Особенности выражения категории времени в англо-шотландских народных балладах, страница 4
Описание файла
PDF-файл из архива "Особенности выражения категории времени в англо-шотландских народных балладах", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
…докт. филол. наук. – М., 2001.17breast, // To poison King Henrie.” В данном отрывке выражения Eleanor ourQueen и King Henrie создают временной и исторический контекст. Опираясь насочетание имен короля и королевы, мы можем утверждать, что речь в даннойбалладе идет об английском короле Генрихе II, который в 1152 г. женился наЭлинор Аквитанской.2. Средства эксплицитной хрононимии:1)Хронопунктурные временные маркеры, ведущим признаком выделениякоторых является степень точности обозначения времени:•абсолютныепередают абсолютную точность указания временипосредством называния конкретной даты (In the third day of May);•относительные обладают относительной точностью указания навремя действия (время суток, день недели, время года и т.д.) иреализуются только в рамках определенного контекста (About the middleof the night, on a long summer’s day)2)Хронометрические временные маркеры:•абсолютные передают временной промежуток иллюстрируемыхсобытий с помощью количественного показателя (For I have fasted foryour love // These long days nine; They hadna been a week, a week // InNoroway but twae)•относительныехарактеризуютописываемоесобытиелишьприблизительно, часто при этом либо начало, либо конец действияфиксируется некой точкой на темпоральной оси повествования (Shehadna seen him, young Redin, // Since Monanday at morn; My house is fu’ o’merry young men // They winna remove till day).3)Хронологические временные маркеры:•маркерыпредшествованияпереводятповествованиевпланпрошлого (Yesterday I should have married a maid…);•маркеры синхронности ориентируют читателя на настоящее время,при этом описываемое событие становится ближе и понятнее читателю,18достигается «эффект присутствия» (And now I'm the mither o' seven sons…;Fair Margaret dy'd today, today…);•маркеры следования «продвигают» действие вперед (Then she hashadden up her hand, …)3.
Средства интенсификации хрононимии представляют собойкомбинации временных маркеров. На основании проведенного исследованияможно с уверенностью утверждать, что наиболее часто в комбинацииобъединяются хронопунктурные и хронологические маркеры (For your eldest ’sawa the last night…; It’s but twa quarters past), также часто происходитобъединение маркеров одной и той же группы (I saw the new moon lateyestreen…).В главе III «Использование стилистических средств для созданиявременногоконтинууматекстабаллады»рассматриваютсялингвостилистические средства, способствующие созданию и восприятиювременного континуума текста англо-шотландских народных баллад.В разделе 3.1. «Роль ритмической организации текста баллады ввыражениикатегориивремени»анализируютсямодельфонетическогооформления англо-шотландских народных баллад, ритмический рисунокисследуемого материала на фонетическом уровне, а также выявляется рольграмматических и синтаксических конструкций в его создании.В разделе 3.1.1.
«Ритмическая организация текста баллады нафонетико-просодическом уровне» происходит обращение к понятию ритма,который в данной работе понимается как периодическое чередованиеразличных по длительности структурных единиц, создающее упорядоченнуюритмико-мелодическуюсистемутекста»24.Анализируетсяритмическийрисунок англо-шотландских народных баллад и делается вывод о том, что вбольшинстве случаев в них используется семи ударный балладный стих(септенарий; 4+3 ударения), для которого характерно объединение двух24Александрова, О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка [Текст]: Учебноепособие / О.В. Александрова.
– Изд. 2-е, испр. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.19соседних полустиший смежной цезурной рифмой, обыкновенно в нечетныхстихах.Нафонетическомуровнесозданиюритмическойструктурыповествования баллад способствует превалирование односложных слов поотношению к двусложным и многосложным, что создает определенный ритм,задает энергичное звучание баллады. Например, из 282 слов баллады «Get upand Bar the Door» односложные составляют 226 слов, двусложные – 49 слов,трехсложные – всего 7 слов.
В балладе «The Wife of Usher’s Well» односложныеслова составляют 267 из 304, кроме того, в произведении насчитывается 34двусложных и только 3 трехсложных слова.Выявляется типичнаямодель фонетического оформления англо-шотландских народных баллад. Каждая англо-шотландская народная балладаимеет специфичную структуру: вступление и завязку, реализующиеся в первойстрофе, возрастающее действие, кульминацию, убывающее действие иразвязку. При этом каждый элемент структуры повествования в разныхбалладах передает одно и то же настроение, используя для этого одинаковыйнабор звуков. Вступление и завязка, обычно включенные в первую строфу,создают у читателя или слушателя настроение тишины и спокойствия.Анализируя фонетическое оформление данной части баллад мы находим многоглухих согласных звуков, а также некоторые сонанты: It fell about the Lammastide, // When muir-men win their hay, // The doughty Earl of Douglas rode // ToEngland for a prey. Возрастающее действие приносит тревожные ноты вразвитие сюжета, скорость развития событий увеличивается.
На данном этапебаллады мы обнаруживаем преобладание сочетаний сонант + звонкийсогласный (часто на стыке слов), пары звонких согласных, многочисленныеповторения звуков k, n, b, d и различные варианты с r: But I have dream'd adreary dream, // Beyond the Isle of Skye, // I saw a dead man win a fecht. // And Ithink that man was I. Напряжение достигает своей наивысшей точки в моменткульминации,приэтомописываемыесобытияразвиваютсянаиболеединамично в этой части баллады. На фонетическом уровне мы встречаеммногократное использование сонантов l, w, m, n, согласных звуков b, d,20сочетаний сонант + звонкий согласный и разнообразных вариантов с r: ButPercy wi' his guid bricht sword, // That could sae sharply wound, // Has woundedDouglas on the brow, // Till he fell to the ground.
К концу баллады напряжениеначинает постепенно ослабевать, на первый план выходит настроениеуспокоения и затихания, что реализуется посредством глухих согласных исонантов.В разделе 3.1.2. «Роль синтаксиса в создании ритмической организациитекстабаллады»раскрываетсярольтипичныхсинтаксическихиграмматических конструкций при создании неповторимого ритмическогорисунка англо-шотландских народных баллад. Подобные синтаксические играмматические конструкции (эллипсис, инверсия, разнообразные повторы),являясь частью ритмической организации текста англо-шотландских народныхбаллад, способствуют созданию временного континуума.В балладе «Robin Hood and Widow’s Three Sons» на протяжении всегопроизведения мы наблюдаем пропуск союзного слова who (And there he met asilly old woman, // Was weeping on the way…; And there he met with a silly oldpalmer, // Was walking along the highway…; And three he met with the proudsheriff, // Was walking along the town.), благодаря его отсутствию повествованиеполучает большой динамизм, создается стремительное развитие действия,также этот прием придает балладе интонацию живой речи.Динамизм, эмоциональность и экспрессивность могут быть переданыособым размещением слов (инверсией), отражение этого мы отмечаем вбалладе «Get up and Bar the Door»: Quoth our goodman to our goodwife // “Gaeout and bar the door.” (Our goodman quoth to our goodwife – традиционныйпорядок слов).Особую роль в создании ритмического рисунка англо-шотландскихнародных баллад играют повторы.
В балладе «Maiden in the Moor» повторыслужат для замедления развития сюжетной линии, вследствие чего происходитнагнетание обстановки и передача напряженности ситуации: Maiden in the moorlay, // In the moor lay, // Seven nights full, // Seven nights full // Maiden in the moor21lay, // In the moor lay, // Seven nights full and a day.
Повторы также могутускорять описываемый сюжет, усиливать выразительность высказываний,придавать балладе эмоциональности, экспрессивности, стилизации. Примертакого ускорения, достигающегося за счет особой разновидности повтора –нарастающее повторение, получившего название «incremental repetition», мынаходим в балладе «Archie o Cawfield»: The out and came the thick, thickblood, // The out and came the thin, // The out and came the bonny heart’s blood,// Where all the life lay in.Таким образом, с помощью вышеуказанных средств сюжетная линия тозамедляет, то ускоряет свое развитие, при этом достигается художественнаявыразительность и эмоциональность, а также передается определенноенастроение и напряженность ситуации.В разделе 3.2.
«Реалии как стилистическое средство выраженияязыковой категории времени в балладном дискурсе» рассматриваютсяисторические и архаические реалии как средства выражения категориивремени, выявляется их роль в системе средств создания временногоконтинуума текста англо-шотландских народных баллад.В разделе 3.2.1. «Понятие «реалия» в лингвистике» принимаетсяопределение реалии как слова и словосочетания, называющего предметы,явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социальногоразвития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу,выражающего национальный и (или) временной колорит. На основаниивременного критерия все реалии были разделены на современные иустаревшие.Последниебылиподразделенынаисторическиереалии(историзмы) и архаические реалии (архаизмы).