Функционирование и перевод терминов гражданского права (на материале терминологии недвижимости)
Описание файла
PDF-файл из архива "Функционирование и перевод терминов гражданского права (на материале терминологии недвижимости)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиЯЖГУНОВИЧ ОЛЬГА АЛЕКСЕЕВНАФУНКЦИОНИРОВАНИЕ И ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ ГРАЖДАНСКОГО ПРАВА(НА МАТЕРИАЛЕ ТЕРМИНОЛОГИИ НЕДВИЖИМОСТИ)Специальность 10.02.04. – Германские языкиАвторефератдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква – 20111Работа выполнена на кафедре английского языкознания филологического факультетаФГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова»Научный руководитель:доктор филологических наук доцентАнисимова Александра ГригорьевнаОфициальные оппоненты: доктор филологических наук доцентПономаренко Евгения Витальевнапрофессор кафедры английского языка №5ГОУ ВПО «Московский государственный институтмеждународных отношений (университет) МИД РФ»кандидат филологических наук доцентКукурян Ирина Львовнадоцент кафедры теории преподавания иностранных языковфакультета иностранных языков и регионоведенияФГОУ ВПО «Московский государственный университетимени М.В.Ломоносова»Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Российская академия народного хозяйства игосударственной службы при Президенте Российской Федерации»Защита состоится «___» ___________ 2011 г.
на заседании диссертационного советаД501.001.80приФГОУВПО«Московскийгосударственныйуниверситетим. М.В. Ломоносова» по адресу: 119991, Москва, ГСП-1, Ленинские горы, I-ый учебныйкорпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го учебного корпуса ФГОУ ВПО«Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова».Автореферат разослан «___» ___________ 2011 г.Ученый секретарьдиссертационного советапрофессорКомова Т.А.2Сегодня, в век стремительного прогресса науки, развития технологий иприкладных областей терминоведение расширяет свои рамки, охватывая всеновые и новые сферы человеческой деятельности.Предметом данной работы является терминология гражданского права, аименно наименее изученная ее часть, – область недвижимости.Российские специалисты, работающие в данной области, часто необладают достаточным справочным материалом, адекватно отражающимзначения терминов, заимствованных из английского языка.На сегодняшний день одним из факторов, отрицательно влияющих наупорядочениетерминологии,заимствованиеиноязычныхмногиетерминов.ученыеВсчитаютнастоящеенеправомочноевремяметодбеспереводного заимствования стал очень популярен среди переводчиков:аддендум, боатель, девелопер, компаундинг, контрадикторное владение,листинг и т.п.
– вот лишь небольшой список примеров данного явления.Единственным преимуществом этого способа перевода является краткость и«удобство» употребления, однако он совсем не раскрывает значение термина иприводит к появлению языковых нагромождений, объем значения которыхзачастую не совпадает с объемом значения оригинального термина.Актуальность работы обусловлена необходимостью систематизациитерминов гражданского права в силу становления и развития сферынедвижимости в России. Также требуется фиксация терминов в словарях иупорядочение их употребления во избежание неточностей и ошибок. Донастоящего времени терминология недвижимости не подвергалась глубокомунаучному анализу, вследствие чего изучаемый материал не был рассмотрен какединое терминологическое целое.
Результатом этого является недостаточноеколичество словарей терминов недвижимости и отсутствие переводческихэквивалентов у многих заимствованных терминов.Необходимо также привлечь внимание к засорению русского языка ирусской научной речи иноязычными словами и терминами, многие из которыхзачастую не несут никакой функциональной нагрузки, существуя параллельно с1синонимичными словами русского языка.
Этим также обусловленаактуальность исследования.Основной целью данной работы является типологическое изучениеанглоязычнойтерминологиинедвижимости,исследованиетерминовнедвижимости на уровне языка и речи, анализ выбора переводческихэквивалентов для заимствованных терминов.Основные задачи исследования: применитькомплексныйподходкисследованиютерминовнедвижимости в языке и речи; проанализировать типологию терминов недвижимости; выявить системный/асистемный характер терминологии недвижимости; описать терминологию недвижимости с учётом ее лингвистическихособенностей и особенностей употребления терминов в различныхрегистрах; проанализировать методы подбора переводческих эквивалентов иопределить оптимальные способы перевода терминов недвижимости; разработать методику составления наиболее полного толкового словарятерминов недвижимости в целях оптимизации профессиональнойкоммуникации.Научная новизна работы состоит в следующем: впервые изучена ипроанализирована типология терминов недвижимости.
В ходе исследованиявыделены основные семантические поля терминологиинедвижимости. Врезультате проведенного анализа подобраны переводческие эквиваленты длятерминов недвижимости, ранее не переведенных на русский язык илипереведенных с полной или частичной утратой значения. В работе впервыепроведено исследование терминов-метафор, требующих особого подхода кпереводу, и выработаны рекомендации по способу выбора переводческогоэквивалента. Также в диссертации разработаны оптимальные критерии длясоставления толкового словаря терминов недвижимости.2Теоретическая значимость диссертации заключается в развитиисопоставительного исследования в области терминоведения и переводоведенияна материале терминов недвижимости.
Работавносит свой вклад втипологическое исследование терминологических систем и в развитие теориисопоставительного терминоведения.Полученные данные могут способствовать дальнейшему изучениюразличных LSP (языков для специальных целей) с точки зрения системности,лексикографическогоописанияихарактерныхчертреальногоречеупотребления.Практическое значение работы состоит в подготовке материала длясоставления толкового словаря терминов недвижимости и пособия потерминологии недвижимости, которые могут использоваться в преподаванииязыка для специальных целей, при обучении специалистов, работающих вобласти недвижимости, при подготовке лекционных и практических курсов поданной тематике.В качестве методов исследования использовался комплексный подход, аименно:сравнительно-сопоставительныйметод,методсинхронного/диахронного анализа, метод структурно-семантического анализа;метод сопоставления дефиниций, метод контекстуального анализа,статистический метод определенияхарактеристик, социолингвистическийсоциальных явлений.количественных и процентныхметод корреляции языковых иВ соответствии с общими целями, сформулированными задачами иизбранными методами исследования на защиту выносятся следующиеположения:1.
Термины недвижимости обладают рядом типологических особенностей, аименно: наделение некоторых терминов коннотацией, существованиезначительного числа терминов, основанных на метафоре.2. Региональное варьирование не имеет место среди выделенных ключевыхтерминов недвижимости.33. Терминология недвижимости как область гражданского права являетсяполноценной системой как на понятийном уровне, так и на уровневербализующих данные понятия терминов.4.
На уровне речи данная терминологическая система функционируеттолько в совокупности с другими терминологическими системами, аименно: терминологией банковского дела и терминологией архитектурыи строительства.5. При выборе способа перевода терминов необходимо изучениесовокупности факторов, влияющих на его значение, так как терминыобщественных наук существенно зависят от экстралингвистическихсоциокультурных факторов, которые должны быть учтены при подборепереводческого эквивалента.6.
Неверно выбранный способ перевода приводит либо к искажениюсемантики термина, либо к ничем не обоснованному сужению егозначения.7. Выработанные лексикографические критерии для составлениятерминологического словаря, ориентированного на студентов испециалистов сферы недвижимости, изучающих английский язык дляспециальных целей, всецело способствуют оптимизации процессаиспользования данного лексического пласта.Материалом исследования послужили англоязычные и русскоязычныесловари терминов недвижимости, финансовые контракты и документы,учебники, интернет-сайты и онлайн консультации по вопросам недвижимости,рекламнаяпродукцияагентствнедвижимости,газетныестатьиихудожественная литература, что позволило наиболее полно проанализироватьфункционирование терминов данной сферы в языке и речи.
Общее количествоисследованного материала составляет 3000 печатных листов. В работе такжебыли проанализированы онлайн словари и глоссарии терминов недвижимости;общее число исследованных терминов превысило 8000.4Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав,заключения, списка использованной литературы, словарей и источникованализируемого материала.Вовведенииразъясняетсясущностьпоставленнойпроблемы,обосновываются актуальность избранной темы, ее новизна, теоретическая ипрактическая значимость, определяются цели и задачи исследования. ГлаваI«Теоретические основы исследования» посвящена анализу лингвистическихисследований в области терминоведения и переводоведения, а такжеобсуждению проблем методологии.В§1ГлавыI«Терминкакосновнаяединицатерминологии»анализируются различные трактовки термина и его основных свойств.Формирование системы терминологических понятий и теории терминоведенияначалось в 30-е годы XX столетия.