Марина Цветаева в Иране - типологические связи
Описание файла
PDF-файл из архива "Марина Цветаева в Иране - типологические связи", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиШахриари Маргочоиех СакинехМарина Цветаева в Иране:типологические связиСпециальность 10.01.01 русская литератураАвторефератдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква 2012Работа выполнена на кафедре истории русской литературы ХХ века филологическогофакультета Московского государственного университетаимени М. В. ЛомоносоваНаучный руководитель:Голубков Михаил Михайловичдоктор филологических наук, профессорОфициальные оппоненты:Кихней Любовь Геннадьевнадоктор филологических наук, профессоркафедры истории журналистики и литературыИнститута международного права и экономикиим. А. С. Грибоедова.Поселягин Николай Владимировичкандидат филологических наук,кафедра общей теории словесностифилологического факультета МГУ им.М.В.ЛомоносоваВедущая организацияРоссийский университет дружбы народовЗащита состоится 14 февраля 2013 г.
в 16:00 на заседании Диссертационного советаД.501.001.32приМосковскомгосударственномуниверситетеимениМ. В. Ломоносова по адрессу: 119991, Москва, Ленинские горы, 1-й учебный корпус,филологический факультет.СдиссертациейможноознакомитьсявнаучнойбиблиотекеМосковскогогосударственного университета имени М. В. Ломоносова (1-й учебный корпус).Автореферат разослан 12 января 2013 года.Ученый секретарь диссертационного совета,доктор филологических наук, профессорМ. М. Голубков2Общая характеристика работыПредметом исследования в реферируемой работе являетсяхарактер рецепции поэзии Марины Цветаевой в Иране. При этомвнимание уделяется не только специфике восприятия поэтическойсистемыМаринылитературоведенииЦветаевой,анализупроблематикивееиранскойпоэзии,критикеиспецифическимособенностям ее образной системы.
Не меньшее, а возможно, большеевнимание уделяется изучению типологических схождений творчестваЦветаевой и некоторых представителей иранской поэзии серединыушедшего века.Подобная постановка проблемы требует обращения к болееширокому контексту – контексту восприятия русской литературы двухпоследних столетий в Иране. Дело в том, что знакомство иранскогочитателя и с Золотым, и с Серебряным веками русской литературы шловесьмаспецифическимибогатствамикакпутями.реалистической,Овладениетакихудожественнымимодернистскойрусскойлитературы, без чего, очевидно, немыслимо приобщение к ценностяммировой культуры, проходило зачастую не прямо, а через другиелитературы, в первую очередь, через французскую. Иными словами,иранский читатель получал перевод классических произведений русскойлитературы на персидский язык не с русского, а с французского языка,реже – с английского или с немецкого.
Разумеется, подобные переводы3не моглидать адекватногопредставленияобогатстверусскойлитературы1.И все же русская литература становилась известна иранскойчитательской аудитории. Мало того, оказывала определенное воздействиена персидскую поэзию с ее тысячелетней историей, с ее весьмаспецифическойпоэтикой,жанровойсистемой,тематикойипроблематикой, весьма отличной от русской. Однако далеко не всегдаисследователь имеет возможность проследить конкретные пути, покоторым шло это влияние.
Можно сказать и больше: когда наблюдаютсяочевидные совпадения в творчестве того или иного русского иперсидского поэтов, не всегда ясно, идет ли речь о прямом влиянии илиже уместнее говорить о типологических схождениях.То же касается и творчества Марины Ивановны Цветаевой,замечательного поэта Серебряного века, чей вклад в историю русской имировойлитературытруднопереоценить.Исключительностьееличности, мятежный дух, трагическое мироощущение, явленное в еетворчестве, противоречивая мотивная структура ее поэзии, сочетающаякак оптимистические ноты, так и глубокий пессимизм в отношении кдействительности,оказаласьсозвучноймотивам,зазвучавшимвперсидской поэзии в середине ХХ столетия. Особенно актуальным вусловиях Ирана на волне демократизации общественной жизни и1Специфика проникновения русской литературы в Иран подробно описана вдиссертационном исследовании Аташбараба Хамидрезы на тему «Русская литературав Иране: цикл «Персидские мотивы» С.А.
Есенина (проблема перевода и историколитературной интерпретации)», защищенной на филологическом факультете МГУ в2010 году.4тенденций женской эмансипации оказалось то, что поэзия Цветаевойявственно выражала именно женский взгляд на мир.Мотивы творчества Марины Цветаевой, так же как и важнейшиечерты ее мироощущения, трагического, разорванного, противоречивого,воплотившего женскую ментальность, на иранской почве нашливыражение в творчестве замечательной иранской поэтессы серединыпрошлого столетия – Форуг Фаррохзад.С Цветаевой ее поэзиюобъединяют общие мотивы – стремление к свободе, желание полнойтворческой самореализации, потребность быть услышанной и понятой.Можносказать,чтоФоругФаррохзадоказаласьсвоеобразным«двойником» Марины Цветаевой в иранской литературе ХХ века, в еетворчестве как в своеобразном зеркале преломились основные аспектыпроблематики поэзии Цветаевой, ее мотивы, ее мироощущение.Автору работы не удалось обнаружить достоверных фактов,свидетельствовавших о том, что Форуг Фаррохзад была знакома створчеством Марины Цветаевой.
Поэтому схождения, выявляемые вработе, имеют, скорее всего, типологический характер.В реферируемой работе её автор предлагает попытку сопоставленияпоэзии Марины Цветаевой и Форуг Фаррохзад с нескольких точек зрения.Одна из них предполагает гендерный подход. В диссертации выявляютсяэлементы женской ментальности в творчестве Марины Цветаевой и то,как они преломляются у Форуг Фаррохзад. Другая точка зренияпредполагает обращение к образной системе обоих художников. Вчастности, предпринимается попытка изучения смыслового объемаобраза окна в творчестве двух авторов.
Выясняется, как с помощью этогообраза формируется художественное пространство лирического текста,5какие аспекты поэтической мысли отводят образу окна столь важноеместо в ряду других любимых образов поэтов.Материал исследования – произведения Марины Цветаевой иФоруг Фаррохзад, а также творчество других русских писателей ХХ века,позволяющих говорить о характере восприятия русской литературы вИране.Цель исследования заключается в том, чтобы определитьтипологические черты сходствапроизведений Марины Цветаевой ииранской поэтессы Форуг Фаррохзад, сопоставляя их лирическиепроизведения.Методологическую основу работы составляют опыт и традициикак русского, так и персидского литературоведения.В исследованиииспользуется сравнительно-исторический и сопоставительный методы.На основании различных критических статей о русской и персидскойлитературе ХХ века, и в особенности о поэзии Марины Цветаевой иФоруг Фаррохзад, в диссертации показаны типологические связи поэзииМарины Цветаевой с творчеством иранской поэтессы.Актуальность темы обусловлена ее недостаточной изученностью:до сих пор почти не предпринимались попытки изучения рецепциипоэзии Марины Цветаевой в Иране.
Существует лишь одна диссертацияна соискание ученой степени магистра на тему «Сопоставительныйанализ лирики Парвин Этесами2 и Марины Цветаевой» (2008), где ееавтор – Т.Сафари Елизеи – рассматрывает творчество обоих художниковс общественно-политической точки зрения. Однако сравнение МариныЦветаевой и Форуг Фаррохзад как ярчайших представителей русской и2Выдающаяся иранская поэтесса, внесшая свой вклад в развитие персидской поэзии (1903 – 1941).6персидской поэзии открывает еще более широкие перспективы длядальнейших разысканий в этой области.Научная новизна работы определяется тем, что в ней не тольковпервые предпринимается попытка в монографическом аспекте изучитьвосприятие Марины Цветаевой иранской аудиторией и сопоставитьлейтмотивы Цветаевой и Фаррохзад, но и впервые на русском языкестоль обстоятельно излагаются сведения о жизни и творчестве ФоругФаррохзад, в особенности имеющие прямое или косвенное отношение ктеме данного исследования.
Эти сведения, так же, как и результатысопоставления творчества Цветаевой и Фаррохзад, могут быть полезны идля востоковедов, и для историков русской литературы, и исследователейлитературных отношений России и Ирана. Кроме того, в работесодержатся стихи Форуг Фаррохзад, впервые переведенные на русскийязык автором диссертации.Практическая ценность диссертации заключается в возможностииспользования материалов работы в вузовских курсах сравнительноголитературоведения, а также в специальных курсах по истории русской иперсидскойлитератур.использоватьсявКромеучебныхтого,пособиях,результатынаучныхработымогутмонографиях,впереводческой практике и т.д.Апробация работы.