Диссертация (Качественные признаки в китайской лексике. Опыт типологического описания), страница 4
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Качественные признаки в китайской лексике. Опыт типологического описания". PDF-файл из архива "Качественные признаки в китайской лексике. Опыт типологического описания", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Это позволяет нам применятьметодику МСШ для анализа материала большого количества разных языков.Еще одно важное преимущество, которое дает нам опора на «языковоеповедение» слов – это возможность исследования областей, которые недоступны исследователям, продолжающим традиции работы со стимульнымматериалом, заложенные в работе Берлина-Кея. Если изучение обоняния ивкуса возможно построить на использовании наборов характерных образцовс запахами или вкусами [Majid et al. 2007a; Senft et al.
2007; Majid, Levinson2011], то для многих семантических зон, которыми занималась МосковскаяЛексико-типологическая группа, подобные методы неприменимы. Здесьможно назвать, например, предикаты боли [Reznikova et al. 2012], а также ибольшую часть признаковой лексики, находящейся в фокусе внимания данной работы.Другой важнейший пласт значений, который тоже может быть последовательно изучен только при рассмотрении языкового поведения лексем – этопереносные употребления.Построения грамматической типологии языков основывается на исходной идее, что различия между отдельными языками сопоставимы. Возможность исчислить и описать эти различия ведет к идее создания некоторого15универсального набора, в котором для каждого из параметров предполагаетсянесколько возможных реализаций [Bybee, Dahl, 1989: 51-52; Плунгян 2003:233-238].
Например, возможными реализациями категории числа являютсязначения {единственное, множественное, двойственное, тройственное, паукальное}, и в каждом языке может реализовываться определенная часть этогонабора. Таким образом, фонологическая или грамматическая система каждого языка оказывается реализацией определенного подмножества универсального набора значений.Именно идея наличия этого набора, закладывающая некоторую базуминимальных единиц, которые в дальнейшем могут подчиняться определенным закономерностям, и делает возможными различного рода типологические обобщения и позволяет сделать более эффективной работу исследователя с новым языковым материалом.
Действительно, если набор значений,которые может принимать тот или иной параметр, известен заранее, при работе с новым материалом необходимо в первую очередь проверить все этизначения. Для этих целей используются специальные анкеты, в которыхпредлагаются различительные контексты для диагностики того, получит лито или иное значение отдельное выражение в данном языке.Также нельзя исключать возможности появления новых значений, требующих отдельного маркирования, но их легче обнаружить, если отталкиваться от какого-то готового набора.
При этом если обнаруживаются новыезначения, их включают в универсальный набор и учитывают при дальнейшейработе с другими языками. Аккуратный учет данных всех языков и внесениенового материала в анкеты является принципиально важным условием дляполучения корректных результатов. Наша работа с китайским материаломпоказала, что в значения из «универсального лексического набора» регулярновоспроизводятся, что подтверждает релевантность существующих гипотез.
Вто же время наши данные позволили внести некоторые новые значения в этотнабор.Перейдем к рассмотрению процесса сбора и обработки данных.161.3 СловариНа начальном этапе работа строится на основе данных русско-китайскихи китайско-русских словарей, словарей синонимов и толковых словарей китайского языка.
Здесь мы использовали следующие лексикографические источники: большой русско-китайский словарь («Da E Han Cidian», EHCD),разработанный лексикографическим центром Хэйлунцзянского университета,китайско-русский словарь («Han E Cidian», HECD) под редакцией Ся Чжунъи,словарь современного китайского языка («Xiandai Hanyu cidian», XHC), словарь иероглифов Синьхуа («Xinhua Zidian», XHZD), словарь сочетаемостислов современного китайского языка («Xiandai Hanyu dapei cidian», DPCD) исловари синонимов Синьхуа («Xinhua tongyici cidian», TYCC), «Лес слов современного китайского языка» (Цылинь) («Xiandai Hanyu Cilin», XHCL),словарь синонимов современного китайского языка (ред.
Лю Шусинь)(«Xiandai Hanyu tongyici cidian», XHTC), словарь синонимов и антонимов(ред. Чжоу Юнхуэй) («Tongyici fanyici cidian» TFC), словарь синонимов китайского языка (ред. Тун Хуэйцзюнь, Мэй Личун) («Hanyu tongyici cidian»HTC).Для пополнения списка двусложных слов со вторым элементом, относящимся к исследуемому нами полю, также использовались «Обратный словарь китайского языка» («Xiandai Hanyu Daoxu Cidian») и «Практическийсловарь китайского языка» («Yingyong Hanyu Cidian», YHCD), в которыйвключены элементы обратного словаря. Для изучения возможности независимого употребления односложных слов привлекались данные «Словаряупотреблений прилагательных китайского языка» («Hanyu xingrongci yongfacidian», HXYC).Для установления исходных значений интересующих нас прилагательных и рассмотрения процесса их диахронического развития использовалисьэтимологический словарь иероглифов «Шовэнь Цзецзы»(«Shuo wen jie zi») IIв., и «Словарь иероглифов древнекитайского языка Ван Ли» («Wang Li guHanyu zidian», WLGZ).17С использованием этих материалов был создан обширный список прилагательных, предварительно принятых к рассмотрению.
В него вошли переводные аналоги русских прилагательных, их синонимы, а также некоторыеприлагательные, встретившиеся в их толковании. Затем каждое слово отдельно проверялось по толковому словарю китайского языка, а также рассматривались его употребления в корпусах.1.4 КорпусаОграничения на развитие лексической типологии длительное времянакладывал тот факт, что до недавнего времени сбор материала в объемах,необходимых для проведения исследования, был сильно затруднен. Ведьграмматические показатели, имеющие регулярное выражение, встречаются вкаждом предложении, конкретная же лексема, интересующая исследователя,может не встретиться ни разу за целый текст.
Однако появление современныхкорпусов позволяет преодолеть эту сложность.Работа с корпусами текстов является важнейшей частью современныхлексико-типологических исследований. Корпуса, используемые для такихисследований, должны иметь объем от 100 миллионов словоупотреблений ивыше [Рахилина, Резникова 2013: 7]. Это необходимо, так как для подобныхисследований важно тонкое различение отдельных семантических признаков,то есть необходимо иметь возможность получить большое количество примеров употребления рассматриваемых лексем. Необходимость использованиякорпусов связана и с тем, что информанты при работе с анкетами не всегдаобращают внимание на небольшие нарушения сочетаемости в грамматическиправильных предложениях.
В таких сомнительных случаях мы привлекалистатистические данные из корпусов, причем им отдавался приоритет.Важным преимуществом работы с корпусами является также возможность использовать естественный языковой материал, который изначальносоздавался не для лингвистических исследований. В то же время, работа скорпусами имеет и ряд ограничений, важнейшее из которых – невозможность18получить отрицательный материал. Действительно, если то или иное сочетание не встречается в корпусе, это не значит, что оно невозможно из-за каких-либо семантических или грамматических ограничений.Таким образом, корпуса использовались нами как на этапе уточнениясписка лексем, составленного с использованием словарей, так и – в основном– при описании их семантики.
Так, материал корпусов оказался очень существенным для изучения и описания переносных значений, которые не всегдаполно отражены в словарях. Кроме того, работа с корпусами применялась дляуточнения данных, полученных при работе с информантами.Конечно, увеличение объема корпуса ведет к увеличению достоверностиданных, полученных при работе с ним, но даже самые большие корпуса недают исследователю возможности рассматривать те или иные сочетания какневозможные в данном языке.
Для получения отрицательного материала идля полной проверки возможной сочетаемости того или иного слова используется работа с анкетами.В работе использовались следующие корпуса:1. Корпус Пекинского Университета (ccl)В этом корпусе представлены как древний, так и современный китайский язык, его общий объем – 477 миллионов иероглифов. В нем можно регулировать количество знаков контекста и скачивать любое количество примеров одним документов в формате .txt, что делает удобным подсчет статистики.
Так, например, сосчитать количество самостоятельных употребленийоднослога можно, если перевести документ в формат .doc, а потом «найти изаменить» все возможные двуслоги на любую последовательность символов.Кроме того, эта функция делает возможной работу с корпусными даннымибез доступа к сети Интернет.2. Двуязычный англо-китайский корпус (jk)По утверждению создателей, этот корпус, включающий в себя также китайско-японскую и англо-японскую части, является самым большим двуязычным корпусом в мире, однако точной информации о количестве знаков19нам найти не удалось. В ответ на запрос выдаются отдельные предложения спереводом, причем возможен поиск как по английским, так и по китайскимключевым словам.