Главная » Все файлы » Просмотр файлов из архивов » PDF-файлы » Преобразование семантической информации в машинном переводе (на материале русско-арабского машинного перевода политических текстов)

Преобразование семантической информации в машинном переводе (на материале русско-арабского машинного перевода политических текстов)

PDF-файл Преобразование семантической информации в машинном переводе (на материале русско-арабского машинного перевода политических текстов) Филология (31766): Диссертация - Аспирантура и докторантураПреобразование семантической информации в машинном переводе (на материале русско-арабского машинного перевода политических текстов): Филология - PDF 2019-03-13СтудИзба

Описание файла

PDF-файл из архива "Преобразование семантической информации в машинном переводе (на материале русско-арабского машинного перевода политических текстов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст из PDF

На правах рукописиАЛЬОТАИБИ СУЛТАН МАДЖЕДПРЕОБРАЗОВАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ ВМАШИННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКО-АРАБСКОГОМАШИННОГО ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ)Специальность 10.02.19. – теория языкаАВТОРЕФЕРАТДиссертации на соискание ученой степениКандидата филологических наукМосква 2011Работа выполнена на кафедре общего сравнительно-историческогоязыкознания филологического факультета ФГОУ ВПО «Московскийгосударственный университет имени М. В. Ломоносова».Научный руководитель:доктор филологических наук, профессорМарчук Юрий НиколаевичОфициальные оппоненты:Крюкова Ольга Павловнадоктор филологических наук, профессорНаучно-исследовательскийтехнологический университет«МИСиС» - НИТУ «МИСиС»кандидат филологических наукПак Виктор МихайловичКафедра арабской филологииинститута стран Азии и АфрикиФГОУ ВПО «Московскийгосударственный университетимени М.

В. Ломоносова»Учреждение Российскойакадемии наук «Институтвостоковедения РАН»Ведущая организация:Защита состоится 29 июня 2011 г. в __ часов __ минут на заседаниидиссертационного совета Д 501.001.24 при ФГОУ ВПО «Московскийгосударственный университет имени М. В. Ломоносова» по адресу: 119991,Москва, Ленинские горы, МГУ им. М. В. Ломоносова, 1-й корпусгуманитарных факультетов, филологический факультет.С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале 1-го корпусагуманитарных факультетов ФГОУ ВПО «МГУ им.

М. В. Ломоносова».Автореферат разослан 26мая2011 г.Ученый секретарьДиссертационного советаА. М. БеловОбщая характеристика работыРеферируемоедиссертационноеисследованиепосвященопроблемепреобразования смыслового содержания в машинном переводе с русского языка наарабский. Важность данной проблемы обусловлена необходимостью решения какпрактических, так и теоретических проблем машинного перевода. Новейшиеисследования в данной области все еще не в полной мере отражают все стороныданного вопроса.

Таким образом, возникает острая необходимость в продолженииизучения вышеупомянутой темы.Для преодоления основных трудностей проблемы машинного перевода должныбыть решены задачи автоматизированного представления контекста, смысловогосодержания переводимого текста, знаний о понятиях предметной области, к которойотносится переводимый текст.Перспективы развития машинного перевода связаны с дальнейшей разработкойи углублением теории и практики перевода, как машинного, так и «человеческого».Для развития теории важны результаты сопоставительного языкознания, общейтеории перевода, теории закономерных соответствий, способов представления знаний,оптимизации и совершенствования лингвистических алгоритмов. Новые и болееэффективные словари с необходимой словарной информацией, строгие теориитерминологизации лексики, теория и практика работы с подъязыками помогутповысить качество перевода лексических единиц.

Формальные грамматики,ориентированные на перевод, дадут возможность оптимизировать алгоритмынахождения переводных соответствий в данной коммуникативной ситуации, котораяможет быть описана в рамках соответствующих прикладных теорий представлениязнаний.

Наконец, новые возможности программирования и вычислительной техникитакже будут вносить свой вклад в совершенствование и дальнейшее развитие теории ипрактики машинного перевода.Об актуальности избранной темы свидетельствует разные факторы. Во-первых,объем переводов в мире неуклонно возрастает по мере того, как новые языки вступаютв сферу мировой коммуникации. Перевод, являясь древнейшей областью примененияинтеллекта, культурного общения, фундаментом образования человеческого обществапланеты Земля, в настоящее время, как и в течение всей истории, совершенствуется,благодаря новым информационным технологиям. Если на заре человеческогообщества такими новыми технологиями были письмо и письменность, то в настоящеевремя перевод осуществляется с помощью новейших средств информатики,компьютерных технологий и современных способов коммуникации.

Во-вторых,перевод органически включает большое количество проблем, которые отражаются врастущем наборе теорий и моделей перевода. Главная задача перевода – передавать вязык перевода из языка оригинала смыслы и содержание последнего. Однако что такоесмысл и содержание? Каждая теория и модель перевода по-своему отвечает на этотвопрос. От принципиальной невозможности перевода (В.

Гумбольд) до абсолютнойадекватности пословного (буквального) перевода (Ю.В. Рождественский)функционируют самые различные теории и модели перевода, как для естественных,так и для искусственных языков. В-третьих, арабская и российская библиотеки, ксожалению, не насчитывают научных трудов, рассматривающих проблемы машинногоперевода политических текстов с русского языка на арабский. Исследования в областимашинного перевода с русского языка на арабский крайне редки, и даже можносказать, что они практически не существуют. Такое неудовлетворительное положение1потребовало удвоения взятых усилий по анализу проблем систем машинного переводав данной языковой паре. Данная работа представляет собой первую попытку истартовый шаг в изучении проблем преобразования семантической информации вмашинном переводе политических текстов (газетный интервью) с русского языка наарабский.

Кроме того, на нынешнем рынке количества бесплатных современныхонлайновых систем машинного перевода с арабского языка на русский и наобороточень мало. Их даже можно считать по пальцам: google translator, windows livetranslator (bing) и ImTranslator. Данное скудное положение современных системмашинного перевода в русско-арабской языковой паре на нынешнем рынке требуетновых идей и современных исследований. Основные положения данного исследованиямогут быть полезными для продвижения и усовершенствования существующихсистем машинного перевода.Объектом настоящего исследования являются известные теории и моделиперевода, рассматриваемые с точки зрения их возможностей передачи смысловой(содержательной) семантической информации. Модели перевода как процессатребуют использования самых различных сведений как лингвистического, так иэкстралингвистического порядка.

Практически целью каждой модели являетсяпередача семантического содержания, точнее того, что под этим понимается в каждоймодели. Объектом исследования являются также современные системы машинногоперевода, результаты их работы, качество и перспективы совершенствования. Наматериале русско-арабского машинного перевода политических текстов, имеющиххарактер интервью, изучаются положительные и отрицательные стороныдействующих моделей машинного перевода.В качестве предмета исследования выступают образцы машинного переводаполитического текста с русского языка на арабский (газетный интервью) и те ошибки,а также и правильные решения, которые можно видеть на материале таких переводов.Формальный и алгоритмический подход, реализуемый системами машинногоперевода, иногда даже выигрывают по сравнению с переводом «человеческим».

Здесьследует упомянуть о том, что английский термин human translation впротивопоставление к переводу машинному не имеет точного соответствия и поэтомуприходится в данной работе пользоваться термином «человеческий» перевод.Цель работы: сравнить возможности существующих теорий и моделейперевода с точки зрения их допустимой формализации и эффективности в передачеинформации. При этом в исследовании проводится разница между понятиями «теорияперевода» и «модель перевода».

Теория есть некоторое абстрактное, теоретическое,почти философское построение, объясняющее такое сложное лингвистическоеявление как перевод. Модель – это реальное воплощение теории в виде некоторогонабора алгоритмов преобразования текстов и словарей сопоставляемых языков.Задачами исследования являются:а) провести детальный анализ полученных образцов машинного переводарусского политического текста (газетный интервью) на арабский язык,проанализировать как положительные результаты, так и ошибочные переводы;б) уточнить причины появления ошибок;в) наметить пути положительного решения затронутой проблемы;г)сформулироватьтребованияклингвистическомусодержаниюсоответствующей модели перевода.4Метод лингвистического анализа: сопоставительный анализ переводимыхтекстов и результатов перевода.Материал исследования: тексты электронных газет, переведенныепрофессиональными переводчиками с русского языка на арабский из известногоарабскоязычного сайта Russian Today.

«Человеческие» переводы сравниваются смашинными переводами, которые сделанные с помощью системы Windows LiveTranslator. В основном анализируются ошибки в переводе на семантическом уровне исравниваются с правильными переводами, сделанными человеком-переводчиком.Результаты сравнения по возможности систематизируются и обобщаются. Внеобходимых случаях используются данные известных словарей русского и арабскогоязыков.Научная новизна исследования заключается в том, что:1) Впервые проанализированы результаты машинного перевода с русскогоязыка на арабский;2) Предпринята попытка сравнить возможности современных теорий переводаобеспечить передачу смысла при помощи алгоритмов, базирующихся наформальных признаках текста;3) Подчеркнуто различие в понятиях «теория перевода» и «модель перевода»;4) Намечены пути использования контекста для совершенствования результатовработы системы машинного перевода;Теоретическая значимость работы может быть усмотрена в том, что вширокоммасштабесопоставляютсятеорииимоделипереводакакобщелингвистической задачи с возможностями и современным состоянием системмашинного перевода, базирующимися на чисто формальной основе анализа и синтезатекстов.Практическая значимость исследования – возможные рекомендации дляиспользования систем машинного перевода в русско-арабской языковой паре дляактуального перевода современных текстов политического характера (интервью), вситуациях, когда «человеческий» перевод требует много времени, а ситуациявызывает необходимость быстрого перевода.Положения, выносимые на защиту:1) Современные теории перевода всесторонне описывают процесс и результатперевода, в том числе и особенно теория уровней эквивалентности, которыйбольше подходит для перевода с русского на арабский;2) Между теорией перевода и моделью перевода есть различие, котороезаключается в том, что теория дает теоретическое основание длямоделирования перевода, а модель есть конкретное воплощение положенийтеории, которое может быть положено, в частности, в основу алгоритмовпреобразования исходного текста в текст перевода, и в организациюсоответствующих словарей;3) Современные системы машинного перевода дают положительный результат втом случае, если их структура и словари отвечают требованиямлингвистических характеристик переводимых текстов;4) В рамках машинного перевода существуют эффективные средства добитьсякачественного перевода и адекватной передачи семантической информации,5такие, например, как контекстологические словари для определенных типовтекстов.Апробация работы: Теоретические положения и практические результатыданной работы обсуждались на заседании кафедры общего и сравнительноисторического языкознании филологического факультет МГУ им.

Ломоносова (2011).По материалам исследования были сделаны сообщения на научной конференции«Ломоносовское чтение» в Московском Государственном Университете им.Ломоносова, Интернет-конференции «Русский язык, культура, литература» (2010),конференции ««РКИ в современной образовательной и геополитической парадигме»(2010), VII международной конференции синхронное и диахронное в сравнительноисторическом языкознании (2011).Структура исследования:Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы,включающего 127 наименований. Библиография включает список источников,использованных при работе над настоящим диссертационным исследованием, а такжематериалов из информационной сети Интернет для выполнения практической частиисследования.Основное содержание работыВо Введении обосновывается актуальность исследования, его теоретическая ипрактическая значимость, аргументируется выбор предмета исследования,определяются цель, задачи работы, методы лингвистического анализа.В первой главе «Основные понятия языкового перевода» рассматриваютсявиды, жанры перевода, излагается исторический очерк о возникновении и развитиипереводоведения.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5173
Авторов
на СтудИзбе
436
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее