, приказ о создании МОН РФ от 17 февраля 2015 года № 131/нк.
Соискатель Бассель Александра Викторовна 199! года рождения. В 2013 году соискатель окончила ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова» Соискатель освоила очно программу подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» в 20! б году. Работает учителем русского языка и литературы в ГБОУ «Московская гимназия на Юго-Западе № 1543». Диссертация выполнена в П!коле филологии факультета гуманитарных наук ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики». Научный руководитель — доктор филологических наук Елена Наумовна Пенская, ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», Школа филологии.
Официальные оппоненты: Орлицкий 1Орий Борисович, доктор филологических наук, доцент ФГБОУ ВО «Российский государственный гуманитарный университет», Институт филологии и истории, ведущий научный сотрудник. Черашняя Дора Израилевна, кандидат филологических наук, доцент ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный университет», Института языка и литературы„ кафедра истории русской литературы и теории литературы, доцент дали положительные отзывы на диссертацию. Ведущая организация — Федеральное бюджетное государственное образовательное учреждение высшего образования «Уральский государственный педагогический университет» (г. Екатеринбург) в своем положительном заключении, подписанном Тагильцевым Александром Васильевичем, кандидатом филологических наук, доцентом, заведующим кафедрой литературы и методики ее преподавания, указала, что диссертация Александры Викторовны Бассель является самостоятельной и законченной научно-квалификационной работой, посвященной актуальной проблеме истории русской литературы.
Соискатель имеет 9 опубликованных работ, в том числе по теме диссертации 9 работ, опубликованных в рецензируемых научных изданиях — 5, Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в список ВАК РФ: 1.Бассель А. В. Кулак и длань. О переводах Осипа Мандельштама из Макса Бартеля // Новый филологический вестник. 2015. Т. 3. № 34. С. 119-139. — 1 п. л. (авторский вклад 100 ',4). 2.Бассель А. В, РеьегзЬцгр," Макса Бартеля и «Петербург» Осипа Мандельштама // Вестник Московского университета.
Серия 9; Филология. 2015. № 4. С. 141-163. — 1,1 п. л. ( авторский вклад 100 ',4). З.Бассель А. В. О переводах Осипа Мандельштама из Макса Бартеля // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. 2015. Т. 5. № 67. С, 47-52. — 0,4 п.л. ( авторский вклад 100 ',4). 4.Бассель А. В. Стихотворный текст как симфония киноприемов (Экспериментальный анализ стихотворения О. Э. Мандельштама «К немецкой речи») // Вестник РГГУ.
Серия: Филологические науки. Литературоведение. Фольклористика. 2015. № 2. С. 73-85.- 0,7 и. л. ( авторский вклад 100 Ф~о). 5. Бассель А. В. Исход в чу>кую речь. История и опыт интерпретации стихотворения О. Э. Мандельштама «К немецкой речи» 0 Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. 2015. Т. 1. № 63. С. 32-38.— 0,4 и. л.( авторский вклад 100 ',4). На автореферат диссертации поступили отзывы: - Сурат И.
3., доктора филологических наук, ведущего научного сотрудника ФГБУН «Института мировой литературы им. А, М. Горького Российской Академии наук». Отзыв положительный, замечаний нет. - Кучиной Т. Г., доктора филологических наук, профессора, зав. кафедрой иностранных литератур и языков ФГБОУ ВО «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского». Отзыв положительный. Имеются следующие замечания: характеризуя содер>канис второй главы, А. В. Бассель указывает на тематические блоки сборника Бартеля/Мандельштама и разделяет на две отдельных самостоятельных группы «стихотворения, посвященные описанию чувств, мыслей и мечтаний революционеров», и «тексты, рисующие образ революционера-рабочего» (с.19-20).
Возникает вопрос о правомерности отделения «чувств и мыслей» от «образа» революционера и необходимости подобного разделения; Чересчур лаконично изложено содер>канне 4-го параграфа второй главы (с. 19), посвященного анализу метрической и строфической организации переводов Мандельштама. Нам не удалось уловить из автореферата, к каким выводам о связи бартелевских ритмических «матриц» с мандельштамовскими пришел автор диссертации. - Ромашко С. А., кандидата филологических наук, доцента, доцента кафедры общей теории словесности филологического факультета ФГБОУ ВО «Московский государственный университет им. М. В.
Ломоносова». Отзыв положительный, замечаний нет. — Фельдмана Д. М., кандидата филологических наук, профессора, профессора кафедры литературной критики факультета журналистики ФГБОУ ВО «Российский государственный гуманитарный университет». Отзыв положительный. замечаний нет. - Леденева А. В., доктора филологических наук, профессора, профессора кафедры истории новейшей русской литературы и современного литературного процесса филологического факультета ФГБОУ ВО «Московского государственный университет им.
М. В. Ломоносова». Отзыв положительный, замечаний нет. Все олзывы положительные. Представленные замечания носят дискуссионный характер. Выбор официальных оппонентов и ведущей организации обосновывается наличием публикаций у данных специалистов в ведущих научных изданиях по проблематике, связанной с темой диссертации (мандельштамоведение, литература Серебряного века) и их авторитетом в научном сообществе. Диссертационный совет отмечает, что на основании выполненных соискателем исследований: разработана общая концепция переводческой деятельности О. Мандельштама на материале сборника «Завоюем мир!», составленного поэтом из переведенных стихов Макса Бартеля; - предло>кены новые подходы к построению классификации переводческих стратегий поэта, что обеспечило оригинальное прочтение сборника стихов «Завоюем мир!» как художественного единства; доказано впервые, что переводы О.
Мандельштама являются не маргинальными текстами, а полноценным элементом художественной системы поэта; - введены новые русско- и немецкоязычные источники (архивные и газетные материалы, художественные тексты), ранее не осмысленные в мандельштамоведении. Теоретическая значимость исследования обоснована тем, что: — доказано положение о композиционной и семантической целостности сборника переводов «Завоюем мир!»; применительно к проблематике диссертации эффективно использован комплекс методов и подходов (историко-литературный, компаративный, метод Тарановского-ронена, представление о поэтике Мандельштама как о семантической парадигме); изложены положения переводческой концепции Мандельштама, развивающие теорию перевода в целом; раскрыты противоречия в отношении Мандельштама к переводу, особенности функционирования художественных образов в сборнике «Завоюем мир!», их взаимосвязь с творчеством поэта; - изучены причины обращения Мандельштама в творчеству Бартеля, влияние дискуссий о переводе 1920-х гг.
на характер перевода сборника <сЗавоюем мир!», художественная структура последнего и его влияние на эволюцию поэта; проведена модернизация моделей анализа и принципов рассмотрения переводов, сложившихся в мандельштамоведении. Значение полученных соискателем результатов исследования для практики подтверждается тем, что: разработаны и внедрены новые подходы к исследованию переводов Мандельштама; определены перспективы практического использования теоретических результатов и выводов диссертации; созданы аналитические модели, иллюстрирующие отражение художественного мышления Мандельштама в переводимых им текстах; представлена методические рекомендации, позволяющие изучить аналогичным образом другие переводы Мандельштама и его современников. Оценка достоверности результатов исследования выявила: - теория построена на основе признанных концепций, разработанных в трудах отечественных и зарубе>кных ученых в области истории русской литературы (О, Ронен, И.
М. Семенко, Ю. И. Левин, Д. М. Сегал, Р. Д. Тименчик, В. Н. Топоров, Т. В. Цивьян и т. д.); - идея базируется на обобщении опыта, представленного в методологических положениях диссертации, согласованных с результатами исследования фактологического материала; - использовано сравнение авторских данных и данных, полученных ранее по рассматриваемой тематике (А. Г. Меца, В. Н.
Сажина, Х. Мейера, К. М. Азадовского, Г. Киршбаума); установлены существенные нововведения в интерпретации переводов Мандельштама, использованы современные методики сбора и обработки исходной информации (русско- и немецкоязычных архивных источников и художественных текстов), Личный вклад соискателя состоит в: - включенном участии на всех этапах исследования; самостоятельном поиске и анализе многочисленных источников информации, в том числе архивных; работе с литературными источниками, обработке и интерпретации данных; построении авторской целостной концепции переводческих принципов Мандельштама; соотношении переводческой деятельности поэта с его оригинальным творчеством; нетрадиционной интерпретации ряда художественных текстов; апробации полученных данных на научно-пракгических конференциях; самостоятельной подготовке текстов публикаций.
На заседании 28 марта 2017 года диссертационный совет принял решение присудить А. В, Бассель ученую степень кандидата филологических наук наук. При проведении тайного голосования диссертационный совет в количестве 18 человек, из них 9 докторов наук по специальности 10,01.01- Русская литература и 8 докторов наук по специальности 10.02.01- Русский язык, участвовавших в заседании, из 20 человек, входящих в состав совета, дополнительно введены на разовую защиту О человек, проголосовали: за - 18, против - О, недействительных бюллетеней — О, Председатель диссертационного-с0вета д-р. филол. наук, профессор. Л.
И. Донецких ;':-,. „,/..:~'" '+-~за" ' Секретарь диссертационцого совет11. канд. филол.наук, доцент О. В. Зуга 28.03.2017 .