Главная » Все файлы » Просмотр файлов из архивов » PDF-файлы » Типологическое описание «ложных друзей переводчика» при контакте французского, английского и русского языков

Типологическое описание «ложных друзей переводчика» при контакте французского, английского и русского языков

PDF-файл Типологическое описание «ложных друзей переводчика» при контакте французского, английского и русского языков Филология (32244): Диссертация - Аспирантура и докторантураТипологическое описание «ложных друзей переводчика» при контакте французского, английского и русского языков: Филология - PDF (32244) - СтудИзба2019-03-13СтудИзба

Описание файла

PDF-файл из архива "Типологическое описание «ложных друзей переводчика» при контакте французского, английского и русского языков", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст из PDF

На правах рукописиКУРБАНОВА КАМИЛЛА ИСКАНДЕРОВНАТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙПЕРЕВОДЧИКА» ПРИ КОНТАКТЕ ФРАНЦУЗСКОГО, АНГЛИЙСКОГОИ РУССКОГО ЯЗЫКОВСпециальность10.02.05 – романские языки10.02.20 – сравнительно-историческое,типологическое исопоставительноеязыкознаниеАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква – 2012Работа выполнена на кафедре французского языкознанияфилологического факультета Московского государственного университетаимени М.В. Ломоносова.Научный руководитель:Кузнецова Ирина Николаевнадокторфилологическихнаук,профессорОфициальныеоппоненты:Гвишиани Наталья Борисовнадоктор филологических наук,профессорМосковский государственныйуниверситет имени М.

В. Ломоносова,филологический факультет,профессор кафедры английскогоязыкознанияТихонова Марина Петровнакандидат филологических наук,доцентСмоленский государственныйуниверситет,филологический факультет,заведующий кафедрой французскогоязыкаВедущая организация:Московский государственныйинститут международных отношений(университет) Министерстваиностранных дел РоссийскойФедерацииЗащита диссертации состоится 31 мая 2012 г. на заседаниидиссертационного совета Д. 501.001.80 при Московском государственномуниверситете имени М.

В. Ломоносова по адресу: 119191, Москва, ГСП-1,Ленинские горы, МГУ, д.1, стр.51, 1 учебный корпус гуманитарныхфакультетов, филологический факультет.С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го учебногокорпуса Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.Автореферат разослан 27 апреля 2012 г.Ученый секретарьдиссертационного совета, профессорТ.А. Комова2  ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫРеферируемое диссертационное исследование посвящено, как следуетиз названия, явлению «ложных друзей переводчика», которое заключается втом, что похожие по форме слова двух и более контактных языков ошибочновоспринимаютсяносителямикаксемантическитождественныеиупотребляются в качестве эквивалентов при переводе. Сравните: рус. азарт// франц.

hasard «случай», рус. вельвет // англ. velvet «бархат», англ. library«библиотека» // франц. librairie «книжный магазин».Лингвистический феномен «ложного друга» рассматривается как одноиз проявлений лексической интерференции, под которой мы понимаемрегулярное смешение или сближение сходных слов, исходя из внутреннейформытермина(лат.inter«между»иferīre«ударять»,т.е.взаимопроникновение, взаимоударение). Отметим также, что межъязыковаяинтерференция может быть интроверсивной — с чужого языка на родной иэкстраверсивной — с родного языка на чужой.

И тот, и другой видыинтерференции характерны для носителей обоих контактных языков.Явление «ложных друзей переводчика» традиционно изучалось приконтакте двух языков. Научная новизна настоящей работы заключается втрехмерномподходекисследованиюмеханизмамежъязыковойинтерференции, выявляемой на материале трех неблизкородственных языков(французского, английского и русского), и в вытекающей из данногоподхода новой типологии «ложных друзей переводчика», включающейдиапаронимические сплетения.Актуальность темы диссертационного исследования обусловленанепреходящиминтересомлингвистовкизучению«ложныхдрузейпереводчика», вызывающих трудности, в первую очередь, в переводческой ипедагогическойдеятельности,ипотомутребующиетеоретическогоосмысления, а также типологического и лексикографического описания.Данная тема представляется актуальной как для носителей всех трех3  анализируемых языков, так и для франкофонов и руссофонов, владеющих вбольшей или в меньшей степени английским языком, распространение и всевозрастающее влияние которого неоспоримы в настоящее время.Объектомисследованиявыступает,такимобразом,механизммежъязыковой интерференции, выявляемой на трехъязычном материале, апредметом исследования, соответственно, являются сами триады «ложныхдрузей», активно или потенциально смешиваемые одновременно на всехязыковых стыках.Цель данного исследования состоит в определениитипологиифранко-англо-русских «ложных друзей» и сопоставлении механизмаинтерференции при контакте двух языков с более репрезентативнымтрехъязычным исследованием.Для достижения поставленной цели необходимо решить следующиезадачи:− найти истоки, обобщить и проанализировать накопленный наукой опытизучения феномена «ложных друзей» для его дальнейшего применения вданном исследовании;− выявить основные методологические подходы, позволяющие описатьявление «ложного друга»;− обосновать выбор положенной в основу классификации и доказатьприменимостькритериевтрехъязычномуматериалуанализасучетомданнойклассификациинекоторыхкдополнительныхпараметров;− изучить данное явление в аспекте симметрии / асимметрии языковогознака;− составить лексикографическое описание «ложных друзей» и выработатьсобственнуюсловарнуюмодельпереводчика»;4  трехъязычных«ложныхдрузей− провестипредварительныйотборианализфранко-англо-русских«ложных друзей», основанный на семантическом, формальном иэтимологическомкритериях,спрогнозироватьслучаисмешенияисследуемых единиц и, таким образом, представить классификациюфранко-англо-русских корреляций на основе перечисленных параметров.На защиту выносятся следующие положения:1.

Основным критерием выделения «ложных друзей» следует считатьих потенциальную ошибочную взаимозаменимость, независимо от того,связаналионасформально-семантическойблизостьюсловоформконтактных языков (франц. famille «семья» // рус. фамилия – значениефранцузского коррелята «семья» считается устаревшим в современномрусском языке, тогда как основным для русского существительного фамилиястало значение «наследственное семейное наименование, прибавляемое кличному имени», что соответствует французскому nom (de famille)) или же сисключительно формальным сходством (англ.

coin «монета» // франц. coin«угол»).2. Явление «ложного друга» напрямую связано с асимметриейязыковогознака-присимметрииозначающих«ложныхдрузейпереводчика» наблюдается асимметрия их означаемых; попытка выровнятьданное несоответствие приводит к нарушению языковой нормы.3. «Ложные друзья переводчика» являются результатом действияасимметрии в языке, напротив, в настоящее время наблюдается обратныйпроцесс – восстановление былой симметрии, когда одно из «ложных»значений закрепляется в семантике схожего слова в другом языке.4.

Активность / пассивность словаря «ложных друзей переводчика»определяетспособпостроениялексикографического источника.5  словарнойстатьиданного5. Новая модель франко-англо-русского словаря «ложных друзей»должна быть основана на функциональном принципе и сочетать в себеэлементы одноязычного толкового словаря и двуязычного переводного.6.

Вероятность межъязыковой интерференции можно представить поградуальной линии,коррелятов:отнапрямую зависящей от семантических связейнулевойточки–синонимическойдиапаронимии(исключающей интерференцию в равных значениях), через контактнуюдиапаронимию(предполагающуюобатипаинтерференции–экстраверсивную и интраверсивную) к диапаронимическим сплетениям, вкоторых возможны все виды интерференции.Методологическуюбазуисследованиясоставилиработыотечественных и зарубежных ученых У.

Вайнрайха, В.Ю. Розенцвейга, Ф. деСоссюра, Э. Бенвениста, С.О. Карцевского, В.Г. Гака, В.Л. Щербы, Ч.Осгуда, Э. Хаугена, а также более специальные работы В.В. Акуленко, С.Н.Кузнецова, К.Г.М. Готлиба, В.С. Виноградова, Р.А. Будагова, Г.С. Чинчлея,Н.Б. Гвишиани, А.Г. Анисимовой, В.Л. Муравьева, А.И. Пахотина, Ж. ВанРоя, С. Гренжер, Х. Свалоу, М. Кесслера, Ж. Дерокиньи, Ф.

Буайо,Ж.-П. Колиньона, П.-В. Бертье, Ф. Алина, М. Баллара, К. Векстин, К.Ривьера, А. Ялы, М. Маршето, Л. Даана, А. Петтона, Ж.-П. Вине, Ж.Дарбельне, И. Аяш, А.-М. Пато, В.Б. Барри, Ф. Мерсье, Ф. Ляруэль, Ж.Аймара и др. Однако основную роль при написании диссертации сыгралинаучная концепция и теоретические заключения, содержащиеся в работахИ.Н. Кузнецовой, которые и стали научной базой для проведениянастоящего исследования.Практическимматериаломисследованияпослужили170коррелятивных слов французского, английского и русского языков,отобранных с помощью сплошной выборки по трем двуязычным словарям«ложных друзей переводчика»:6  • Van Roey J., Granger S., Swallow H.

Dictionnaire des faux-amis: françaisanglais. Paris-Gembloux, 1988;• Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложныхдрузей переводчика». М., 1969;• Муравьев В.Л. Faux amis, или «ложные друзья» переводчика. М., 1969.Примерыупотреблениявыявленныхтрехъязычныхкоррелятовобогащались за счет материалов двуязычных и одноязычных толковыхсловарей соответствующих языков: Le Grand Robert, Le Petit Robert, Trésor dela Langue Française, Oxford English Dictionary, Oxford Advanced Learner’sDictionary, Словарь современного русского литературного языка (БАС),Словарь русского языка в 4-х томах и др., а также верифицировалисьинформантами - носителями французского, английского и русского языков.Теоретическаязначимостьдиссертационногоисследованияопределяется содержащимися в нем выводами о природе «ложных друзейпереводчика» как об одной из форм выражения языковой асимметрии(гомологической/интернационализмам,Результатытеоретическихдинамической)демонстрирующимпроведенноговопросовисследованияконтактнойвпротивоположностьмежъязыковуюсимметрию.способствуютразработкелингвистики,сопоставительнойлексикологии французского, английского и русского языков, а такжеразвивают и дополняют учение о межъязыковой интерференции в целом и офранко-англо-русской семантической интерференции в частности.Практическая значимость работы заключается в возможностииспользования материалов и результатов исследования:− в лексикографической деятельности с целью создания функциональногословаря-справочникафранко-англо-русских«ложныхдрузейпереводчика» на основе разработанной в исследовании новой словарноймодели описания трехъязычных «ложных друзей»;7  − при составлении методических и справочных пособий, «словарейтрудностей», учебных словарей французского и английского языков;− в практике преподавания французского и английского языков носителямрусского языка, равно как и преподавания русского языка англофонам ифранкофонами;влекционныхязыкознанию, лексикологии,практическихкурсахпокурсахпосопоставительномусемиотике, а также в теоретических ифранцузско-русскому,англо-русскомуифранцузско-английскому переводу;− в дальнейшем изучении межъязыковой интерференции на многоязычномматериале, анализ которого можно проводить, основываясь на типологиитрехъязычных «ложных друзей», представленной в данной работе.Апробация работы.

Основные положения диссертации отражены вшести публикациях по теме и обсуждались на международных ивсероссийскихконференцияхМГУимениМ.В.Ломоносова,СГУ:«Ломоносов – 2011» (апрель 2011, МГУ), «Риторика в свете современнойлингвистики» (июнь 2011, СГУ), «Романские языки и культуры: отантичности до современности» (декабрь 2011, МГУ), а также на заседанияхкафедры французского языкознания МГУ имени М.В. Ломоносова в 20092012 гг.Структура и объем исследования определяются поставленнымизадачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения,алфавитного указателя и библиографии, включающей 205 названий.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВоВведенииопределяетсяобщеенаправлениеисследования,указываются объект и предмет изучения, формулируются основные цели изадачи, аргументируется новизна и актуальность темы диссертации,обосновываются ее теоретическая и практическая значимость, обозначаютсяметодологическая база и положения, выносимые на защиту, приводятся8  сведения об апробации результатов исследования, а также описываетсякомпозиция работы.Часть I первой главы диссертационного исследования посвященаистории изучения «ложных друзей переводчика», начиная с М.

Кесслера иЖ. Дерокиньи1, впервые зафиксировавших и впоследствии описавшихданный лингвистический феномен еще в 20-х гг. XX века. В этом разделеприводится описание и критический анализ существующих классификаций«ложныхдрузей»,разработанныхзарубежнымииотечественнымилингвистами. Отмечается, что большинство зарубежных лингвистов (Ф.Алин2, М.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5167
Авторов
на СтудИзбе
437
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее