Автореферат (Природно-ландшафтный код культуры (на материале русского и турецкого языков)), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Природно-ландшафтный код культуры (на материале русского и турецкого языков)". PDF-файл из архива "Природно-ландшафтный код культуры (на материале русского и турецкого языков)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
«Семантика единиц культурного кода и их способностьвыступать в качестве знаков вторичной семиотической системы» ставитсявопрос о соотношении единиц естественного языка и единиц культурного кодакак принадлежащих двум семиотическим системам. 6Телия В.Н.
Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты./ В.Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 228 с. 7Телия В.Н. О феномене воспроизводимости языковых выражений / В.Н. Телия // Язык, сознание,коммуникация: Сб. Статей. Вып. 30. – М.: МАКС ПРЕСС, 2005. – С. 4-42. 12 Говоря о естественном языке и коде культуры как о разныхсемиотических системах, мы будем придерживаться мнения Д.Б. Гудкова,который, опираясь на идеи Р.
Барта, рассматривает «имена, принадлежащиекоду культуры, как элементы вторичной семиотической системы, образуемойэтим кодом, знаки второго уровня».8В разделе 1.6. «Код культуры и фразеология» рассматриваетсякорреляция фразеологизма с его словами-компонентами, с кодами культуры,кодирующими культурные смыслы в содержании фразеологизма.В разделе 1.6.1. «Понятие фразеологизма: существующие подходы врусской и турецкой лингвистике» определяется понятие фразеологизма,дается краткий обзор исследований, посвященных изучению данной единицы вдвух лингвистических традициях, описываются сходные и различные подходык пониманию данного термина.Проблематике изучения “фразеологии” посвящали исследования многиерусские ученые, в том числе ведущие российские лингвисты (В.В. Виноградов,Б.А.
Ларин, А.В. Кунин, А.М. Бабкин, С.И. Ожегов, Д.Н. Ушаков, В.П. Жуков,В.Н. Телия, А.И. Федоров, В.М. Мокиенко, В.Г. Гак, Н.М. Шанский и др.); в ихисследованиях были сформулированы основные понятия фразеологии.В работе принимается определение В.Н. Телия, которая понимает“фразеологизм” как сочетание слов, характеризующееся устойчивостью,воспроизводимостью и образной мотивированностью (В.Н. Телия, 2006).В турецком языкознании “фразеологии” как самостоятельной дисциплинепосвящены исследовательские труды О.А. Аксоя, Д. Аксана, Л.С.
Узуна,Ш.С. Елчина и ряда других ученых. В них были сформулированы основныетеоретические положения и постулаты турецкой фразеологии, заложенныеТ. Доганаем, А. Пюскюллюоглу, С. Эмиром. 8Гудков Д.Б. Единицы кодов культуры: проблема семиотики // Язык, сознание, коммуникация: Сб.Статей. Вып. 26. – М.: «Макс Пресс», 2004.
– С. 39-50. 13 В турецкой лингвистике, в отличие от русской, фразеологизм понимаетсяв широком смысле, т.е. в большинстве случаев фразеологизмами называются теслова или выражения, которые имеют значение, отличное от буквального(общеязыкового).Вразделесемантика1.6.2.«Культурно-мифологическаяфразеологизмов»рассматриваетсясимволическаяфразеологизмкакзнаквторичной семиотизации, выполняющий особую функцию и оказывающийсянаделенным особой культурно-мифологической семантикой, которую мыназываем “символическим значением”, а также описывается воплощениекультурно-мифологической семантики в языковых сущностях.Во второй главе («Природно-ландшафтный код культуры.
Проблемаописания») исследуется “пространство” как одно из базовых понятиймифологии и культуры, дается определение природно-ландшафтного кодакультуры, раскрывается роль природно-ландшафтного кода в системеестественного языка и культурных кодов.В разделе 2.1. «Мифология пространства в культуре» дается обзорисследований понятия “пространства”, выделяются свойства пространства,представленные в мифопоэтической картине мира человека.Со времен В.
фон Гумбольдта, полагавшего, что «язык сплетается изпространства»9, отражение пространственных представлений человека вязыковых данных привлекает к себе внимание многих лингвистов (В.Н.Топоров, Вяч. Вс. Иванов, В.В. Иванов, Ю.М. Лотман, Б.А. Успенский,Н.И. Толстой,С.М. Толстая,А. Вежбицкая,Н.Д. Арутюнова,В.Н. Телия,Е.С.
Яковлева, Т.В. Цивьян, В.Г. Гак и др.).На основании рассмотренных языковых данных можно сделать вывод отом, что в турецкой языковой картине мира пространство строится в большойстепени по вертикали, и членение мира на ‘свой – чужой’ накладывается в 9Цит.
по: Подорога В.А. Метафизика ландшафта. Коммуникативные стратегии в философской культуреXIX — XX вв. М.: «Наука», 1993. – 319 с. 14 основном на вертикальную ось. Русский же народ структурирует пространствов значительной степени по горизонтали, возможно, под влиянием бескрайныхпросторов, так как русский человек чувствует себя со всех сторон окруженнымобширными пространствами. Это отчетливо отражено в языковых данных.В разделе 2.2. «Природно-ландшафтный код в системе естественногоязыка» уточняется определение природно-ландшафтного кода культуры какзанимающего одно из центральных мест среди иных культурных кодов(соматического,антропоморфного,гастрономическогоидр.)ирассматриваются единицы природно-ландшафтного кода в системе культурныхкодов.
Обращается внимание как на универсальное, так и на национальноспецифическое в содержании природно-ландшафтного кода, определяется егоположение в национальном культурном пространстве.Втретьейглаведиссертации«Комплексныйанализприродно-ландшафтных объектов на материале русского и турецкого языков»проводится лингвокультурологический анализ фразеологических единиц,соотносимых с природно-ландшафтным кодом культуры.В разделе 3.1. «Анализ фразеологизмов в лингвокультурологическомаспекте» рассматриваются основные принципы лингвокультурологическогоописания и интерпретации фразеологизмов, которые были предложены иразработаны В.Н.
Телия в соавторстве с научным коллективом и реализованы вследующем лингвокультурологическом словаре: Большой фразеологическийсловарь русского языка – (2006).10В процессе проведенного анализа выявляются и описываются культурнонациональные коннотации, в которых проявляются культурные смыслы в видепредставлений, знаний и ассоциаций с архетипами, мифологемами, эталонами,стереотипами, символами. 10Большой фразеологический словарь русского языка.
Значение. Употребление. Культурологическийкомментарий / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. – 784 с. – БФСРЯ 2006. 15 В разделе 3.2. «Комплексный анализ языковых единиц природноландшафтного кода культуры русского и турецкого языков» в рамкахлингвокультурологическогоподходапроводитсякомплексныйанализязыковых единиц природно-ландшафтного кода (‘гора’, ‘скала’, ‘пропасть’,‘лес’, ‘бор’, ‘поле’, ‘море’, ‘река’, ‘озеро’, ‘болото’, ‘омут’), которыереализуется в функционировании данных единиц в составе фразеологизмов.Анализируются языковые данные русского языка в сопоставлении с даннымитурецкого языка и описываются базовые сходства и различия двухлингвокультур.Отбор языковых единиц проводился на материале фразеологическихсловарей русского и турецкого языков.Компоненты ‘гора’ (‘dağ’), ‘лес/бор’ (‘orman/çam’), ‘море’ (‘deniz’) и др.являются одними из ряда природно-ландшафтных объектов, связанных свосприятием и структурированием окружающего мира.Эти компоненты занимают важное место в национально-культурномпространстведревнейшимирусскогоитурецкогоархетипическимиПродемонстрируемэто,инародов,т.к.мифологическимисопоставивони«насыщены»представлениями.фразеологическиеединицысвышеуказанными компонентами в русском и турецком языках.«ГОРА» и «DAĞ»Проведенныйнамилингвокультурологическийанализлексемифразеологических единиц с компонентами ‘Гора’ и ‘Dağ’ в русском и турецкомязыках позволил выявить некоторые общие и национально-культурныеспецифические черты русской и турецкой лингвокультур.Общим является следующее:1) Русское ‘гора’, как и турецкое ‘dağ’, выступает в качестве эталонаогромого размера, масштабности, непомерной тяжести и, соответственно,неподвижности; в единицах языка реализуется базовая архетипическая 16 оппозиция ‘легко – тяжело’ и ‘верх – низ’ (см.
в русск.: Гора с плеч;Воротить горы и др., в турецк.: Dağ (dağları) devirmek (Валить гору(-ы)).2) Оба компонента выступают как составляющие архетипической метафорыи оппозиций ‘верх – низ’ и ‘большой – маленький’, эталон большогоразмера чего-либо (см. в русск.: Обещать золотые горы; гора горой; какгора и др., в турецк.: Aralarında dağlar kadar fark olmak (Различиевеличиной с гору между ними); Alçacık (Küçücük) dağları ben yarattımdemek (Говорить, что я сотворил нижайшие (маленькие) горы)).3) В обеих лингвокультурах ‘гора’ и ‘dağ’ играют роль символанепреодолимой преграды (границы), т.е.
выступают в качестве объекта,ассоциирующегося с надежностью, постоянством и т.д. (см. в русск.:(Надеяться на кого-либо) Как на каменную гору; стоять горой и др., втурецк.: Güvendiği dağlara kar yağmak (Снег выпадает на проверенныегоры)).4) Человек как индивидуум часто представляется в образе ‘горы’ (см. врусск.: (Надеяться на кого-либо) Как на каменную гору и др., в турецк.:Allah dağına göre kar verir (Аллах дает снег по горе)).5) Оба объекта выступают как «чужое» пространство, таящее опасности (врусск.: За горами, за долами и др., в турецк.: Dağa çıkmak (Уйти в гору);Dağa kaldırmak (Утащить в горы)).6) ‘Гора’ в обеих лингвокультурах – эталон большого количества чего-либо(см.
в русск.: Гора проблем, книг и др., в турецк.: Dağ kadar dert; dağkadar para (Горе как гора; деньги как гора)).Среди различий отметим следующие:1) В турецкой фразеологии не представлены единицы, в которых лексема‘гора’ (‘dağ’) связана с пространственной метафорой, при которой «верх»ассоциируется с изобилием, успехом, высоким положением, а «низ» – смалым количеством, неудачей и т.д. (см. в русск.: Идти в гору; катитьсяпод гору). 17 2) Турецкое ‘гора’ (‘dağ’) оказывается амбивалентным объектом, связаннымс представлениями о потустороннем мире: с одной стороны, гораоказывается «чужим» и опасным местом, а с другой стороны, священнымпространством для человека. (см. в турецк.: для первого случая – Dağaçıkmak (Уйти в гору); Dağdan gelip bağdakini kovmak (Спустившись сгоры, выгонять тех, кто в саду); для последнего случая – Allah dağınagöre kar verir (Аллах дает снег по горе)).3) В русской языковой картине мира ‘гора’ в основном выступает подзнаком «чуждости» (см.