Отзыв на автореферат (авт. Бойко С. С.) (Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана))
Описание файла
Файл "Отзыв на автореферат (авт. Бойко С. С.)" внутри архива находится в следующих папках: Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана), документы. PDF-файл из архива "Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Отзывна автореферат диссертации Яровеико Д.С. «T.JI. ЩепкинаКуперник - переводчик французской драматургии (театр Ростана)»,представленной на соискание ученой степеникандидата филологических наук по специальностям:10.01.01 - русская литература; 10.01.03 - литература народов странзарубежья (европейская и американская литературы)Авторефератдиссертации«T.JT. Щепкина-Куперник переводчикфранцузской драматургии (театр Ростана)» Д.С. Яровенко отличаетсялогичностью в подаче материала, последовательностью изложения, отражаетсодержательные аспекты исследования.
Тема диссертации актуальна, будучисвязана с такими перспективными проблемами, как выбор критериев оценки икачества перевода, значение личности переводчика в деле перенесенияхудожественного произведения в иной культурно-языковой контекст. К этойтематике обращались неоднократно, однако научные труды, которые касалисьпрофессионального становления переводчика и принципов его работы с темили иным произведением или целым периодом творчества отдельно взятогоавтора (как это произошло в случае с Э. Ростаном и переводчицей егопроизведений Т.Л.
Щепкиной-Куперник), не исчерпали проблематики.Знакомство с авторефератом не оставляет сомнений в правильностивыбора фигуры Т.Л. Щепкиной-Куперник, оставившей богатое переводческоенаследие. Оно представляет большую ценность для литературоведов иисториков театра. Созданные ею талантливые переводы на русский язык санглийского, французского, испанского и других языков дают право говорить осамобытном таланте Щепкиной-Куперник, сыгравшей важную роль в судьбепроизведений Э.
Ростана в России.Автореферат дает представление о содержании и структуре работы(Введение, две главы, Заключение, Библиография, Приложение). Изложенный внем материал может быть использован при разговоре о русской и зарубежнойлитературах рубежа XIX-XX веков, русско-французских культурных связях,творческих параллелях и влияниях, а также, что особенно важно, углубляетпредставление о явлении неоромантизма в русской и европейской культурахтого времени и доказывает важность работы Щепкиной-Куперник,формировавшейособоерусифицированноепрочтениепроизведенийдраматурга и даже такое явление, как «театр русского Ростана».Д.С. Яровенко приходит к своим выводам после тщательного анализанаиболее известных в России произведений драматурга: «Романтики»,«Принцесса Греза», «Сирано де Бержерак» и «Шантеклер», причем «ПринцессаГреза» и «Сирано де Бержерак» объединяются в одном разделе (второйпараграф второй главы) в качестве наиболее удачных примеров работыпереводчицы, повлиявших на литературный облик многих поэтов и писателейконца XIX - начала XX века.Метод, избранный для анализа переводов, объективен и убедителен.
Вработе использованы сопоставительные таблицы, в которых приводятсяфрагменты французского текста, подстрочный и русский художественныйперевод Щепкиной-Куперник.Опорным пунктом анализа являютсябгвыделяемые Д.С. Яровенко в каждой из четырех пьес «кульминационные»стихотворения, анализ которых последовательно подтверждает выводдиссертантки о том, что переводческий метод Щепкиной-Куперник во времяработы над данными произведениями базировался на двух основныхпринципах: «стремление приблизить ростановские тексты к национальномукультурному коду» и «намерение выделить один какой-либо значимый посмыслу фрагмент ("Монолог Персинэ", "Стансы Рюделя", "Гимн гасконцев","Ода Солнцу")» (с.
30). Однако размышления над вариантом «национальногокультурного кода» в его неоромантическом изводе можно было бы углубить иразвить.Резюмируя сказанное, можно утверждать, что автореферат в полной мереотражает основные положения диссертации и позволяет в достаточной степениоценить перспективность данного исследования. Не вызывает сомнений, что исама диссертация «Т.Л. Щепкина-Куперник - переводчик французскойдраматургии(театрРостана)»являетсясамостоятельнойнаучнойквалификационной работой, соответствующей требованиям п. 9 «Положения оприсуждении ученых степеней» ВАК РФ. Основные выводы диссертанткибыли представлены ею на различных конференциях, а также изложены в 11публикациях.
Автор работы Д.С. Яровенко заслуживает присуждения ученойстепени кандидата филологических наук по специальностям: 10.01.01 - русскаялитература; 10.01.03 - литература народов стран зарубежья (европейская иамериканская литературы).Профессор кафедры истории русской литературыновейшего времени ИФИ РГГУ,доктор филологических наукС.С.Бойко25 декабря 2014 г.Адрес учреждения: ФГБОУ ВПО «Российский государственный гуманитарныйуниверситет»125993, ГСП-3, Москва, Миусская площадь, д. 6Сайт организации: http://rsuh.ru/Электронная почта: rsuh@rsuh.ruКонтактная информация автора отзыва на автореферат:Бойко Светлана Сергеевнадоктор филологических наук,профессор кафедры истории русской литературы новейшего времениИнститута филологии и истории ФГБОУ ВПО «Российский государственныйгуманитарный университет»125993, ГСП-3, г.
Москва, Миусская площадь, д. 6Телефон: + 7 926 684 50 60Е-mail: svetlana-boyko@yandex.ru.