Отзыв официального оппонента (авт. Хмелевский М. С.) (Чешский литературный язык за пределами его этнической территории в XV–XVII вв)
Описание файла
Файл "Отзыв официального оппонента (авт. Хмелевский М. С.)" внутри архива находится в следующих папках: Чешский литературный язык за пределами его этнической территории в XV–XVII вв, документы. PDF-файл из архива "Чешский литературный язык за пределами его этнической территории в XV–XVII вв", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
отзыв официального оппонента о кандидатской диссертации Индыченко Артема Андреевича «Чешский литературный язык за пределами его этнической территории в ХУ вЂ” ХУ11 вв.», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.03 — славянские языки. Москва: ФГБОУ «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова», 2015. Кандидатская диссертация Индыченко Артема Андреевича посвящена одной из сложнейших и многогранных областей языкознания — истории славянских литературных языков, которая требует от исследователя многосторонних знаний и широкой эрудиции. Для полного и глубокого понимания процессов истории развития литературных языков, имеющих не только лингвистическое, но и культурное значение для становления нации, исследователю необходимо обладать по истине филологическими знаниями в самом широком понимании.
Помимо практического владения языками здесь требуются и глубокие познания в области исторической грамматики и диалектологии, умение работать с древними текстами, анализировать и логически систематизировать полученные результаты, глубокое понимание языковой ситуации настоящего и прошлого, привлечение таких нелингвистических дисциплин, как история и культурология. Для максимальной объективности подхода к решению проблем, лежащих в области истории литературного языка, исследователю также необходимо уверенно разбираться в лингвистических вопросах, касщощихся различных уровней языка — фонетики, морфологии, словообразования, лексикологии, причем, как в синхронии, так и диахронии.
Весьма удачным примером сочетания знаний по всем вышеперечисленным областям науки служит настоящая рецензируемая работа, что, несомненно, ставит ее в один ряд с серьезными и глубокими филологическими исследованиями в области современной славистики. Воросы истории литературного языка к настоящему времени разработаны далеко не полностью, зачастую они решаются весьма предвзято, субъективно или поверхностно с применением различных стереотипных положений, далеких от истинной картины. В частности, это касается отдельно взятых славянских языков, где лингвисты до сих пор сталкиваются с неоднородным пониманием природы, например, формирования русского литературного языка.
По той же причине малоизученной остается и история сербского литературного языка, а история словенского литературного языка до сих пор не сложилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину. Несмотря на большое количество работ по истории литературных языков, до сих неоднозначной видится и ситуация в западнославянских странах. Ввиду всего вышесказанного решение поставленных в настоящем диссертационном исследовании задач представляет собой, с одной стороны, значительный по своей сложности труд, а с другой — является в наивысшей мере актуальным для современной славистики, дальнейшего ее развития, изучения генезиса этнических литературных языков славянских народов, описания языковых ситуаций в славянских странах в диахроническом плане и культурно-языковой истории западнославянского ареала Центральной Европы в целом.
Как известно, на становление того или иного славянского литературного языка существенное влияние оказывал другой славянский язык, который нередко становился его базой. И если бесспорным и довольно хорошо изученным является роль старославянского языка в формировании литературных языков у народов ареала Б1а~~а Ог11зоооха, то аналогичная роль чешского языка как литературного для западнославянских народов до сих пор не исследовалась в ее полном освещении.
Рассмотрение данного комплекса проблем определяет актуальность работы и подчеркивает ее новизну и значимость. Диссертант обращается к вопросам функционирования чешского языка в качестве литературного, языка деловой письменности за пределами Центральной Чехии у носителей других близкородственных языковых кодов, а именно, в Малопольше, Верхней Силезии и Западной Словакии. Объективный подход диссертанта к данной тематике, его скрупулезность при анализе собранного материала и логичность выводов при наличии эрудиции и широких знаний из разных гуманитарных наук позволяют ему выполнить поставленные в работе цели и задачи (сс.
9-10) и в значительной степени дополнить имеющиеся исследования или устранить «белые пятна» в истории литературных языков западных славян. Как подчеркивает сам диссертант, всем, кто занимается данной филологической проблематикой, ситуация с интерпретацией вопросов истории литературных языков западных славян и расстановка акцентов при их рассмотрении весьма противоречива, поскольку нередко обусловливается стереотипными подходами. Так, исследования влияния чешского языка на польский литературный язык практически ограничивается проникновением чешской лексики и ее был ованием в польских литературных и богослужебных памятниках либо описанием взаимовлияний между литературными чешским и польским языками.
Что касается диахронического описания языковой ситуации в Верхней Силезии, то здесь малоисследованость данного вопроса и практически полное отсутствие научных работ по данной проблематике также объясняется субъективностью сложившейся в богемистике традиции в самой минимальной степени обращать внимание на факты регионализма в истории чешского литературного языка, Далеко неоднозначно и зачастую под влиянием политических или идеологических веяний вопрос очевидного участия чешского литературного языка в становлении литературного словацкого язьпса освещается в словакистике, где, как справедливо отмечает К.В. Лифанов, целый ряд стереотипов и фактически априорно принятых положений препятствует объективному осознанию реальных процессов, которые протекали в языке письменности, создававшейся на территории Словакии, Поскольку предмет настоящего исследования лежит, прежде всего, в области истории литературного чешского языка, диссертант невольно сталкивается и с неоднозначностью взглядов на данный круг проблем в самой богемистике, где вопросы регионального функционирования чешского литературного языка в основном замалчивают, как будто стесняясь вкраплений в нормированный язык диалектных и периферийных языковых явлений, тогда как данные факты, наоборот, обогащают и повышают сам статус чешского литературного языка в историко-культурном мире западных славян.
В данном контексте заслугой диссертанта является выбранный им объективный подход к рассматриваемой проблеме, единая для всех трех регионов методика описания на междисциплинарном уровне, предусматривающая учет исторического фона развития литературных языков, с целью объяснения различных путей развития литературных языков у западнославянских народов, в которых в тот или иной период значительную роль играл чешский литературный язык. Обратимся более подробно к некоторым положениям диссертации А.А.
Индыченко и отметим наиболее значимые из них. Глава 1 посвящена комплексному рассмотрению проблемы описания истории литературного языка донационалъного периода и надэтнического употребления славянских литературных языков, где также поднимается вопрос развития литературного языка в ситуации языкового контакта, актуальный для практической части исследования.
Здесь же подвергается анализу само понимание термина «литературный язык», в результате чего вскрывается вся сложность трактовок и взглядов ученых на суть данного понятия. Диссертант делает акцент на необходимости разграничения понимания литературного языка в донациональный и национальный периоды. Анализируя различные подходы и осознавая «шаткость» употребления термина в диахроническом исследовании, диссертант все же остается приверженцем термина «литературный язык», но в широком его понимании вслед за В,П. Гудковым и Г.П.
Нещименко. Данный выбор представляется вполне удачным и позволяет избежать ухода в излишнюю теоретизацию вопроса. Здесь же вслед за Н.С. Трубецким и рядом других ученых диссертант справедливо подчеркивает факт использования в тот или иной период одним славянским народом другого славянского языка в качестве литературного. В первую очередь рассматривается факт употребления и дальнейшей «креолизации» старославянского языка у русских, сербов, болгар, македонцев, а также чехов в ранний донациональный период.
Данная картина может быть дополнена фактами многовекового использования древнерусского языка в качестве письменного сербами и — спорадически — словенцами или фактом активного участия чешского языка в становлении хорватской научной терминологии. Последний момент является предметом особого научного направления в хорватской лингвистике, изучающего влияние чешского и частично словацкого языков на формирование хорватского литературного языка, толчком которому' послужила активная филологическая деятельность Богуслава Шулека, словака по происхождению, в Х1Х веке в Хорватии.