Рецензия на диссертацию (авт. Сянлинь Е.) (Метафоризация в художественном тексте (на материале произведений М. Булгакова и их переводов на китайский язык))
Описание файла
Файл "Рецензия на диссертацию (авт. Сянлинь Е.)" внутри архива находится в следующих папках: Метафоризация в художественном тексте (на материале произведений М. Булгакова и их переводов на китайский язык), документы. PDF-файл из архива "Метафоризация в художественном тексте (на материале произведений М. Булгакова и их переводов на китайский язык)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
國立政治大學斯拉夫語文學系Department of Slavic Languages & LiteraturesNational Chengchi UniversityTel:886-2-29387280Fax:886-2-29385776E-mail:slavic@nccu.edu.twAddress : No.64, Sec. 2,Zhinan Rd., Wenshan Dist.,Taipei 11605, TaiwanРЕЦЕНЗИЯна диссертацию Чанг Джуй Ченга «Метафоризация в художественном тексте (наматериале произведений М. Булгакова и их переводов на китайский язык)»Рецензируемая диссертация посвящена исследованию системы метафор впроизведенияхМ.Булгаковавсемантическом,когнитивном,коммуникативно-прагматическом, переводоведческом и сопоставительномаспектах. Актуальность исследования не вызывает сомнений, так как научныйинтерес к творчеству М. Булгакова остается высоким, и диссертант справедливоуделяетосновноевниманиенедостаточноизученнойпроблемеиндивидуально-авторской метафорики как важного средства формированияидиостиля писателя.
Новизна данной диссертационной работы, на наш взгляд,состоит в предложенной системной модели описания авторских и языковыхметафорвхудожественномтексте,атакжевпроведенныхсоциолингвистических экспериментах для сравнения прагматическоговоздействия указанных двух типов метафор на носителей русского языка ивыявления характеристики восприятия переводов авторских метафорносителями китайского языка.Автором выполнена серьезная работа по описанию имеющихся научныхтрудов для установления теоретической базы диссертации, проведентщательный анализ языкового материала, извлеченного из романа «Мастер иМаргарита» и повести «Собачье сердце» М. Булгакова, для характеристикииндивидуального стиля и художественной картины мира писателя, подробноописан механизм индивидуальных метафор. Наибольшую ценностьпредставляет предлагаемая диссертантом модель описания метафор, котораяпозволяетвсестороннеанализироватьисследуемыеединицыисистематизировать иллюстративный материал в виде таблиц.
Несомненноедостоинство работы – перевод индивидуально-авторских метафорическихвыражений на китайский язык, предложенный автором в параграфе 2.2 второйглавы и Приложении 1. Как справедливо отмечает диссертант, варианты國立政治大學斯拉夫語文學系Department of Slavic Languages & LiteraturesNational Chengchi UniversityTel:886-2-29387280Fax:886-2-29385776E-mail:slavic@nccu.edu.twAddress : No.64, Sec.
2,Zhinan Rd., Wenshan Dist.,Taipei 11605, Taiwanсуществующих переводов индивидуальных метафор не всегда адекватныоригиналу и впоследствии не могут полностью отражать своеобразие языкаоригинала. Придерживаясь концепции П. Ньюмарка о переводе индивидуальныхметафор, автор диссертации применял подход буквального перевода, но приэтом старался соблюдать нормы, приемлемые и естественные для китайскогоязыка.
По нашему мнению, перевод примеров диссертантом в целомпредставляется удачным с точки зрения передачи особенностейиндивидуально-авторского стиля и сохранения норм языка перевода.Представленные комментарии к такому переводу позволяют китайскимчитателям адекватно понять замысел писателя. Большую практическуюценность представляет параграф 3.2.2 третьей главы, посвященный проблемеобучения китайских студентов переводу авторских метафор в художественномтексте. Даны рекомендации, полезные для преподавателей при работе схудожественным текстом в иностранной аудитории, а также для будущихпереводчиков.Отдельно следует сказать о проведенном социолингвистическом опросеносителей китайского языка, который вызывает большой интерес.
Результатыопроса показывают на возможное предпочтение носителями китайского языкавольного перевода буквальному, но здесь, вероятно, следует учитыватьнекоторые моменты. Во-первых, при ответе на вопрос «Какой вариант переводаВам больше всего понравился?» информант может обращать внимание нетолько на перевод самого метафорического выражения, а на предложение вцелом. В этом случае на выбор информанта могут повлиять такие факторы, какправильность перевода любой единицы предложения, выбор лексемыпереводчиком и т.д. Во-вторых, если информант при ответе выступает какобычный читатель, то вполне естественно, что он будет выбирать приятные емуварианты перевода, не ставя себе целью узнать все тонкости употребления словв оригинале. И результат опроса как раз говорит о том, что если переводчиксчитает необходимым передать индивидуально-авторские употребления словочень близко для сохранения своеобразия языка писателя и эмоционального國立政治大學斯拉夫語文學系Department of Slavic Languages & LiteraturesNational Chengchi UniversityTel:886-2-29387280Fax:886-2-29385776E-mail:slavic@nccu.edu.twAddress : No.64, Sec.
2,Zhinan Rd., Wenshan Dist.,Taipei 11605, Taiwanвоздействия, как это предлагал автор диссертации, то очень важно, чтобы текстпроизносился на языке перевода свободно и естественно. Из этого следует, чтоможно было бы добавить к опроснику вариант перевода самого диссертанта дляпроверки вместе с другими вариантами перевода. Но это уже относится кпожеланиям для будущей работы. В целом анализ результатов опроса предлагаетполезную и интересную информацию, чтобы представить восприятиехудожественного текста первичными и вторичными адресатами разныхвозрастов, профессий и уровней образования.В процессе чтения диссертации возникли некоторые вопросы.1.
Автор утверждает, что языковые метафоры являются общепонятными и вдругом языке можно найти подобные выражения. Но в связи с различиями вмышлении носителей разных языков и культур принадлежность какого-либовыражения к языковым метафорам, на наш взгляд, не обеспечивает присутствиеего аналога в другом языке. Как бы автор перевел такие примеры, как «тревогаперелетела к Ивану» (с.333), «мысли побежали уже по двойному рельсовомупути» (с.336), «мысль не улыбалась» (с.338)?2. Слова 漂浮 (пяофу) и 漂移 (пяои) автор одинаково переводит глаголом«плыть».
Однако, по нашему мнению, смысл первого слова ближе к значениюнеоднонаправленного глагола «плавать».Рецензируемая диссертация Чанг Джуй Ченга позволяет сделать вывод отом, что исследование соответствует требованиям, предъявляемым ккандидатским диссертациям, и заслуживает самой высокой оценки.Кандидат филологических наук, доцентфакультета славистики Государственногоуниверситета Чжэнчжи (Тайвань, г.
Тайбэй)Е Сянлинь21 апреля 2016 г..