Главная » Все файлы » Просмотр файлов из архивов » PDF-файлы » Рецензия на диссертацию (авт. Сянлинь Е.)

Рецензия на диссертацию (авт. Сянлинь Е.) (Метафоризация в художественном тексте (на материале произведений М. Булгакова и их переводов на китайский язык))

PDF-файл Рецензия на диссертацию (авт. Сянлинь Е.) (Метафоризация в художественном тексте (на материале произведений М. Булгакова и их переводов на китайский язык)) Филология (31503): Диссертация - Аспирантура и докторантураРецензия на диссертацию (авт. Сянлинь Е.) (Метафоризация в художественном тексте (на материале произведений М. Булгакова и их переводов на китайский я2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Рецензия на диссертацию (авт. Сянлинь Е.)" внутри архива находится в следующих папках: Метафоризация в художественном тексте (на материале произведений М. Булгакова и их переводов на китайский язык), документы. PDF-файл из архива "Метафоризация в художественном тексте (на материале произведений М. Булгакова и их переводов на китайский язык)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст из PDF

國立政治大學斯拉夫語文學系Department of Slavic Languages & LiteraturesNational Chengchi UniversityTel:886-2-29387280Fax:886-2-29385776E-mail:slavic@nccu.edu.twAddress : No.64, Sec. 2,Zhinan Rd., Wenshan Dist.,Taipei 11605, TaiwanРЕЦЕНЗИЯна диссертацию Чанг Джуй Ченга «Метафоризация в художественном тексте (наматериале произведений М. Булгакова и их переводов на китайский язык)»Рецензируемая диссертация посвящена исследованию системы метафор впроизведенияхМ.Булгаковавсемантическом,когнитивном,коммуникативно-прагматическом, переводоведческом и сопоставительномаспектах. Актуальность исследования не вызывает сомнений, так как научныйинтерес к творчеству М. Булгакова остается высоким, и диссертант справедливоуделяетосновноевниманиенедостаточноизученнойпроблемеиндивидуально-авторской метафорики как важного средства формированияидиостиля писателя.

Новизна данной диссертационной работы, на наш взгляд,состоит в предложенной системной модели описания авторских и языковыхметафорвхудожественномтексте,атакжевпроведенныхсоциолингвистических экспериментах для сравнения прагматическоговоздействия указанных двух типов метафор на носителей русского языка ивыявления характеристики восприятия переводов авторских метафорносителями китайского языка.Автором выполнена серьезная работа по описанию имеющихся научныхтрудов для установления теоретической базы диссертации, проведентщательный анализ языкового материала, извлеченного из романа «Мастер иМаргарита» и повести «Собачье сердце» М. Булгакова, для характеристикииндивидуального стиля и художественной картины мира писателя, подробноописан механизм индивидуальных метафор. Наибольшую ценностьпредставляет предлагаемая диссертантом модель описания метафор, котораяпозволяетвсестороннеанализироватьисследуемыеединицыисистематизировать иллюстративный материал в виде таблиц.

Несомненноедостоинство работы – перевод индивидуально-авторских метафорическихвыражений на китайский язык, предложенный автором в параграфе 2.2 второйглавы и Приложении 1. Как справедливо отмечает диссертант, варианты國立政治大學斯拉夫語文學系Department of Slavic Languages & LiteraturesNational Chengchi UniversityTel:886-2-29387280Fax:886-2-29385776E-mail:slavic@nccu.edu.twAddress : No.64, Sec.

2,Zhinan Rd., Wenshan Dist.,Taipei 11605, Taiwanсуществующих переводов индивидуальных метафор не всегда адекватныоригиналу и впоследствии не могут полностью отражать своеобразие языкаоригинала. Придерживаясь концепции П. Ньюмарка о переводе индивидуальныхметафор, автор диссертации применял подход буквального перевода, но приэтом старался соблюдать нормы, приемлемые и естественные для китайскогоязыка.

По нашему мнению, перевод примеров диссертантом в целомпредставляется удачным с точки зрения передачи особенностейиндивидуально-авторского стиля и сохранения норм языка перевода.Представленные комментарии к такому переводу позволяют китайскимчитателям адекватно понять замысел писателя. Большую практическуюценность представляет параграф 3.2.2 третьей главы, посвященный проблемеобучения китайских студентов переводу авторских метафор в художественномтексте. Даны рекомендации, полезные для преподавателей при работе схудожественным текстом в иностранной аудитории, а также для будущихпереводчиков.Отдельно следует сказать о проведенном социолингвистическом опросеносителей китайского языка, который вызывает большой интерес.

Результатыопроса показывают на возможное предпочтение носителями китайского языкавольного перевода буквальному, но здесь, вероятно, следует учитыватьнекоторые моменты. Во-первых, при ответе на вопрос «Какой вариант переводаВам больше всего понравился?» информант может обращать внимание нетолько на перевод самого метафорического выражения, а на предложение вцелом. В этом случае на выбор информанта могут повлиять такие факторы, какправильность перевода любой единицы предложения, выбор лексемыпереводчиком и т.д. Во-вторых, если информант при ответе выступает какобычный читатель, то вполне естественно, что он будет выбирать приятные емуварианты перевода, не ставя себе целью узнать все тонкости употребления словв оригинале. И результат опроса как раз говорит о том, что если переводчиксчитает необходимым передать индивидуально-авторские употребления словочень близко для сохранения своеобразия языка писателя и эмоционального國立政治大學斯拉夫語文學系Department of Slavic Languages & LiteraturesNational Chengchi UniversityTel:886-2-29387280Fax:886-2-29385776E-mail:slavic@nccu.edu.twAddress : No.64, Sec.

2,Zhinan Rd., Wenshan Dist.,Taipei 11605, Taiwanвоздействия, как это предлагал автор диссертации, то очень важно, чтобы текстпроизносился на языке перевода свободно и естественно. Из этого следует, чтоможно было бы добавить к опроснику вариант перевода самого диссертанта дляпроверки вместе с другими вариантами перевода. Но это уже относится кпожеланиям для будущей работы. В целом анализ результатов опроса предлагаетполезную и интересную информацию, чтобы представить восприятиехудожественного текста первичными и вторичными адресатами разныхвозрастов, профессий и уровней образования.В процессе чтения диссертации возникли некоторые вопросы.1.

Автор утверждает, что языковые метафоры являются общепонятными и вдругом языке можно найти подобные выражения. Но в связи с различиями вмышлении носителей разных языков и культур принадлежность какого-либовыражения к языковым метафорам, на наш взгляд, не обеспечивает присутствиеего аналога в другом языке. Как бы автор перевел такие примеры, как «тревогаперелетела к Ивану» (с.333), «мысли побежали уже по двойному рельсовомупути» (с.336), «мысль не улыбалась» (с.338)?2. Слова 漂浮 (пяофу) и 漂移 (пяои) автор одинаково переводит глаголом«плыть».

Однако, по нашему мнению, смысл первого слова ближе к значениюнеоднонаправленного глагола «плавать».Рецензируемая диссертация Чанг Джуй Ченга позволяет сделать вывод отом, что исследование соответствует требованиям, предъявляемым ккандидатским диссертациям, и заслуживает самой высокой оценки.Кандидат филологических наук, доцентфакультета славистики Государственногоуниверситета Чжэнчжи (Тайвань, г.

Тайбэй)Е Сянлинь21 апреля 2016 г..

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5184
Авторов
на СтудИзбе
436
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее