Языковая игра в романе А. Мушга Der Rote Ritter. Eine Geschichte von Parzival (1993) (на материале немецкого языка), страница 2
Описание файла
PDF-файл из архива "Языковая игра в романе А. Мушга Der Rote Ritter. Eine Geschichte von Parzival (1993) (на материале немецкого языка)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Приложение 1 представляетсобой образец электронной анкеты лингвистического опроса на материалетекста романа А. Мушга „Der Rote Ritter“. В Приложении 2 приводитсясводная таблица типологических классификаций языковой игры в немецкойлингвистике.Во Введении обосновывается выбор темы и языкового материала, атакже актуальность и новизна исследования, формулируются цели и задачи,определяются методы исследования, устанавливаются основные положения,выносимые на защиту, отмечается теоретическая и практическая значимостьработы.В главе 1 «Понятие «языковая игра» в исследованиях российских инемецких лингвистов» рассматриваются подходы к описанию языковойигры, преобладающие в настоящий момент в российской и немецкойлингвистике.
Следует отметить, что трактовки языковой игры как языковойаномалии, проявления комического в языке или признака игрового стиля неявляются взаимоисключающими. Они, скорее, взаимодополняют друг друга,наиболее ярко высвечивая определенную грань феномена. Комический,лингвокреативный, игровой потенциал языковой игры, ее аномальность5можно рассматривать как свойства, проявляющиеся в зависимости от того,где, когда, кем и с какой целью используется данный стилистический прием.При этомсвойствааномальности(нарушенияязыковой нормы) иадресованности (нацеленности на адресата) присущи любой языковой игре иявляются, таким образом, ее основополагающими характеристиками.
На этомосновании среди существующего многообразия определений языковой игрыдля настоящего исследования наиболее удачным представляется определениеВ. З. Санникова, сформулированное с учетомуниверсального статусаназванных характеристик: «Языковая игра - это некоторая языковаянеправильность (или необычность), осознанно допущенная говорящим(пишущим) и именно так понимаемая читателем (собеседником)».2Предпринятый в первой главе сравнительный обзорроссийских инемецких работ по языковой игре показал, что немецкими лингвистами досих пор не решена проблема выбора единого термина для обозначенияисследуемогофеномена,тогдакакваналогичныхисследованияхотечественных лингвистов терминология достаточно унифицирована.
Вбольшинстве случаев предпочтение отдается варианту «языковая игра».Иные варианты (например, «языковая шутка» или «игра слов») используютсядля обозначения подвидов языковой игры, однако как более узкие понятия немогут составить конкуренцию прочно утвердившемуся варианту «языковаяигра». В немецкой лингвистике представлены два варианта – Wortspiel[Eckhardt 1909; Wessels 1955; Wagenknecht 1975; Sanders 1975; Weis 1976;Horn 1988; Freidhof 1989, 1990; Heibert 1993; Frey 1994; Tecza 1997;Szezepaniak 2002] и (реже) Sprachspiel [Schweizer 1978; Detering 1983; Pape1985; Grassegger 1992; Ulrich 1995; Szezepaniak 2002].Очевидноеколичественноепревосходство вариантаWortspielинаметившуюся тенденцию к его дальнейшей терминологической унификациилингвисты объясняют двумя факторами. Во-первых, даже в тех случаях,когда объектом языковой игры является словосочетание, слово остается ее2Санников В.З.
Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002. С.23.6обязательным компонентом. Во-вторых, понятием Sprachspiel в совершенноином значении оперирует в «Философском трактате» Л. Витгенштейн,поэтому в лингвистических работах обычно специально уточняется, чтоязыковая игра (Sprachspiel) понимается как стилистический прием [Detering1983; Ulrich 1995; Schweizer 1978].Помимо терминологических расхождений, отличительной чертойнемецких исследований языковой игры является свойственная им с началапрошлого столетия общая тенденция к созданию единой универсальнойтипологической классификации и дефиниции языковой игры, которая и внастоящеевремяостаетсянезавершенной.Авторыотечественныхисследований к созданию жесткой типологической классификации нестремятся. Их, скорее, интересует функционирование игровых механизмовна разных языковых уровнях.Большинство немецких лингвистовпредваряют свои исследованияуказанием на спорность теоретических положений, сформулированныхпредшественниками [Hausmann 1974; Grassegger 1985; Heibert 1993; Tesza1997].
Можно назвать лишь несколько работ, заслуживших общее признаниеи оказавших влияние на развитие последующих концепций [Eckhardt 1909;Wagenknecht 1975; Hausmann 1974; Grassegger 1985;1992; Heibert 1993].Четкая структурированность, общая для типологических классификацийназванных авторов, с одной стороны, позволяет ясно очертить контурыфеноменаязыковойинтерпретационнуюигры,свободусдругой-исследователянеизбежноограничиваетжесткимиструктурнымирамками. Таким образом, для систематизации механизмов создания языковойигры в игровом (и, шире, художественном) тексте как уникальномвоплощении индивидуального стиля определенного автора целесообразноиспользовать более гибкие классификационные принципы.Глава 2 «Механизмы создания языковой игры в игровом тексте(на примере романа А. Мушга „Der Rote Ritter“)» посвящена анализу двухосновных видов языковой игры в романе - игр с фразеологизмами, или7игровых модификаций фразеологизмов, а также каламбура, который внастоящей работе рассматривается как вариант языковой игры, поскольку вего рамки невозможно вписать весь потенциал игровых возможностей языка.Вразделе2.1.«Моделифразеологическихмодификаций»формулируются принципы создания языковой игры с фразеологизмами висследуемом романе.
Поскольку обыгрывание любого языкового явленияосновано, как правило, на сознательном нарушении общепринятых языковыхнорм, а основополагающим, нормативным, признаком фразеологическойединицы является ее семантическая целостность,языковая игра сфразеологизмами направлена на частичное или полное устранение именноэтого признака. Нарушение семантической целостности происходит либо засчет трансформации структуры фразеологической единицы, либо за счетактуализации первичного значения одного или нескольких ее компонентов.В качестве аналога понятия языковая игра с фразеологизмами вотечественной и немецкой лингвистике используются понятия модификация(Modifikation) [Burger, Buhofer, Sialm1982; Fleischer 1997; Burger 2007;Баранов, Добровольский 2008] и трансформация [Мелерович, Мокиенко1997].
В настоящей диссертации понятия фразеологические модификации ифразеологическаяэквивалентов.языковаяПосколькуигратакжеисследованиеиспользуютсяпроводитсявнакачествематериаленемецкоязычного художественного текста, анализ механизмов создания ифункционирования фразеологических модификаций предваряется краткимсопоставительным обзором немецких и отечественных работ, посвященныханалогичной проблематике [Schweizer 1978; Burger, Buhofer, SialmBurger2007;Мелерович,Мокиенко1997;Сопова2007;1982;Баранов,Добровольский 2008].При систематизации игровых модификаций фразеологизмов в романеА.Мушгабылиспользовангибкийклассификационныйпринципсоотношения структуры и семантики, позволяющий наиболее полнопроследить проявление игровых аномалий на уровне плана выражения и8плана содержания.
Данный принцип, названный в диссертации принципомсемантической маркированности, в немецкой лингвистике впервые былиспользован в классификации Э. Экгардта [Eckhardt 1909], а затем нашелотражение в работах Г. Грассэггера [Grassegger 1985,1992] и Г. Бургера[Burger2007].Вотечественнойлингвистикеаналогичныйпринциписпользуется в работах А. М. Мелеровича, В. М. Мокиенко [Мелерович,Мокиенко 1997], а также Т. Г. Соповой [Сопова 2007]. Однако, исходя изтого, что настоящее исследование проводится на материале немецкого языка,заосновувзятаразработаннаяврамкахнемецкойфразеологииклассификация Г. Бургера [Burger 2007]:1. формальная модификация;2.
формально-семантическая модификация;3. семантическая модификация.Формальная модификация (первый тип) касается только лексическогосостава фразеологизма, а также его морфо-синтаксической структуры и незатрагивает семантического уровня.Так, в приводимом ниже примере языковая игра строится нарасширении структуры фразеологизма за счет включения в его составнесогласованногоопределения,выраженногоименемсобственнымвродительном падеже:Anfangs lief alles Weitere nach Des Kybergs Schnurchen [Muschg 1993:83].Исходный фразеологизм es lauft (alles) wie am Schnurchen (все идет какпо маслу) сохраняет свое значение, но получает дополнительный оттенок.Сначала все шло гладко, т.е. так, как запланировал граф Кюберг.При сочетании формальной модификации с семантической (второйтип) изменениеструктуры фразеологизмаприводит к актуализациисвободного значения всего словосочетания или отдельных его компонентов.Итогом становятся сбивающие читателя двусмысленность и возможностьдвоякого прочтения:9Nein, erwiderte der Spanier, denn da werden die Huhner Tranen lachen, undich noch eher [Muschg 1993:68].