Автореферат (Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана))
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)". PDF-файл из архива "Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиЯРОВЕНКО Дарья СергеевнаТ.Л. ЩЕПКИНА-КУПЕРНИК – ПЕРЕВОДЧИК ФРАНЦУЗСКОЙ ДРАМАТУРГИИ(ТЕАТР РОСТАНА)Специальности: 10.01.01 – русская литература;10.01.03 – литература народов стран зарубежья(европейская и американская литературы)АВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква – 2015Работа выполнена на кафедре истории новейшей русской литературы исовременного литературного процесса филологического факультета ФГБОУВПО «Московский государственный университет имени М.В.
Ломоносова».Научный руководитель:доктор филологических наук, профессорМихайлова Мария ВикторовнаОфициальные оппоненты: Демидова Ольга Ростиславовна,доктор философских наук, профессор,АОУ ВПО «Ленинградский государственныйуниверситет имени А.С. Пушкина»,профессор кафедры философии;Овчаренко Алексей Юрьевич,кандидат филологических наук, доцент,Юридический институт ФГАОУ ВО«Российского университета дружбы народов»,доцент-исследователь кафедры русского языкаВедущая организация:ФГБОУ ВПО «Башкирский государственныйпедагогический университет имени М.
Акмуллы»Защита состоится «19» февраля 2015 года в 16 часов на заседаниидиссертационного совета Д 501.001.32 при Московском государственномуниверситете имени М.В. Ломоносова по адресу: 119991, Москва, ГСП-1,Ленинские горы, МГУ, 1-й учебный корпус.С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотекеМосковского государственного университета имени М.В. Ломоносова и насайте филологического факультета www.philol.msu.ru.Автореферат разослан «_____» _________________ 2015 г.Ученый секретарьдиссертационного совета,доцентО.С.
ОктябрьскаяОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫИстория и теория перевода в условиях современного процессаглобализации и возрастающего интереса к их изучению в науках гуманитарногоцикла (филология, лингвокультурология, философия и др.) приобретают особоезначение. Качеством перевода преимущественно занимаются лингвисты. Длялитературоведов более естественным оказывается анализ уже переведенного народной язык произведения в его взаимодействии с национальной литературой.При этом вопрос о роли переводчика и его влиянии на дальнейшую судьбуиностранногопроизведенияилидажевосприятиевсеготворчестваиноязычного автора остается обычно в тени.
Переводческая деятельностьотдельных участников литературного процесса редко становится объектомлитературоведческого исследования. Безусловно, филологическая наука необошла вниманием переводческую деятельность В.Я. Брюсова, Ф.И. Сологуба,К.Д. Бальмонта, М.А. Волошина и др. поэтов такого ранга. Однако эти фигурызначимы и весомы сами по себе, в отрыве от их переводческой деятельности,которая являлась лишь одной из сфер приложения их поэтического дара.Исследованияже,посвященныепереводчиковдраматургическиханализудеятельностипроизведений,отечественныхотсутствуютвовсе(заисключением, пожалуй, отдельных работ о переводах пьес У.
ШекспираБ.Л. Пастернаком). В этой связи важным оказывается изучение наследияпереводческой деятельности Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник (18741952), проявившей себя ярко не только в собственном творчестве, но и вобласти перевода и сыгравшей важную роль в привнесении на русскую почвунеоромантических тенденций.Правнучка великого актера М.С. Щепкина посвятила литературнойдеятельности около шестидесяти лет жизни, явилась поэтессой, драматургом,прозаиком, мемуаристом, пробовала себя и в актерской профессии. Имяписательницы сегодня начинает вызывать все больший исследовательский3интерес1.
Однако ее переводческая деятельность не становилась еще предметомнаучного осмысления, хотя ее вклад в развитие русской переводной литературыогромен. В общей сложности она перевела около 60 пьес, и до сих пор героимногих английских, французских, испанских драматургов говорят языком этойпереводчицы. Особенно активно переводческая деятельность ЩепкинойКуперник развивалась в послереволюционные годы, когда она стала заниматьсяею профессионально.
Владевшая европейскими языками (французским,испанским, итальянским, английским, польским, шведским), она былапрекрасно знакома с шедеврами мировой литературы. Благодаря ее переводамрусская литература обогатилась не только произведениями особенно любимогоею Шекспира, но и Ж.-Б. Мольера, Лопе де Веги, Тирсо де Молины,Д. Флетчера, П.
Кальдерона, П. Бомарше, К. Гоцци, Ф. Шиллера, В. Гюго,Р. Шеридана, Л. Кэрролла, Петрарки, Р. Бернса, Дж. Байрона и многих других.Не менее тридцати из пьес указанных авторов были переведены стихами(иногда она переводила стихами даже то, что в оригинале существовало какпрозаическое произведение: например, «Монна Джиованна» М. Метерлинка).Но принципиально важным и определяющим в переводческой карьереЩепкиной-Куперниксталпериодеестановлениякакпереводчика,пришедшийся на 1890-е гг., что было связано с поистине судьбоноснымзнакомствомЩепкиной-Куперникифранцузскогодраматурганеоромантического направления Эдмона Ростана (1868-1918).
В начале 1894 г.актриса Л.Б. Яворская предложила начинающей писательнице отправитьсявместе с нею в путешествие по Европе, и в Париже они встречают Э. Ростана,автора1получившейширокуюизвестностьпьесы«Романтики»(«LesСтали появляться публикации произведений и исследования о ее творчестве: Избранныестихотворения и поэмы / Сост. Д. Рейфилд. М.: ОГИ, 2008.
360 с.; Счастливая женщина,Одна из них // Женская драматургия Серебряного века: Антология / Сост., вступит. статья икоммент. М.В. Михайловой. СПб.: Гиперион, 2009. 566 с.; Барышня с фиалками //Современная драматургия. 2009. № 1. С. 210-238; Рейфилд Д. Забытая поэтесса: ТатьянаЛьвовна Щепкина-Куперник // Щепкина-Куперник Т.Л. Избранные стихотворения и поэмы /Сост. Д. Рейфилд. М.: ОГИ, 2008. С. 3-44; Михайлова М.В. «Милая Таня» // Современнаядраматургия.
2009. № 1. С. 206-209; Михайлова М.В. Чеховские мотивы в драматургииТ.Л. Щепкиной-Куперник // Slavic Almanac. The South African Journal for Slavic, Central andEastern European Studies. 2010. Nom 16. № 1. С. 56-59.4Romanesques», 18912). Уже в то время его фигура явно выделялась на фонеэпохи fin de siècle. Воспитанный на историях о легендарных трубадурахДжауфре Рюделе и Бертране де Борне (чьи жизнеописания лягут в основу егопьесы «Принцесса Греза» («La Princesse Lointaine», 1895)) и книгах В. Гюго,Ростан восхищался романтической эстетикой, возродить которую он пытался вконце XIX в. Его «посвящение» в литераторы состоялось в 1888 г.: в Париже в«Театре Клюни» (Théâtre Cluny) был поставлен написанный в соавторстве сАнри Ле на сюжет модного романа водевиль «Красная перчатка» («Le gantrouge», 1888).
Однако после кратковременного успеха, сопровождавшего этупостановку, Ростан решил переключиться на иной жанр и начал создаватьпьесы на возвышенные сюжеты, написанные александрийским стихом.В Россию Щепкина-Куперник и Яворская привезли «Романтиков».Вскоре переведенная Щепкиной-Куперник пьеса «обошла все русскиетеатры»3. Знакомство с Ростаном и осуществленный перевод обусловиливозникновение уникального для отечественной драматургии прецедента –тесного творческого взаимодействия автора и переводчика.
Именно при работес пьесами Ростана начал формироваться подход Щепкиной-Куперник кпереводческой деятельности. Она сочла возможным при переводах прибегать к«вольностям», отступлениям от французского текста. Однако эти места частооказывались самыми удачными в создаваемых произведениях. Все этообусловилонепростопоявлениенесколькихталантливыхпереводовпроизведений драматурга, но и рождение такого феномена, как «театр русскогоРостана», удовлетворивший духовный голод русского читателя, взыскующегонеоромантизма особого типа с присущими ему пафосом оптимизма, новойгероикой, возвышенными устремлениями, выдвижением на первый план яркойличности.
Ведь и Ростан верно спрогнозировал потребность общества видеалах: в своих произведениях он создал образ Прекрасной Дамы (Сильвета,Мелисинда, Роксана), живущей сильными чувствами, ждущей глубокой страстии способной ей отдаться, и образ Непонятого поэта, Поэта-изгнанника, смелого,2Далее названия пьес будут даваться на русском языке, за исключением особо оговоренныхслучаев.3Щепкина-Куперник Т.Л. Театр в моей жизни. М.-Л.: Искусство, 1948. С. 107.5бесстрашного защитника слабых, открытого глубоким и ярким переживаниям,готового на самопожертвование и самоотречение ради любимой и – шире –ради защиты высокого состояния духа. Иными словами, благородного героя(Рюдель, Бертран, Сирано де Бержерак, Шантеклер), противостоящего людям,поглощенными суетой и поисками собственной выгоды.
Так что можно сказать:намерения драматурга и переводчика совпали. В итоге Щепкиной-Куперникбыли переведены все самые известные произведения драматурга: пьесы «ДваПьеро, или Белый ужин» («Les Deux Pierrots», 1890), «Романтики», «ПринцессаГреза», «Самаритянка» («La Samaritaine», 1897), «Сирано де Бержерак»(«Cyrano de Bergerac», 1897), «Орленок» («L’Aiglon», 1900), «Шантеклер»(«Chantecler», 1910), поэтический сборник «Шалости музы» («Les Musardises»,1890), поэма-пантомима в двух сценах «Священная роща» («Le Bois sacré»,1908), циклы стихотворений «День причудницы» («La Journée d’une Précieuse»,до 1914) и «За Грецию» («Pour la Grèce», 1897)4.