Романо-германская интерференция в тимаушском языке, страница 3
Описание файла
PDF-файл из архива "Романо-германская интерференция в тимаушском языке", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
В каждом из муниципалитетов сложилась особаямультилингвистическая система интеграции и взаимодействия языков, что вомногом обусловливает особый статус этих лингвистических образований.В рассматриваемом регионе Фриули – Венеция Джулия представлены трииндоевропейских языковых группы: итальянский и фриульский языки,принадлежащиероманскойгруппе,словенскийязык,относящийсякславянским языкам, и немецкий – представитель германской группы. По статье103 Статута автономного региона Фриули – Венеция Джулия (Закон № 1 от 31января 1963 г.) признается «равноправие в правах всех граждан, независимо отлингвистической группы, к которой они принадлежат» и гарантируется «охранасоответствующего этнического и культурного своеобразия2».
Немецкий,фриульский и словенский языки объявлены лингвистическим, культурным иисторическим достоянием региона. Фриульская, словенская и немецкаялингвистическиегруппы,всоответствиис«Соглашениемозащитеминоритарных групп населения» и «Европейской хартией о региональных иминоритарных языках», принятых Советом Европы, являются зоной особойадминистративной и культурной опеки.ПутьпроникновениявИталиюнемецкихдиалектовхорошопрослеживается на примере муниципального округа Тимау, в который входятдва населенных пункта – Клеулис и омонимичный названию округа городТимау, расположенный на высоте 800 метров над уровнем моря вдоль дороги,ведущей из Австрии через перевал Монте Кроче Карнико, на берегу реки Бут –притоке горного потока Тальяменто. На момент последней переписи населенияв 2008 г.
в Тимау насчитывалось 402 жителя.В Тимау утвердился язык германского типа, который, однако, не смогполностью вытеснить существовавший до него романский язык, а именнокарнийский диалект фриульского языка, распространенный вдоль всегоперешейка Карнийских Альп.В результате сформировалась ситуациябилингвизма, которая позднее была расширена за счет итальянского языка.Такимобразом,вареалогическомпланеТимаупредставляетсобойлингвистический остров в иноязычном окружении, изолированный от основнойтерриториибытованияязыкаи,вследствиеэтого,находящийсяназначительном удалении от центра иррадиации. Но в силу своего анклавногоположения Тимау имеет второй центр притяжения негерманского типа, чтосвидетельствует в пользу возникновения интерферентных явлений.
Именно2Orioles V. Le minoranze linguistiche. Profili sociolinguisticie quadro dei documenti di tutela. Roma, 2003.11подобный тип языковой ситуации, сформировавшийся в муниципалитетеТимау, предоставляет достаточные условия для образования контактногоязыка. Дальнейшие исследования структуры идиома и оценка результатов повыработанным критериям должны показать, какова степень романскойинтерференции и возможна ли классификация тимаушского как языкасмешанного типа.В Части II второй главы представлена социолингвистическая ситуацияв интересуемом ареале, специфицируются тема и предмет исследования.Формулируются основные параметры, по которым будет производиться анализи оценка тимаушского языка.Исходные положения исследования базируются на постулате, чтотимаушский язык является контактным языком смешанного типа.
Однаконепосредственный анализ интерференции не позволит нам сделать выводовотносительно типологии тимаушского языка, поэтому в Части II первой главымы выработали параметры, которые помогут установить, является ли, как этобыло постулировано ранее, тимаушский язык смешанным языком, и в случаеположительного ответа классифицировать его как одно из контактных явлений.Быливыработаныследующиекритериисоответствия,покоторымпроизводится оценка:1. тип ландшафта: маргинальный или островной;2. языковаяситуация:экзоглосснаядву–иболеекомпонентнаясбалансированная или несбалансированная;3. региональный или местный язык;4.
имеет ли законодательно закрепленный статус.Данные критерии являются экстралингвистическими, поскольку никак нехарактеризуют грамматическую структуру исследуемого идиома и степень еепроницаемости. Далее, с позиций контактной лингвистики, следует определитьследующие параметры:5. наличие би – или плурилингвизма, его степень и тип;6. наблюдаются ли в исследуемом объекте интерферентные явления;127. еслида,накаком/ихграмматическом/ихуровне/яхпроисходитинтерференция;8. стадия диффузии и степень интегрированности иноязычных элементов;имеются ли конвергентные процессы;9.установление типа интерференции: CS, LM или Fl;10.возможность отнесения исследуемого объекта к классу пиджинов или, вслучае установленного факта нативизации, к классу креольских языков;11.если ответ на п. 10 отрицательный, является ли исследуемый объектязыком смешанного типа; категория «смешанности»;12.после сопоставления полученных данных, определение генеалогическойи генетической принадлежности объекта.П.
6 – 8 являются собственно лингвистическими и предполагаютпоуровневый анализ всей языковой системы. Лишь после этого можно делатьвыводы относительно «смешанности» того или иного языкового феномена.Стоит заметить, что если язык позволяет вычленить иноязычные элементы, тоесть при анализе отдельные его составляющие сравнительно легко возводятся ктой или иной лингвистической традиции, то речь не идет о пиджине и, темболее, креольском языке.Часть I третьей главы выполнена с учетом типологического подхода ипредставляет собой описание синхронного среза структуры тимаушского языка.Исследование включает в себя элементы диалектологии и истории языка.Тимаушский язык исторически принадлежит к каринтскому варианту группыюжнобаварских диалектов. Отсутствие документации на раннем периодеколонизации не позволяет с точностью определить дату переселения населенияиз австрийских альпийских долин на территорию современной Италии, что,однако, восполняется данными лингвистических исследований.
Одной изважнейших характеристик является лингвистический феномен так называемого«каринтского удлинения гласного», что позволяет установить сродство междутимаушским языком и другими каринтскими диалектами. Этот процесспроходил в две стадии:131. удлинение краткого гласного;2.ослабление двойного согласного, следующего за гласным (essen > eejsnесть; treffen > treejfn встречать).Феномен каринтского удлинения приходится на начало XIV в. Втимаушском отразились обе стадии, с последующей дифтонгизацией долгогогласного. Это позволяет с уверенностью утверждать, что для участия в данномфонетическом процессе горняки должны были переселиться из долин Каринтиив Тимау не позднее конца XIII в., чтобы язык затем мог пойти далее поиндивидуальному пути развития.
В интересуемом диалекте наблюдаются всефонетическиеинновацииальпийскогобаварского,характерныедляпозднесредневековой стадии развития языка.Поскольку основной целью данной частиявляется отображениесинхронного среза языка, лишь в некоторых случаях дается дополнительнаяотсылка к исторической грамматике южно-баварских диалектов. Комментариисравнительно-типологического плана носят лишь иллюстративный характер, свозможностью дальнейшего развития исследования в данном направлении.Часть II второй главы посвящена непосредственно интерференциитимаушского языка с фриульским и итальянским языками на всех уровнях, отфонетического до синтаксического, и способам интеграции романскихэлементов в структуру языка.
Анализ производится в соответствии свыработаннымикритериями,дополнительнорассматриваетсятипологиязаимствований.1. Фонетическая интерференция:•неуверенность в употреблении начальной аспираты «h» [h], вызваннаяотсутствием данного звука в романских фонетических системах,например, в первом лице единственного числа настоящего времениглагола «иметь» hoon: i on вместо i hon «у меня есть».Неразличение позиций наличия/отсутствия начальной аспиратыприводят в некоторых случаях к гиперкоррекции, например: haschermiti14вместо Aschermittwoch «среда на первой неделе великого поста», hiatz –jetzt «теперь, сейчас».•тенденциякзамещениюконсонантныхгрупп«pf»и«ck»(постпалатальный аспирированный [kh]), не свойственных романскимязыкам, на «f» и «k», особенно в речи представителей младшегопоколения: fat вместо pfat «мужская рубашка», finfarli вместо pfifarli«лисички (грибы»); kint вместо ckint «ребенок», kircha место ckirchа«церковь».Как и в первом примере, наблюдаются случаи гиперкоррекции, втом числе в заимствованиях из романских языков: pfendul < фриульск.pèndul «маятник».• фонетическаяинтерференцияроманскоготерминасомофоннымнемецким словом, что приводит к контаминации.Особенности интеграции:•сохранение долготы ударной гласной в открытом слоге, свойственнойитальянскому и фриульскому языкам: ит.
trota > [‘trɔ:tə] «форель»,фриульск. muìnia > [mu’i:niə] «монахиня»;•как и в северных итальянских диалектах, геминаты стягиваются: ит.pallottola > palotula «пуля», а заударные гласные синкопируются: ит.parroco >parok «священник».Посколькуприведенныепримерыпредставляются собой «ученые слова», обоснованным будет считать ихзаимствованными из итальянского языка, а не из диалектов;• что касается развития романских гласных фонем в системе тимаушскогоязыка, то наблюдается следующая картина:a)a > o в ранних заимствованиях (то есть в словах, вошедших в лексическийсостав германского или древневерхненемецкого из классической илисредневековой латыни и далее развивавшихся по фонетическим законамсредневерхненемецкого):15лат.
palma «ладонь // пальмовая ветвь» > polm «пальмa». Этотфонетический переход свойственен всем южным баварским диалектамнемецкого языка в целом;b)a > a в поздних заимствованиях:ит. maschera, фриульск. màscare > maschkara «маска», фриульск. alàz > alat«горная сосна», фриульск. tràpin, tràpano > drapano «сверло»;c)e [ɛ] > e:фриульск. polèz > polezz «ознобление, обмороженное место», фриульск.persèmbul > persembul, parsembul «петрушка», фриульск. fète > feta«ломоть, кусок»;d)i > i:фриульск.
spine > schpina «кран», ит. minestra, фриульск. mignestre >minestra, minjeschtra «суп с бобовыми»;e)[ɔ] > ou в ранних заимствованиях (далее развивалось как с.в.н. «о»):фриульск. jote > jouta «шпинат», фриульск. nevôt > nevout «племянник»,фриульск. rôl > roul «дуб»;f)[ɔ] > о [ɔ] в поздних заимствованиях:фриульск. còsul > kosul «фасоль», ит. crosta, фриульск. croste > kroschta«корка», фриульск. cavòcie > kafoca «тыква»;g)[o] > u:фриульск.
gnotul > nutul «летучая мышь», фриульск. rónche > runca «серп,серповидный нож», фриульск. rognón > runjon «почка забитого быка»;h)u > u:фриульск. fulminànt > furminant «спичка», ит. lucciola > luccola«светлячок», фриульск. ruje > ruja «личинка майского жука».• Безударныйвокализмследуетправиламтимаушскогоязыка.Наблюдается тенденция к неразличению конечных гласных, которыесливаются в «неопределенной гласной» – «шва» [–ə].162. Морфологическая интерференция• Род существительных:многие тимаушские существительные меняют род под влиянием родароманских имен, например:bocht, ж.р. «охранник» < с.в.н.