Диссертация (Метафоризация в художественном тексте (на материале произведений М. Булгакова и их переводов на китайский язык))
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Метафоризация в художественном тексте (на материале произведений М. Булгакова и их переводов на китайский язык)". PDF-файл из архива "Метафоризация в художественном тексте (на материале произведений М. Булгакова и их переводов на китайский язык)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ М.В. ЛОМОНОСОВАФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТНа правах рукописиЧанг Джуй ЧенгМЕТАФОРИЗАЦИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ(НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ М. БУЛГАКОВА ИИХ ПЕРЕВОДОВ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК)Специальность 10.02.19 – Теория языкаДиссертация на соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель –доцент Л. А. ЧижоваМосква – 2016СОДЕРЖАНИЕ….…5ВВЕДЕНИЕГЛАВА 1.Теоретическиеосновыизученияметафоры,…...16художественного текста и идиостиля писателя1.1.Метафора как объект исследования…...171.1.1.
Понятие «метафора». История изучения метафоры…...181.1.2. Механизмметафоризациивотношениикзаконусемантического согласования единиц языка.…..251.1.3. Соотношение между метафорой и мышлением человека.Когнитивные подходы к изучению метафоризации1.2..…..27Своеобразие коммуникативного акта «адресант – художественныйтекст – адресат»1.2.1. Художественный.…..34тексткакобъектисследованиявсовременной лингвистике…...351.2.2. Художественный вымысел как нарушение максимы качестваГ. П. Грайса…...421.2.3.
Метафоры в художественном тексте1.3.…...44Идиостиль писателя и своеобразие языка произведений М. А.Булгакова…...541.3.1. Изучение идиостиля писателя в российской лингвистике…...551.3.2. Художественный мир М. А. Булгакова и его язык какпредмет исследования1.4.…...59ВыводыГЛАВА 2.…...66Анализ метафор в романе «Мастер и Маргарита» и в…...68повести «Собачье сердце»2.1.Авторские и языковые метафоры в сопоставительной перспективе(статистические данные использования глаголов)…...742.1.1. Глаголы движения и перемещения…...7722.1.2. Глаголы звучания2.2.…...90Метафорическое преобразование образов в художественном миреМ.
А. Булгакова…...972.2.1. Проблема художественного перевода…...982.2.2. Метафоризация,реализованнаянабазезрительноговосприятия2.2.3. Метафоризация,….107реализованнаянабазеслуховоговосприятия и комплекса различных видов восприятия2.3.….166ВыводыГЛАВА 3.….181Социолингвистическийэкспериментадляопроскаквыявленияособыйтиппрагматического….186воздействия метафор на адресата3.1.Восприятие авторских и языковых метафор носителями русскогоязыка. Анализ социолингвистических опросов3.2.….190Восприятие переводов авторских метафор носителями китайскогоязыка,обладающимизнаниемрусскогоязыка.Анализсоциолингвистических опросов….2213.2.1.
Анализ результатов опросов….2223.2.2. Проблема обучения переводу индивидуально-авторскихметафор в художественном тексте в китайской аудитории3.3.Выводы….259….261ЗАКЛЮЧЕНИЕ….265БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК….271Справочная литература….298Список источников материала….300ПРИЛОЖЕНИЕ 1.Словарь авторских и языковых метафор М. А.Булгакова и перевод авторских метафорПРИЛОЖЕНИЕ 2.….301Статистические данные использования глаголов вметафорических высказываниях3….312ПРИЛОЖЕНИЕ 3.Анкета и опросный лист социолингвистическогоопроса для носителей русского языка (материал –авторские метафоры)ПРИЛОЖЕНИЕ 4.….316Анкета и опросный лист социолингвистическогоопроса для носителей русского языка (материал –языковые метафоры)ПРИЛОЖЕНИЕ 5.….319Анкета и опросный лист социолингвистическогоопроса для носителей китайского языка, обладающихзнанием русского языка (материал – авторскиеметафоры и их переводы на китайский язык)ПРИЛОЖЕНИЕ 6.….321Анкета и опросный лист социолингвистическогоопроса для носителей китайского языка, обладающихзнанием русского языка (материал – языковыеметафоры)….3284ВВЕДЕНИЕНаше диссертационное исследование посвящено изучению авторских иязыковых метафор, которые используются в произведениях М.
А. Булгакова«Мастер и Маргарита» и «Собачье сердце», в семантическом, когнитивном,прагматическом, переводоведческом и сопоставительном аспектах. Приоритетноевнимание уделяется механизму метафоризации в художественном тексте, ролиметафор, в частности авторских, в создании индивидуальной картины мираписателя и формировании его идиостиля, изучению троичной структуры речевогоакта при анализе метафорических высказываний.С точки зрения современного языкознания метафора представляет собой нетолько сложное языковое явление, но и когнитивный феномен. В этой связиизучение метафоры играет значительную роль в исследовании соотношения языкаи мышления. Рассмотрение метафоры в различных видах текста (политическом,экономическом, художественном, научном, рекламном и др.) во многих аспектах(когнитивном, прагматическом, переводоведческом и др.) – одно из актуальныхнаправлений современной лингвистики.Поскольку художественный текст является особым типом семиотическогообъекта, как предмет исследования его рассматривают с различных точек зрения.При изучении художественного текста в коммуникативно-прагматическом ракурсеважно учитывать, что художественный текст выполняет важную функцию,направленную на установление контакта между адресантом и адресатом.
Такимобразом, можно рассмотреть структуру «адресант – художественный текст –адресат» как один из видов коммуникативного акта.Если же коммуникативный акт, основывающийся на художественном тексте,проходит в ситуации межъязыкового и межкультурного общения, то фигурапереводчика как полноценного участника такого коммуникативного акта играетзначительную роль в установлении контакта между представителями двух культур;кроме того, интерпретация индивидуально-авторских метафор со сторонывторичного адресанта (т.е. переводчика) и вторичного адресата (т.е. читателя инойкультуры) становится особо актуальной.5Актуальность предлагаемого исследования обусловлена, в первую очередь,тем, что творчество М.
А. Булгакова активно изучалось с литературоведческойточки зрения (Б. В. Соколов, Е. А. Яблоков, Г. А. Лесскис, В. В. Химич, В. В.Новиков, В. И. Немцев, И. З. Белобровцева и др.), а в последнее время актуальнымстановится рассмотрение текстов писателя с лингвистических позиций (Н. А.Кожевникова, Н. Г. Михальчук, Н. В. Головенкина, О. Н. Журавлева и др.). Приэтомдосихпоравторскиеметафоры,которыенаходятсявтесномсоприкосновении с собственным жизненным опытом и индивидуальныммировоззрением М. А. Булгакова и является весьма важным элементом егоидиостиля, недостаточно изучена в комплексе аспектов.
Кроме того, до сих пор непроведено специального исследования, посвященного изучению перлокутивныхэффектовавторскихиязыковыхметафорнаадресатаспомощьюсоциолингвистических опросно-анкетных экспериментов.Объектом работы послужили индивидуально-авторские и языковыеметафоры, которые используются в художественных произведениях М. А.Булгакова «Собачье сердце» и «Мастер и Маргарита», созданных в 1925 г. и 19291940 г. соответственно.Предметом исследования являются семантика, прагматические свойства,стилеобразующая роль, проблема перевода метафор, в частности индивидуальноавторских, в художественном тексте.Материалом для анализа являются 180 метафор (в том числе 87 авторскихметафор и 93 языковые метафоры), которые используются в упомянутыхпроизведениях, и 513 переводов двух указанных типов метафор на китайскийязык (три перевода романа «Мастер и Маргарита»: [перевод Цянь Чэна 2002],[перевод Дай Цуна и Цао Говэя 1997], [перевод Хань Цина 1997] и два переводаповести «Собачье сердце»: [перевод Цао Говэя 2005], [перевод У Цзэлиня 2006]).Цель диссертационного исследования состоит в установлении ролиметафор, в частности индивидуально-авторских, в формировании идиостиля М.
А.Булгакова, в выявлении его замысла и творческой способности, а также вовсестороннем рассмотрении своеобразия коммуникативного акта «адресант –6художественный текст – адресат».В соответствии с поставленной целью предполагается решить следующиезадачи:– проанализировать понятие «метафора» с лингвистической точки зрения;– установить характеристики художественного текста;– определить отличительные свойства понятия «идиостиля»;– рассмотреть накопленный специалистами опыт осмысления своеобразияязыка М.
А. Булгакова;– извлечь из оригиналов произведений «Мастер и Маргарита» и «Собачьесердце» языковой материал, подлежащий анализу, и соответствующие переводына китайский язык, разработать семантическую классификацию примеров;– сравнить авторские метафоры с языковыми с помощью статистическогометода;– охарактеризовать специфику «художественного перевода» и выявитьпроблему перевода индивидуально-авторских метафор;– исследовать извлеченные авторские и языковые метафоры как выражениеособой творческой манеры писателя, его индивидуальной картины мира,установить особенности его идиостиля, формирование которого связано спостоянным и системным использованием метафор в текстах его произведений;– изучить и сравнить переводы авторских и языковых метафор на китайскийязык для выявления трудности перевода метафор первого типа, предложитьсобственные варианты перевода с подробными комментариями;– провести социолингвистические опросно-анкетные эксперименты срединосителей русского языка для изучения и сравнения перлокутивных эффектовавторских и языковых метафор на адресата, а также среди носителей китайскогоязыка с целью выявления того, насколько переводы могут обеспечить равенствокоммуникативного эффекта, и рассмотрения способов решения задач, которыепредлагают респонденты при переводе анализируемого материала.Методы и приемы исследования обусловлены спецификой объекта,языкового материала, целей и задач работы.7Работа имеет системныйфилологический характер, в ней осуществляется комплексный подход к анализуметафор, в частности авторских, в художественном тексте.
В ходе исследованиякак основной использовался описательный метод, а также методы сплошнойвыборки языкового материала из источников, классификации примеров,контекстуальногоанализа;сопоставительныйметодиметодсоциолингвистического опросно-анкетного эксперимента.Общетеоретическую и методологическую базу исследования составилиработы российских и зарубежных ученых в области:1) теории метафоры: Н. Д. Арутюнова (1978а, 1978б, 1990а, 1990б, 1999,2002, 2003), В. Н. Телия (1981, 1988), И.